<< 以賽亞書 40:24 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    彼也甫植甫種、其根甫盤於土、上帝吹之、則皆枯槁、旋風飄之、有若草芥、
  • 新标点和合本
    他们是刚才栽上,刚才种上,根也刚才扎在地里,他一吹在其上,便都枯干;旋风将他们吹去,像碎秸一样。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们刚栽上,刚种好,根也刚扎在地里,经他一吹,就都枯干;旋风将他们吹去,像碎秸一样。
  • 和合本2010(神版)
    他们刚栽上,刚种好,根也刚扎在地里,经他一吹,就都枯干;旋风将他们吹去,像碎秸一样。
  • 当代译本
    他们像草一样刚被栽上,刚被种上,刚在土里扎根,上帝一口气吹来,便都枯干了,暴风将他们像禾秸一样吹去。
  • 圣经新译本
    他们才刚刚栽上,刚刚种上,他们的树头刚刚在地里扎根,他一吹在其上,他们就枯干了,旋风把他们像碎秸一样吹去。
  • 中文标准译本
    他们刚被栽下,刚被种下,根茎刚在地里扎下,神向他们一吹气,他们就枯干了,狂风把他们像麦秸一样吹走。
  • 新標點和合本
    他們是剛才栽上,剛才種上,根也剛才扎在地裏,他一吹在其上,便都枯乾;旋風將他們吹去,像碎稭一樣。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們剛栽上,剛種好,根也剛扎在地裏,經他一吹,就都枯乾;旋風將他們吹去,像碎稭一樣。
  • 和合本2010(神版)
    他們剛栽上,剛種好,根也剛扎在地裏,經他一吹,就都枯乾;旋風將他們吹去,像碎稭一樣。
  • 當代譯本
    他們像草一樣剛被栽上,剛被種上,剛在土裡扎根,上帝一口氣吹來,便都枯乾了,暴風將他們像禾稭一樣吹去。
  • 聖經新譯本
    他們才剛剛栽上,剛剛種上,他們的樹頭剛剛在地裡扎根,他一吹在其上,他們就枯乾了,旋風把他們像碎稭一樣吹去。
  • 呂振中譯本
    他們剛栽上,剛種上,其樹𣎴子剛札根在地裏,他一吹,他們便枯乾,旋風就把他們帶走、像碎稭一樣。
  • 中文標準譯本
    他們剛被栽下,剛被種下,根莖剛在地裡扎下,神向他們一吹氣,他們就枯乾了,狂風把他們像麥稭一樣吹走。
  • 文理委辦譯本
    譬諸草萊、甫種甫植、根柢不深、惟主一吹、必復枯槁、被風飄颺、猶之秕糠。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    譬諸草木、方種方植、幹株尚未盤其根於地、主一吹噓、必見枯槁、被風飄颺、猶之糠秕、
  • New International Version
    No sooner are they planted, no sooner are they sown, no sooner do they take root in the ground, than he blows on them and they wither, and a whirlwind sweeps them away like chaff.
  • New International Reader's Version
    They are planted. They are scattered like seeds. They put down roots in the ground. But as soon as that happens, God blows on them and they dry up. Then a windstorm sweeps them away like straw.
  • English Standard Version
    Scarcely are they planted, scarcely sown, scarcely has their stem taken root in the earth, when he blows on them, and they wither, and the tempest carries them off like stubble.
  • New Living Translation
    They hardly get started, barely taking root, when he blows on them and they wither. The wind carries them off like chaff.
  • Christian Standard Bible
    They are barely planted, barely sown, their stem hardly takes root in the ground when he blows on them and they wither, and a whirlwind carries them away like stubble.
  • New American Standard Bible
    Scarcely have they been planted, Scarcely have they been sown, Scarcely has their stock taken root in the earth, But He merely blows on them, and they wither, And the storm carries them away like stubble.
  • New King James Version
    Scarcely shall they be planted, Scarcely shall they be sown, Scarcely shall their stock take root in the earth, When He will also blow on them, And they will wither, And the whirlwind will take them away like stubble.
  • American Standard Version
    Yea, they have not been planted; yea, they have not been sown; yea, their stock hath not taken root in the earth: moreover he bloweth upon them, and they wither, and the whirlwind taketh them away as stubble.
  • Holman Christian Standard Bible
    They are barely planted, barely sown, their stem hardly takes root in the ground when He blows on them and they wither, and a whirlwind carries them away like stubble.
  • King James Version
    Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble.
  • New English Translation
    Indeed, they are barely planted; yes, they are barely sown; yes, they barely take root in the earth, and then he blows on them, causing them to dry up, and the wind carries them away like straw.
  • World English Bible
    They are planted scarcely. They are sown scarcely. Their stock has scarcely taken root in the ground. He merely blows on them, and they wither, and the whirlwind takes them away as stubble.

交叉引用

  • 以賽亞書 41:16
    爾必簸之、風必揚之、狂風散之、惟爾因耶和華而樂、為以色列之聖者而誇、
  • 以賽亞書 17:13
    諸國衝突、若多水之奔騰、惟彼叱之、使之遠遁、如山上之秕穅、為風驅逐、又如塵土、隨風轉旋、
  • 列王紀上 21:21-22
    耶和華云、我必降災於爾、掃除乎爾、爾之丁男、無論被束者、自由者、悉絕之於以色列中、亦必使爾家、如尼八子耶羅波安之家、亦如亞希雅子巴沙之家、緣爾激我震怒、使以色列族陷罪、
  • 何西阿書 13:3
    故彼眾若朝雲、若露立見消散、若禾場之糠、為颶風飄揚、若煙騰於牖外、
  • 耶利米書 22:30
    耶和華曰、宜錄斯人無嗣、畢生不獲亨通、其裔無有利達、坐大衛之位、而治猶大也、
  • 撒迦利亞書 9:14
    耶和華將見於其上、發矢如閃電、主耶和華吹角、御南方之旋風而行、
  • 那鴻書 1:14
    耶和華論敵、發命曰、以爾名而稱者、不復繼傳、雕鑄之像、我將滅於爾神之室、爾乃卑陋、我為爾造墓矣、
  • 以賽亞書 40:7
    草枯花凋、蓋耶和華以氣噓之、斯民誠如草也、
  • 撒迦利亞書 7:14
    我將以旋風、散之於素所不識之邦、厥後其地成為荒蕪、無人來往、致可悅之地荒寂焉、
  • 列王紀下 10:11
    凡在耶斯列、亞哈家所遺者、及其大臣、密友祭司、耶戶盡殺之、靡有孑遺、
  • 撒母耳記下 22:16
    因耶和華叱咤、鼻息之發、海底見而地基露兮、
  • 何西阿書 13:15
    彼於昆弟中雖結實、而東風將來、即耶和華之風起自原野、使其源竭泉涸、掠其所藏之寶器、
  • 哈該書 1:9
    爾望多而得少、攜之而歸、我則噓之、萬軍之耶和華曰、此何故耶、因我室荒涼、爾各亟於己室也、
  • 約伯記 18:16-19
    其根槁於下、其枝翦於上、其誌必沒於寰宇、其名不傳於街衢、將被驅逐、自光入暗、屏之出於世界、在其民中、無子無孫、於其居所、靡有孑遺、
  • 詩篇 58:9
    荊棘為薪、其釜未熱、青者、焦者、俱為旋風吹去兮、
  • 約伯記 15:30-33
    彼不得出幽暗、火灼其枝、必亡於上帝之噓氣、彼勿恃虛偽以自欺、蓋虛偽必為其報、未及時而已成、其枝不得復青、如葡萄果、未稔而先落、如橄欖花、既開而即謝、
  • 以賽亞書 11:4
    秉公義以鞫貧乏者、持中正以擬世之謙卑者、以口杖擊斯土、以脣氣殺惡人、
  • 耶利米書 23:19
    耶和華之怒已發、有若暴風旋風、擊彼惡人之首、
  • 約伯記 21:18
    彼若飄於風前之草芥、狂飇吹散之粃糠、何嘗有是事哉、
  • 箴言 1:27
    爾之恐惶、如狂風之來、爾之患難、如颶風之至、罹憂傷、遇窘苦、
  • 以賽亞書 14:21-22
    緣先人之愆、備戮厥子孫、免其興起而據地、建邑於普世、萬軍之耶和華曰、我將起而攻之、滅絕巴比倫之名、與其遺民、及其子孫、耶和華言之矣、
  • 約伯記 4:9
    上帝吹噓、彼則喪亡、上帝震怒、彼則消滅、
  • 以賽亞書 37:7
    我將以靈置於其衷、俾其聞風、而歸故土、在彼使仆於刃、○
  • 以賽亞書 17:11
    栽培之時、藩之以籬、侵晨使華、惟於憂深痛極之日、其果云亡、○
  • 以賽亞書 30:33
    蓋陀斐特設自古昔、為王而備、深之廣之、積多薪、蓄以火、耶和華之氣、若硫磺之流而燃之、