<< 以賽亞書 65:19 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我為耶路撒冷歡樂、為我民欣喜、哭泣與哀號之聲、不復聞其中、
  • 新标点和合本
    我必因耶路撒冷欢喜,因我的百姓快乐;其中必不再听见哭泣的声音和哀号的声音。
  • 和合本2010(上帝版)
    我必因耶路撒冷欢喜,因我的百姓快乐,那里不再听见哭泣和哀号的声音。
  • 和合本2010(神版)
    我必因耶路撒冷欢喜,因我的百姓快乐,那里不再听见哭泣和哀号的声音。
  • 当代译本
    我必因耶路撒冷而欢喜,因我的子民而快乐。城里再听不见哭泣和哀号声。
  • 圣经新译本
    我必因耶路撒冷快乐,因我的子民欢喜;他们中间必不再听到哭泣的声音,也不再听到哀号的声音。
  • 中文标准译本
    我要因耶路撒冷而快乐,因我的子民而欢喜,城中再也听不见哭泣的声音和哀叫的声音;
  • 新標點和合本
    我必因耶路撒冷歡喜,因我的百姓快樂;其中必不再聽見哭泣的聲音和哀號的聲音。
  • 和合本2010(上帝版)
    我必因耶路撒冷歡喜,因我的百姓快樂,那裏不再聽見哭泣和哀號的聲音。
  • 和合本2010(神版)
    我必因耶路撒冷歡喜,因我的百姓快樂,那裏不再聽見哭泣和哀號的聲音。
  • 當代譯本
    我必因耶路撒冷而歡喜,因我的子民而快樂。城裡再聽不見哭泣和哀號聲。
  • 聖經新譯本
    我必因耶路撒冷快樂,因我的子民歡喜;他們中間必不再聽到哭泣的聲音,也不再聽到哀號的聲音。
  • 呂振中譯本
    我必因耶路撒冷而快樂,因我的人民而高興;其中必不再聽到哭泣的聲音,也不再聽到哀呼的聲音。
  • 中文標準譯本
    我要因耶路撒冷而快樂,因我的子民而歡喜,城中再也聽不見哭泣的聲音和哀叫的聲音;
  • 文理和合譯本
    我必為耶路撒冷而喜、為我民而樂、哭泣哀號之聲、不復聞於其中、
  • 文理委辦譯本
    我為耶路撒冷邑民、不勝喜樂、使哀哭之聲、不聞於耳。
  • New International Version
    I will rejoice over Jerusalem and take delight in my people; the sound of weeping and of crying will be heard in it no more.
  • New International Reader's Version
    And I will be full of joy because of Jerusalem. I will take delight in my people. Weeping and crying will not be heard there anymore.
  • English Standard Version
    I will rejoice in Jerusalem and be glad in my people; no more shall be heard in it the sound of weeping and the cry of distress.
  • New Living Translation
    I will rejoice over Jerusalem and delight in my people. And the sound of weeping and crying will be heard in it no more.
  • Christian Standard Bible
    I will rejoice in Jerusalem and be glad in my people. The sound of weeping and crying will no longer be heard in her.
  • New American Standard Bible
    I will also rejoice in Jerusalem and be glad in My people; And there will no longer be heard in her The voice of weeping and the sound of crying.
  • New King James Version
    I will rejoice in Jerusalem, And joy in My people; The voice of weeping shall no longer be heard in her, Nor the voice of crying.
  • American Standard Version
    And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people; and there shall be heard in her no more the voice of weeping and the voice of crying.
  • Holman Christian Standard Bible
    I will rejoice in Jerusalem and be glad in My people. The sound of weeping and crying will no longer be heard in her.
  • King James Version
    And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
  • New English Translation
    Jerusalem will bring me joy, and my people will bring me happiness. The sound of weeping or cries of sorrow will never be heard in her again.
  • World English Bible
    I will rejoice in Jerusalem, and delight in my people; and the voice of weeping and the voice of crying will be heard in her no more.

交叉引用

  • 以賽亞書 25:8
    主天主必除滅死亡、至於永遠、拭淚於一切人之面、在普天之下洗其民之辱、蓋主言之矣、
  • 以賽亞書 35:10
    主所救贖者必返故土、謳歌而歸郇、永以欣喜為加首之冕、必咸歡欣喜樂、而憂傷歎息、盡歸無有、
  • 啟示錄 21:4
    彼目流淚、天主盡拭之、不復有死亡、悲哀號泣疾痛、亦不復有、蓋前事已逝矣、
  • 啟示錄 7:17
    蓋寶座中之羔必牧之、導至活水之源、彼目流淚、天主盡拭之、
  • 以賽亞書 62:4-5
    人不復稱爾被棄者、爾地不復稱為荒蕪、必稱為主所悅者、爾地必稱為有居民者、如婦得夫、蓋主必悅爾、爾地復有居民、如婦得夫、爾之民必復與爾聯合、必復與爾聯合原文作必復娶爾如壯男與所娶之處女聯合然、爾之天主必因爾歡樂、如新娶者因新婦歡樂然、
  • 耶利米書 32:41
    我必欣然施之以恩、盡心盡意、誠實無妄、植之於斯地、
  • 以賽亞書 51:11
    主所救贖之民、必返故土、謳歌而至郇邑、永以歡樂為首之冠冕、既得欣喜歡樂、則憂愁歎息、盡歸無有、
  • 路加福音 15:5
    得之則喜、負於肩、
  • 路加福音 15:3
    耶穌設喻謂之曰、
  • 西番雅書 3:17
    主爾之天主駐蹕爾中、乃全能者、必施拯救、必施拯救或作必使爾得勝必因爾歡欣喜樂、默然眷愛爾、歡呼踴躍、
  • 雅歌 3:11
    所羅門王婚筵之日、心喜之時、其母以冕旒冠於其首、郇之眾女乎、盍出而觀之、
  • 以賽亞書 51:3
    如此、主亦矜憫矜憫或作慰藉郇邑、及其諸傾圮之所、使其荒蕪之地、變如伊甸、使其沙漠之處、變如主之園囿、在彼有歡欣喜樂、感謝及謳歌之聲、
  • 以賽亞書 60:20
    爾之日不復入、爾之月不復虧、蓋主永為爾之光、爾悲哀之日已畢、
  • 耶利米書 31:12
    使至郇之高岡謳歌、因蒙主恩、得穀、酒、油、群羊、群牛、欣喜懽忭、中心自覺如園囿滋潤、不復煩惱、