<< 以賽亞書 45:8 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    天降仁義、地產福祉、俱必萌芽、我耶和華使之然。
  • 新标点和合本
    “诸天哪,自上而滴,穹苍降下公义;地面开裂,产出救恩,使公义一同发生;这都是我耶和华所造的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    “诸天哪,要如雨倾盆而降,云要降下公义,地要裂开,救恩涌出,使公义也一同滋长;这都是我—耶和华造的。”
  • 和合本2010(神版)
    “诸天哪,要如雨倾盆而降,云要降下公义,地要裂开,救恩涌出,使公义也一同滋长;这都是我—耶和华造的。”
  • 当代译本
    “‘我使诸天降下甘露,云彩降下公义,使大地裂开,萌生拯救和公义,这是我耶和华的作为。’
  • 圣经新译本
    诸天啊!你们要从上滴下公义,让云层降下公义。让大地裂开,生出救恩,使公义一同生长,是我耶和华创造了这事。
  • 中文标准译本
    “诸天哪,从上面降下公义!愿云朵倾下公义;愿大地开裂,救恩结出果实,使公义一同发芽!是我耶和华造了这一切。”
  • 新標點和合本
    諸天哪,自上而滴,穹蒼降下公義;地面開裂,產出救恩,使公義一同發生;這都是我-耶和華所造的。
  • 和合本2010(上帝版)
    「諸天哪,要如雨傾盆而降,雲要降下公義,地要裂開,救恩湧出,使公義也一同滋長;這都是我-耶和華造的。」
  • 和合本2010(神版)
    「諸天哪,要如雨傾盆而降,雲要降下公義,地要裂開,救恩湧出,使公義也一同滋長;這都是我-耶和華造的。」
  • 當代譯本
    「『我使諸天降下甘露,雲彩降下公義,使大地裂開,萌生拯救和公義,這是我耶和華的作為。』
  • 聖經新譯本
    諸天啊!你們要從上滴下公義,讓雲層降下公義。讓大地裂開,生出救恩,使公義一同生長,是我耶和華創造了這事。
  • 呂振中譯本
    『諸天哪,從上頭滴落哦!願雲霄溜下義氣;願大地裂開,產出救恩,使義氣一併發生;我永恆主已創造了這事了。
  • 中文標準譯本
    「諸天哪,從上面降下公義!願雲朵傾下公義;願大地開裂,救恩結出果實,使公義一同發芽!是我耶和華造了這一切。」
  • 文理和合譯本
    諸天其降雨澤、穹蒼其沛公義、輿地坼裂、以萌拯救、而產公義、乃我耶和華所為、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    天自上降福、原文作天自上而滴雲傾仁義、地圻裂、萌拯救、產善義、此我耶和華所使、
  • New International Version
    “ You heavens above, rain down my righteousness; let the clouds shower it down. Let the earth open wide, let salvation spring up, let righteousness flourish with it; I, the Lord, have created it.
  • New International Reader's Version
    “‘ Rain down my godliness, you heavens above. Let the clouds shower it down. Let the earth open wide to receive it. Let freedom spring to life. Let godliness grow richly along with it. I have created all these things. I am the Lord.’ ”
  • English Standard Version
    “ Shower, O heavens, from above, and let the clouds rain down righteousness; let the earth open, that salvation and righteousness may bear fruit; let the earth cause them both to sprout; I the Lord have created it.
  • New Living Translation
    “ Open up, O heavens, and pour out your righteousness. Let the earth open wide so salvation and righteousness can sprout up together. I, the Lord, created them.
  • Christian Standard Bible
    “ Heavens, sprinkle from above, and let the skies shower righteousness. Let the earth open up so that salvation will sprout and righteousness will spring up with it. I, the LORD, have created it.
  • New American Standard Bible
    “ Drip down, heavens, from above, And let the clouds pour down righteousness; Let the earth open up and salvation bear fruit, And righteousness sprout with it. I, the Lord, have created it.
  • New King James Version
    “ Rain down, you heavens, from above, And let the skies pour down righteousness; Let the earth open, let them bring forth salvation, And let righteousness spring up together. I, the Lord, have created it.
  • American Standard Version
    Distil, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, that it may bring forth salvation, and let it cause righteousness to spring up together; I, Jehovah, have created it.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Heavens, sprinkle from above, and let the skies shower righteousness. Let the earth open up so that salvation will sprout and righteousness will spring up with it. I, Yahweh, have created it.
  • King James Version
    Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the LORD have created it.
  • New English Translation
    O sky, rain down from above! Let the clouds send down showers of deliverance! Let the earth absorb it so salvation may grow, and deliverance may sprout up along with it. I, the LORD, create it.
  • World English Bible
    Rain, you heavens, from above, and let the skies pour down righteousness. Let the earth open, that it may produce salvation, and let it cause righteousness to spring up with it. I, Yahweh, have created it.

交叉引用

  • 以賽亞書 61:11
    譬諸土壤萌芽、園囿甲坼、主耶和華必使仁義萌芽、列國頌揚之亦若是。
  • 何西阿書 10:12
    宜種仁義、則獲恩寵、開墾土壤、斯時當求耶和華、望彼誨爾以仁義、
  • 約珥書 3:18
    當斯時也、山出甘醴、嶺流乳酪、猶大百川、水流不息、維彼泉源、湧於我殿、灌溉矢亭之谷、
  • 詩篇 85:9-12
    敬虔之人、蒙彼拯救、余之境內、靡不亨通兮、恩寵真實、咸相維繫、公義和平、並行不悖兮、真理自地而出平直由天而降兮、耶和華兮、錫以嘉物、俾其土壤、物產豐亨、
  • 詩篇 72:6
    維彼臨民、如降甘霖、草萊雖刈、仍沾潤澤兮。
  • 以賽亞書 60:21
    國之民人、我締造之、我栽培之、以彰我榮、彼懷公義、得恆業。
  • 哥林多前書 3:6-9
    斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、樹與灌皆無益、必上帝長之焉、樹者、灌者、一也、各因勞得值、吾儕為上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、
  • 以賽亞書 44:3
    我通水泉、以溉原田、我濬江河、以潤槁壤、我以我神、賦爾子孫、式綏祉福。
  • 詩篇 72:3
    王秉厥公、山崗興寶藏、億兆享平康兮、
  • 以賽亞書 11:1
    耶西之根株、必將萌櫱、
  • 以賽亞書 4:2
    斯時也、郇邑與耶路撒冷之遺民、隸其名於生齒之籍、得稱為聖、
  • 以賽亞書 53:2
    受膏者生若草萊、萌於荒野、根株長於槁壤、容貌不揚、威儀不秩、人所共見、無艷羨之心、
  • 約珥書 2:28-29
    末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女、言未來事、幼者見異象、老者兆於夢、當日我將以我神賦於僕婢、
  • 提多書 3:3-6
    我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、為人所怨、而己亦尤人、惟吾救主上帝、仁慈昭著、其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、上帝念吾救主耶穌基督、厚賜聖神、
  • 以賽亞書 65:17-18
    我創造天地、煥然一新、昔所有者、不復記誌。見我所造、爾恆悅懌、我建耶路撒冷、以為福地、使民懽忭靡涯。
  • 以賽亞書 32:15
    迨乎上帝之神、感動人心、則曠野變為良田、良田變為林木、
  • 何西阿書 14:5-8
    我將潤澤以色列、若降以甘露、使彼結蕊如百合花、其根蟠曲、若利巴嫩樹、枝葉蓁蓁、美若橄欖、其氣芬芳、若利巴嫩木、為我庇蔭者必生芽、如五穀、萌櫱如葡萄、聲名籍籍如利巴嫩之酒、以法蓮族與偶像何涉、我垂念之、使之扶疏若松、賴我而結實、
  • 耶利米書 31:22
    違逆之女、行止靡定、伊於胡底、女勝男子、世所罕聞、我耶和華將使之然。
  • 使徒行傳 2:33
    既高舉在上帝右、受父所許之聖神、則以此降賦、是爾曹所見所聞也、
  • 以賽亞書 61:3
    凡在郇邑、哀哭者使不蒙塵、而冠花冠、不喪膽、不殷憂、懽然頌美、若沐以膏油、若被以麗服、譬彼茂林、耶和華所植、以彰其榮、
  • 以弗所書 4:24
    效上帝以義以潔所造之新人、
  • 以賽亞書 66:22
    耶和華又曰、我造天地、煥然一新、常在我前、爾之苗裔、聲名永著亦若是。
  • 以弗所書 2:10
    上帝預定我從善、以基督耶穌造我、使我行善焉、
  • 以西結書 34:26
    在彼山林、及我聖岡之四周我必賜以純嘏、使時雨降、甘霖沛焉。