<< 士師記 1:19 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶和華與猶大人偕、遂據有山地、惟不能逐居谷中者、以其有鐵車故也、
  • 新标点和合本
    耶和华与犹大同在,犹大就赶出山地的居民,只是不能赶出平原的居民,因为他们有铁车。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华与犹大同在,犹大取得了山区,却不能赶出平原的居民,因为他们有铁的战车。
  • 和合本2010(神版)
    耶和华与犹大同在,犹大取得了山区,却不能赶出平原的居民,因为他们有铁的战车。
  • 当代译本
    耶和华与犹大人同在。他们攻占了山区,却没能赶走平原的居民,因为那里的人有铁战车。
  • 圣经新译本
    耶和华与犹大同在,犹大就占领了山地;但不能赶走平原的居民,因为他们有铁车。
  • 新標點和合本
    耶和華與猶大同在,猶大就趕出山地的居民,只是不能趕出平原的居民,因為他們有鐵車。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華與猶大同在,猶大取得了山區,卻不能趕出平原的居民,因為他們有鐵的戰車。
  • 和合本2010(神版)
    耶和華與猶大同在,猶大取得了山區,卻不能趕出平原的居民,因為他們有鐵的戰車。
  • 當代譯本
    耶和華與猶大人同在。他們攻佔了山區,卻沒能趕走平原的居民,因為那裡的人有鐵戰車。
  • 聖經新譯本
    耶和華與猶大同在,猶大就佔領了山地;但不能趕走平原的居民,因為他們有鐵車。
  • 呂振中譯本
    永恆主和猶大同在,猶大就取得了山地;只是不能把山谷的居民趕出,因為他們有鐵車。
  • 文理委辦譯本
    猶大族為耶和華所祐、遂據山地、其不能逐居谷之人者、以有鐵車故也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主祐猶大人逐居山之敵、惟不能逐居平原之人、以其有鐵車也、
  • New International Version
    The Lord was with the men of Judah. They took possession of the hill country, but they were unable to drive the people from the plains, because they had chariots fitted with iron.
  • New International Reader's Version
    The Lord was with the men of Judah. They took over the central hill country. But they weren’t able to drive the people out of the plains. That’s because those people used chariots that had some iron parts.
  • English Standard Version
    And the Lord was with Judah, and he took possession of the hill country, but he could not drive out the inhabitants of the plain because they had chariots of iron.
  • New Living Translation
    The Lord was with the people of Judah, and they took possession of the hill country. But they failed to drive out the people living in the plains, who had iron chariots.
  • Christian Standard Bible
    The LORD was with Judah and enabled them to take possession of the hill country, but they could not drive out the people who were living in the plain because those people had iron chariots.
  • New American Standard Bible
    Now the Lord was with Judah, and they took possession of the hill country; but they could not drive out the inhabitants of the valley, because they had iron chariots.
  • New King James Version
    So the Lord was with Judah. And they drove out the mountaineers, but they could not drive out the inhabitants of the lowland, because they had chariots of iron.
  • American Standard Version
    And Jehovah was with Judah; and drove out the inhabitants of the hill- country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Lord was with Judah and enabled them to take possession of the hill country, but they could not drive out the people who were living in the valley because those people had iron chariots.
  • King James Version
    And the LORD was with Judah; and he drave out[ the inhabitants of] the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
  • New English Translation
    The LORD was with the men of Judah. They conquered the hill country, but they could not conquer the people living in the coastal plain, because they had chariots with iron-rimmed wheels.
  • World English Bible
    Yahweh was with Judah, and drove out the inhabitants of the hill country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.

交叉引用

  • 詩篇 60:12
    我恃上帝、毅然而行、彼乃踐踏我敵兮、
  • 羅馬書 8:31
    如是、將何言耶、若上帝佑我、誰能敵我、
  • 士師記 1:2
    耶和華曰、猶大人可往、我以斯土付於其手、
  • 以賽亞書 41:10
    勿畏葸、以我偕爾、勿恇怯、以我為爾上帝、我必鞏固爾、輔助爾、以我公義之右手扶持爾、
  • 士師記 6:12-13
    耶和華之使者見曰、英武之人歟、耶和華偕爾、基甸曰、我主歟、如耶和華偕我、何至遭此、我祖嘗言耶和華導我出埃及、今其異蹟安在、茲乃棄我、付於米甸人手、
  • 馬太福音 1:23
    將有處女孕而生子、人稱其名、曰以馬內利、譯即上帝偕我儕也、
  • 創世記 39:2
    約瑟居其主埃及人家、耶和華偕之、所為暢遂、
  • 傳道書 9:11
    我轉觀日下、疾趨者未必先至、力戰者未必獲勝、智者未必得食、達者未必得財、有技能者未必蒙恩寵、凡事皆由時勢而成、
  • 腓立比書 4:13
    我賴增我力者事事克為、
  • 列王紀下 18:7
    耶和華與之偕、凡其所往、無不亨通、背亞述王、不臣服之、
  • 以賽亞書 41:14-15
    耶和華曰、若蚓之雅各、以色列人歟、勿懼、我必助爾、救贖爾者、乃以色列之聖者也、我將使爾為打穀之新器、利而有齒、以打諸山、至成虀粉、使諸崗如粃糠、
  • 馬太福音 14:30-31
    見風烈則懼、將溺、呼曰、主、救我、耶穌以手援之、曰、小信者何疑乎、
  • 約書亞記 11:1-9
    夏瑣王耶賓既聞此事、遣人往見瑪頓王約巴、暨伸崙押煞二王、與居北方山地、暨基尼烈南之亞拉巴、那弗多珥西之窪地諸王、及居東西之迦南人、與亞摩利人、赫人、比利洗人、並居山地之耶布斯人、米斯巴地、黑門山麓之希未人、皆率軍旅而出、其人多如海沙、車馬甚眾、列王咸集、建營米倫水濱、欲與以色列人戰、耶和華諭約書亞曰、勿緣之而懼、明日此時、我以見殺之眾、付以色列人、爾當斷其馬筋、焚其車輛、約書亞率軍旅、猝至米倫水濱攻之、耶和華付之於以色列人手、遂擊之、追至大西頓、與米斯利弗瑪音、迄於東方之米斯巴平原、俱翦滅之、靡有孑遺、約書亞遵耶和華命而行、斷其馬筋、焚其車輛、
  • 詩篇 46:11
    萬軍之耶和華偕我、雅各之上帝、為我高臺兮、
  • 馬太福音 17:19-20
    門徒私就耶穌曰、我儕不能逐之、何也、曰、信小故也、我誠語汝、有信如芥種、即命此山去此移彼、亦必移焉、
  • 約書亞記 17:16-18
    約瑟裔曰、此地不足容我、而居伯善與其鄉里、及耶斯列谷之迦南人、皆有鐵車、約書亞謂約瑟家以法蓮瑪拿西人曰、爾乃大族、且有大力、不可僅有一區、山與附近之地、必悉歸爾、雖為森林、可伐其木而居、迦南人雖強、而有鐵車、爾必逐之、
  • 約書亞記 14:12
    求爾以耶和華當日所許之山地予我、爾曾聞亞衲族在彼、邑垣宏固、庶耶和華偕我、使我逐之、如其所言、
  • 約書亞記 1:5
    爾之畢生、無人能禦爾、我必偕爾、如昔偕摩西然、必不遺爾、不棄爾也、
  • 以賽亞書 8:10
    任爾共謀、終歸無成、任爾發言、終必不立、因上帝偕我儕也、
  • 約書亞記 1:9
    我豈不命爾乎、強乃心、壯乃志、勿畏葸、勿恐惶、無論何往、爾上帝耶和華與爾偕焉、○
  • 詩篇 46:9
    彼戢干戈、爰及地極、折弓斷戟、火焚戰車兮、
  • 以賽亞書 7:14
    主自以兆予爾、將有處女懷妊生子、命名以馬內利、
  • 出埃及記 14:7-31
    並率特簡之車六百乘、及通國之車、各有車長、耶和華使埃及王法老剛愎厥心、追襲以色列人、以色列人毅然而出、埃及人眾、法老之車馬軍旅追之、及於瀕海建營之處、近比哈希錄、在巴力洗分前、○法老相去伊邇、以色列族舉目、見埃及人追襲其後、懼甚、呼籲耶和華、謂摩西曰、豈以埃及無塚地、而導我出、使亡於野乎、曷待我如是、俾我去埃及耶、我在埃及時、豈不曰、任我為埃及人服役、與其死於曠野、寧服役於埃及人、摩西曰、毋懼、可立而觀耶和華今日為爾所施之拯救、蓋是日所見之埃及人、後必不復見也、耶和華必代爾戰、爾惟默然、○耶和華諭摩西曰、胡為籲我、當命以色列人前往、爾其舉杖、伸手指海、令其中判、以色列民入海履陸、我必使埃及人剛愎厥心、追入於海、我將因法老、及其軍旅車騎而獲榮焉、我既獲榮於法老、及其車騎、則埃及人始知我為耶和華、上帝之使昔行於以色列營前、今移於後、雲柱亦離其前、而立於後、在埃及以色列二營之間、有雲有暗、夕則發光、彼此終夜不相近、○摩西伸手指海、耶和華令東風大作、海水一夜退流、海遂為陸、水判於中、以色列人入海履陸、左右水為壁壘、埃及人眾、法老之車騎、盡皆追襲其後、而入於海、昧爽、耶和華自火雲柱中、俯視埃及軍旅、亂其行伍、脫其車輪、使之難行、埃及人曰、耶和華為以色列族而攻我、我其避之而遁、○耶和華諭摩西曰、伸手指海、使水反淹埃及人、及其車騎、摩西伸手指海、及旦、水復反如故、埃及人趨而避之、耶和華投之於海、法老之軍旅車騎、追隨以色列族入於海者、海水回流、悉淹沒之、靡有孑遺、惟以色列人、在海中行陸地、左右水為壁壘、是日耶和華拯以色列民、脫於埃及人手、以色列民目睹埃及人之屍於海濱、又見耶和華於埃及人所施之大能、遂寅畏耶和華、而篤信之、亦信其僕摩西、
  • 撒母耳記下 5:10
    大衛日漸昌大、萬軍之上帝耶和華偕之、○
  • 創世記 39:21
    耶和華偕之、施以慈惠、令沾恩於司獄、
  • 士師記 1:27-32
    伯善、他納、多珥、以伯蓮、米吉多、及其鄉里之民、瑪拿西人未逐之、迦南人執意居其地、迨以色列族強盛、使迦南人服役、不盡逐之、○居基色之迦南人、以法蓮人未逐之、仍居基色、在以法蓮人中、○基倫拿哈拉之居民、西布倫人未逐之、仍居西布倫人中、而服其役、○亞柯、西頓、亞黑拉、亞革悉、黑巴、亞弗革、利合之居民、亞設人未逐之、居於土著迦南人中、蓋不逐之、○
  • 詩篇 46:7
    萬軍之耶和華偕我、雅各之上帝、為我高臺兮、○
  • 約書亞記 7:12
    故以色列人見詛、不能禦敵、背敵而遁、若不除當滅之物於爾中、我必不復偕爾、