<< 士師記 8:21 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    西巴撒慕拿曰、爾起殺我、蓋人若何、其力亦如之、基甸遂起殺之、取其駝項之新月環、○
  • 新标点和合本
    西巴和撒慕拿说:“你自己起来杀我们吧!因为人如何,力量也是如何。”基甸就起来,杀了西巴和撒慕拿,夺获他们骆驼项上戴的月牙圈。
  • 和合本2010(上帝版)
    西巴和撒慕拿说:“你自己起来杀我们吧!因为人如何,力量也如何。”基甸就起来,杀了西巴和撒慕拿,取了他们骆驼颈项上的月牙圈。
  • 和合本2010(神版)
    西巴和撒慕拿说:“你自己起来杀我们吧!因为人如何,力量也如何。”基甸就起来,杀了西巴和撒慕拿,取了他们骆驼颈项上的月牙圈。
  • 当代译本
    西巴和撒慕拿对基甸说:“你亲自动手吧!这是男子汉做的事。”基甸便亲手杀了他们,拿走了他们骆驼颈上的月牙饰物。
  • 圣经新译本
    西巴和撒慕拿说:“你亲自起来杀我们吧;因为人怎样,他的力量也怎样。”于是基甸起来,把西巴和撒慕拿杀了,拿了他们骆驼颈项上的月牙圈。
  • 新標點和合本
    西巴和撒慕拿說:「你自己起來殺我們吧!因為人如何,力量也是如何。」基甸就起來,殺了西巴和撒慕拿,奪獲他們駱駝項上戴的月牙圈。
  • 和合本2010(上帝版)
    西巴和撒慕拿說:「你自己起來殺我們吧!因為人如何,力量也如何。」基甸就起來,殺了西巴和撒慕拿,取了他們駱駝頸項上的月牙圈。
  • 和合本2010(神版)
    西巴和撒慕拿說:「你自己起來殺我們吧!因為人如何,力量也如何。」基甸就起來,殺了西巴和撒慕拿,取了他們駱駝頸項上的月牙圈。
  • 當代譯本
    西巴和撒慕拿對基甸說:「你親自動手吧!這是男子漢做的事。」基甸便親手殺了他們,拿走了他們駱駝頸上的月牙飾物。
  • 聖經新譯本
    西巴和撒慕拿說:“你親自起來殺我們吧;因為人怎樣,他的力量也怎樣。”於是基甸起來,把西巴和撒慕拿殺了,拿了他們駱駝頸項上的月牙圈。
  • 呂振中譯本
    西巴和撒慕拿說:『你自己起來殺掉我們吧;因為人怎樣,他的勇力也怎樣』;基甸就起來,將西巴和撒慕拿殺死,並且取下他們駱駝脖子上的月牙圈。
  • 文理委辦譯本
    西巴撒門拿曰、爾年既壯、力亦相稱、何不自起擊我。其田遂起、殺西巴撒門拿、奪其駝項懸金、形如月弦。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    西巴、撒慕拿曰、求爾起殺我、蓋人若何、其力亦若何、基甸遂起、殺西巴、撒慕拿、取其駝項所懸之飾、形如月弦、○
  • New International Version
    Zebah and Zalmunna said,“ Come, do it yourself.‘ As is the man, so is his strength.’” So Gideon stepped forward and killed them, and took the ornaments off their camels’ necks.
  • New International Reader's Version
    Zebah and Zalmunna said,“ Come on. Do it yourself.‘ The older the man, the stronger he is.’ ” So Gideon stepped forward and killed them. Then he took the gold chains off the necks of their camels.
  • English Standard Version
    Then Zebah and Zalmunna said,“ Rise yourself and fall upon us, for as the man is, so is his strength.” And Gideon arose and killed Zebah and Zalmunna, and he took the crescent ornaments that were on the necks of their camels.
  • New Living Translation
    Then Zebah and Zalmunna said to Gideon,“ Be a man! Kill us yourself!” So Gideon killed them both and took the royal ornaments from the necks of their camels.
  • Christian Standard Bible
    Zebah and Zalmunna said,“ Get up and strike us down yourself, for a man is judged by his strength.” So Gideon got up, killed Zebah and Zalmunna, and took the crescent ornaments that were on the necks of their camels.
  • New American Standard Bible
    Then Zebah and Zalmunna said,“ Rise up yourself, and attack us; for as the man, so is his strength.” So Gideon arose and killed Zebah and Zalmunna, and took the crescent amulets which were on their camels’ necks.
  • New King James Version
    So Zebah and Zalmunna said,“ Rise yourself, and kill us; for as a man is, so is his strength.” So Gideon arose and killed Zebah and Zalmunna, and took the crescent ornaments that were on their camels’ necks.
  • American Standard Version
    Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us; for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took the crescents that were on their camels’ necks.
  • Holman Christian Standard Bible
    Zebah and Zalmunna said,“ Get up and kill us yourself, for a man is judged by his strength.” So Gideon got up, killed Zebah and Zalmunna, and took the crescent ornaments that were on the necks of their camels.
  • King James Version
    Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us: for as the man[ is, so is] his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments that[ were] on their camels’ necks.
  • New English Translation
    Zebah and Zalmunna said to Gideon,“ Come on, you strike us, for a man is judged by his strength.” So Gideon killed Zebah and Zalmunna, and he took the crescent-shaped ornaments which were on the necks of their camels.
  • World English Bible
    Then Zebah and Zalmunna said,“ You rise and fall on us; for as the man is, so is his strength.” Gideon arose, and killed Zebah and Zalmunna, and took the crescents that were on their camels’ necks.

交叉引用

  • 詩篇 83:11
    使其顯者、如俄立西伊伯、使其牧伯、如西巴撒慕拿兮、
  • 以賽亞書 3:18
    是日也、主必除其足釧之飾、及其髻網、月筓、
  • 士師記 8:26
    基甸所索之金耳環、重一千七百舍客勒、此外又得米甸王所佩之月環垂環、所衣之絳衣、及其駝項之索、
  • 詩篇 83:1
    上帝歟、勿靜默、上帝歟、勿緘口、勿寂然兮、
  • 撒母耳記上 31:3
    掃羅被攻、戰勢劇烈、射者追及之、窘急特甚、
  • 啟示錄 9:6
    斯時也、人將求死弗得、欲死而死避之、
  • 士師記 9:54
    亞比米勒急呼執兵之少者曰、拔刃殺我、免人云我見戮於婦、少者遂刺之而死、
  • 撒母耳記上 31:5
    執兵者見掃羅死、亦伏劍偕死、