<< 以賽亞書 51:12 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    主曰、慰藉爾者我也、爾何人斯、乃畏必死之世人、懼如草之人子、
  • 新标点和合本
    “惟有我,是安慰你们的。你是谁?竟怕那必死的人,怕那要变如草的世人,
  • 和合本2010(上帝版)
    我,惟有我是安慰你们的。你是谁,竟怕那必死的人,怕那生命如草的世人,
  • 和合本2010(神版)
    我,惟有我是安慰你们的。你是谁,竟怕那必死的人,怕那生命如草的世人,
  • 当代译本
    耶和华说:“安慰你们的是我,是我。你为什么要害怕难逃一死、生命如草芥的世人呢?
  • 圣经新译本
    “我,我耶和华是安慰你们的;你是谁,竟怕那会死的人,怕那被造如草的世人呢?
  • 中文标准译本
    “我,是我安慰你们;你是谁,竟怕那必死的人,就是那被弃如草芥的世人;
  • 新標點和合本
    惟有我,是安慰你們的。你是誰,竟怕那必死的人?怕那要變如草的世人?
  • 和合本2010(上帝版)
    我,惟有我是安慰你們的。你是誰,竟怕那必死的人,怕那生命如草的世人,
  • 和合本2010(神版)
    我,惟有我是安慰你們的。你是誰,竟怕那必死的人,怕那生命如草的世人,
  • 當代譯本
    耶和華說:「安慰你們的是我,是我。你為什麼要害怕難逃一死、生命如草芥的世人呢?
  • 聖經新譯本
    “我,我耶和華是安慰你們的;你是誰,竟怕那會死的人,怕那被造如草的世人呢?
  • 呂振中譯本
    『是我,我親自安慰你們的;你怎麼啦,你竟怕那會死的人,怕那生成如草的世人呀!
  • 中文標準譯本
    「我,是我安慰你們;你是誰,竟怕那必死的人,就是那被棄如草芥的世人;
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、我慰藉爾、斯世之人、俱將淪亡、儗於草萊、何為畏之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、慰藉爾者惟我、惟我、爾為誰、竟懼必死之人、畏彼似草萊之世人、世人或作亞當之子
  • New International Version
    “ I, even I, am he who comforts you. Who are you that you fear mere mortals, human beings who are but grass,
  • New International Reader's Version
    The Lord says to his people,“ I comfort you because of who I am. Why are you afraid of mere human beings? They are like grass that dries up.
  • English Standard Version
    “ I, I am he who comforts you; who are you that you are afraid of man who dies, of the son of man who is made like grass,
  • New Living Translation
    “ I, yes I, am the one who comforts you. So why are you afraid of mere humans, who wither like the grass and disappear?
  • Christian Standard Bible
    I— I am the one who comforts you. Who are you that you should fear humans who die, or a son of man who is given up like grass?
  • New American Standard Bible
    “ I, I Myself, am He who comforts you. Who are you that you are afraid of mortal man, And of a son of man who is made like grass,
  • New King James Version
    “ I, even I, am He who comforts you. Who are you that you should be afraid Of a man who will die, And of the son of a man who will be made like grass?
  • American Standard Version
    I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou art afraid of man that shall die, and of the son of man that shall be made as grass;
  • Holman Christian Standard Bible
    I— I am the One who comforts you. Who are you that you should fear man who dies, or a son of man who is given up like grass?
  • King James Version
    I,[ even] I,[ am] he that comforteth you: who[ art] thou, that thou shouldest be afraid of a man[ that] shall die, and of the son of man[ which] shall be made[ as] grass;
  • New English Translation
    “ I, I am the one who consoles you. Why are you afraid of mortal men, of mere human beings who are as short-lived as grass?
  • World English Bible
    “ I, even I, am he who comforts you. Who are you, that you are afraid of man who shall die, and of the son of man who will be made as grass?

交叉引用

  • 詩篇 118:6
    耶和華偕我、我無所懼、人其奈我何兮、
  • 彼得前書 1:24
    蓋曰、世人如草、其榮如花、草枯花謝、
  • 約翰福音 14:18
    我不遺爾為孤子、我必就爾、
  • 約翰福音 14:26-27
    惟保惠師、即父因我名將遣之聖神、必以萬事訓爾、且令爾悉憶我所語爾者、我遺爾以安、以我之安予爾、我所予、非如世所予、爾心勿憂勿懼、
  • 以賽亞書 2:22
    勿恃世人、彼之生氣、僅在鼻中、何足算哉、
  • 以賽亞書 66:13
    我必慰爾、若母慰子、爾在耶路撒冷、必得慰藉、
  • 哥林多後書 1:3-5
    祝頌上帝、我主耶穌基督之父、即憐憫之父、賜諸慰之上帝、彼慰我於諸難中、致我能以其慰我者、慰難中之人、蓋如基督之苦、曾溢於我、我之慰亦由基督而溢也、
  • 以賽亞書 51:3
    蓋耶和華慰藉錫安、及其荒蕪之區、使其曠野若伊甸、沙漠若耶和華之囿、將見其中歡欣喜樂、而有稱謝謳歌之聲、○
  • 雅各書 1:10-11
    富者降卑亦然、以其如草花將逝也、蓋日出風炎、則草枯花謝、秀色云亡、富者於其所為、其衰亦若是、○
  • 哥林多後書 7:5-6
    我至馬其頓時、身無寧處、隨在遭難、外有爭、內有懼、然慰卑微者之上帝、以提多之至慰我、
  • 詩篇 90:5-6
    爾衝人若大水、彼如寢寐、如朝生之草兮、晨則萌芽滋長、夕則芟刈枯槁兮、
  • 馬太福音 10:28
    殺身而不能殺魂者、勿懼之、寧懼能滅身及魂於地獄者、
  • 以賽亞書 43:25
    惟我為己之故、塗抹爾愆、不念爾罪、
  • 詩篇 103:15-16
    維彼世人、其日如草、其生如野花兮、一經風過、即歸烏有、其地不復識之兮、
  • 路加福音 12:4-5
    我友乎、我語汝、殺身而後別無能為者、勿懼之、我以當懼者示爾、即殺後、又有權投於地獄者、我誠語汝、當懼者此也、
  • 箴言 29:26
    求王恩者多、定人之讞、由於耶和華、
  • 以賽亞書 51:7-8
    諳悉公義、服膺我法之民、尚其聽予、勿畏人侮、勿懼人毀、蓋蠹將食之、如食衣服、蟲將蛀之、如蛀氄毛、惟我之公義永存、我之拯救、歷世弗替、○
  • 以賽亞書 57:15-18
    巍巍在上、永永其居、名為聖者曰、我居高而且聖之所、且與痛悔謙冲之人偕居、以蘇謙冲者之神、而暢痛悔者之心、我不常爭辯、不恆忿怒、恐我所造之人困憊、神性疲弊、緣其貪婪之咎、我則奮怒以擊之、掩面而憾之、彼仍悖逆、任意而行、彼之行徑、我見之矣、我必醫之、引導之、慰藉之、並慰藉其中之憂人、
  • 詩篇 92:7
    惡人發生如草、作慝者興盛、無非使之恆亡兮、
  • 但以理書 3:16-18
    沙得拉米煞亞伯尼歌對曰、尼布甲尼撒歟、斯事、我儕無庸答爾、果爾、我所事之上帝、能拯我於烈火之爐、亦必拯我於爾手、即不然、王當知我決不事爾神、不拜爾所立之金像、
  • 以賽亞書 40:6-7
    有聲曰、當號呼、曰、我呼云何、曰、凡有血氣者如草、其美容如田野之花、草枯花凋、蓋耶和華以氣噓之、斯民誠如草也、
  • 詩篇 146:4
    其氣一絕、歸於厥土、所有圖謀、即日消亡兮、
  • 使徒行傳 9:31
    於是徧猶太、加利利、撒瑪利亞諸會、平安建立、畏主而行、獲聖神之慰、而人數增焉、○