<< 以賽亞書 64:6 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    我儕污衊、雖有片長、仍如不潔之布、我若已枯之葉、因罪見驅、為風飄颻、
  • 新标点和合本
    我们都像不洁净的人;所有的义都像污秽的衣服。我们都像叶子渐渐枯干;我们的罪孽好像风把我们吹去。
  • 和合本2010(上帝版)
    我们都如不洁净的人,所行的义都像污秽的衣服。我们如叶子渐渐枯干,罪孽像风把我们吹走。
  • 和合本2010(神版)
    我们都如不洁净的人,所行的义都像污秽的衣服。我们如叶子渐渐枯干,罪孽像风把我们吹走。
  • 当代译本
    我们的善行不过像肮脏的衣服,我们都像污秽的人,像渐渐枯干的叶子,我们的罪恶像风一样把我们吹去。
  • 圣经新译本
    我们众人都像不洁净的人,我们所有的义,都像污秽的衣服;我们众人都像叶子枯干,我们的罪孽好像风一般把我们吹去。
  • 中文标准译本
    我们都像是不洁净的人,我们的一切公义都像污秽的衣服;我们都像叶子那样凋零,我们的罪孽像风那样把我们吹去。
  • 新標點和合本
    我們都像不潔淨的人;所有的義都像污穢的衣服。我們都像葉子漸漸枯乾;我們的罪孽好像風把我們吹去。
  • 和合本2010(上帝版)
    我們都如不潔淨的人,所行的義都像污穢的衣服。我們如葉子漸漸枯乾,罪孽像風把我們吹走。
  • 和合本2010(神版)
    我們都如不潔淨的人,所行的義都像污穢的衣服。我們如葉子漸漸枯乾,罪孽像風把我們吹走。
  • 當代譯本
    我們的善行不過像骯髒的衣服,我們都像污穢的人,像漸漸枯乾的葉子,我們的罪惡像風一樣把我們吹去。
  • 聖經新譯本
    我們眾人都像不潔淨的人,我們所有的義,都像污穢的衣服;我們眾人都像葉子枯乾,我們的罪孽好像風一般把我們吹去。
  • 呂振中譯本
    我們都像不潔淨的人,我們所有的義行都像染了經血的衣服;我們都像葉子漸漸凋殘;我們的罪孽像風、把我們帶走了。
  • 中文標準譯本
    我們都像是不潔淨的人,我們的一切公義都像汙穢的衣服;我們都像葉子那樣凋零,我們的罪孽像風那樣把我們吹去。
  • 文理和合譯本
    我儕咸如不潔之人、所有之義、乃若污衊之衣、我皆枯槁如葉、被罪驅逐、如風飄颻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我儕皆如不潔之人、所視為善義、悉如污穢之衣、我儕衰枯、猶如落葉、我儕之罪愆逐我、如被風飄、
  • New International Version
    All of us have become like one who is unclean, and all our righteous acts are like filthy rags; we all shrivel up like a leaf, and like the wind our sins sweep us away.
  • New International Reader's Version
    All of us have become like someone who is“ unclean.” All the good things we do are like dirty rags to you. All of us are like leaves that have dried up. Our sins sweep us away like the wind.
  • English Standard Version
    We have all become like one who is unclean, and all our righteous deeds are like a polluted garment. We all fade like a leaf, and our iniquities, like the wind, take us away.
  • New Living Translation
    We are all infected and impure with sin. When we display our righteous deeds, they are nothing but filthy rags. Like autumn leaves, we wither and fall, and our sins sweep us away like the wind.
  • Christian Standard Bible
    All of us have become like something unclean, and all our righteous acts are like a polluted garment; all of us wither like a leaf, and our iniquities carry us away like the wind.
  • New American Standard Bible
    For all of us have become like one who is unclean, And all our righteous deeds are like a filthy garment; And all of us wither like a leaf, And our wrongdoings, like the wind, take us away.
  • New King James Version
    But we are all like an unclean thing, And all our righteousnesses are like filthy rags; We all fade as a leaf, And our iniquities, like the wind, Have taken us away.
  • American Standard Version
    For we are all become as one that is unclean, and all our righteousnesses are as a polluted garment: and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, take us away.
  • Holman Christian Standard Bible
    All of us have become like something unclean, and all our righteous acts are like a polluted garment; all of us wither like a leaf, and our iniquities carry us away like the wind.
  • King James Version
    But we are all as an unclean[ thing], and all our righteousnesses[ are] as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away.
  • New English Translation
    We are all like one who is unclean, all our so-called righteous acts are like a menstrual rag in your sight. We all wither like a leaf; our sins carry us away like the wind.
  • World English Bible
    For we have all become like one who is unclean, and all our righteousness is like a polluted garment. We all fade like a leaf; and our iniquities, like the wind, take us away.

交叉引用

  • 啟示錄 3:17-18
    爾自稱富有、無所匱缺、不知爾實困苦貧乏、瞽目裸身、我為爾謀、當求煆煉之金於我、則可致富、亦求白衣自衣、以免裸裎、庶無愧怍、求膏膏爾目、則得見、
  • 以弗所書 2:1-2
    素爾異邦人、陷罪惡如死焉、從世俗、服在空乘權者、即惑不信者之神、
  • 羅馬書 7:18
    亦知我情欲中無懿德、因好之者雖在前、而行其善者不得也、
  • 羅馬書 7:24
    我誠苦矣、誰能拯我出致死之體乎、
  • 約伯記 25:4
    斯世之人、於上帝前、豈得為義、婦女所生、何得言潔。
  • 約伯記 14:4
    未有源濁而流清者。
  • 詩篇 90:5-6
    人之沒世、譬諸夢寐、譬諸草之萌櫱兮、清晨向榮、芽發蕊舒、至夕翦刈、遂槁枯兮、
  • 撒迦利亞書 3:3
    約書亞衣服塵垢、立於天使前、
  • 約伯記 42:5-6
    昔者僅屬耳聞、今也始能目睹、故我自憾、坐於塗炭、旋有悔心。○
  • 以賽亞書 53:6
    我迷於歧途、譬諸亡羊、所向靡定、耶和華使我愆尤叢於其身、
  • 提多書 3:3
    我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、為人所怨、而己亦尤人、
  • 腓立比書 3:9
    欲恆賴基督、非以己守法稱義、乃以信基督、即上帝以人信主而稱義、
  • 以賽亞書 40:6-8
    有聲告我曰、爾當號呼、我曰、呼當若何、曰、庶民惟草、其榮如花、庶民惟草、草枯花凋、耶和華以風風之、則然、草枯花凋、惟我上帝之言不朽。
  • 啟示錄 7:13
    一老問我曰、衣白衣者為誰、適從何來、
  • 以賽亞書 46:12
    剛愎厥心、悖逆仁義者、必聽吾言。
  • 以賽亞書 6:5
    我曰、余與斯民、滿口穢濁、得覲大君、睹萬有之主耶和華、我命其尚可保乎、禍必不遠矣、
  • 詩篇 51:5
    我母懷妊、生我於世、當此之時、我有罪戾、
  • 約伯記 15:14-16
    斯世之人、何得言潔、婦女所生者、何得稱義。自主視之、即聖者猶未盡善、在天之人、猶未盡潔。況世人作惡、如渴飲水、是誠污衊、實可厭棄。
  • 耶利米書 4:11-12
    耶和華曰、我將判擬耶路撒冷居民告之曰、我必使災熇之風、來自曠野童山、較簸揚禾穀之風尤大、以擊斯邦之民。
  • 撒迦利亞書 5:8-11
    天使曰、此女譬諸惡行、投諸斗量中、以鉛蓋之、我又仰觀二女出、有翼若鶴、飄忽若風、扶斗量而起、上不至天、下不及地、我問天使曰、彼攜斗量、往於何所、曰、往示拿地建宅第於彼、置斗量於彼。
  • 何西阿書 4:19
    狂風擊其四境、俾知所獻之祭品、適足增羞。
  • 約伯記 40:4
    渺我微軀、弗能應對、無以措辭、
  • 以賽亞書 48:1
    雅各家以色列族赤子、及猶大支派、崇事萬有之主、以色列族之上帝耶和華、指其名而誓、以之是恃、自稱為聖邑之民、特爾心非由於誠慤、今宜聽耶和華之言。
  • 詩篇 1:4
    維彼惡者、猶之秕糠、為風飄揚。
  • 以賽亞書 57:12-13
    爾自稱為義、爾所作為、毫無裨益、余必暴爾。爾患難號呼之際、每望群偶援手、不知偶像一遇飄風、靡有孑遺、惟以我是恃者、可得斯土、獲聖山以為業。
  • 雅各書 1:10-11
    富者、以居卑為樂、譬之草花、不免凋枯、日出曝之、草枯花謝、其美亡矣、富者必衰亦如是、
  • 彼得前書 1:24-25
    經云、世人惟草、其榮如花、草枯花謝、惟主道永存、福音傳汝者、即斯道也、