<< Jeremiah 10:11 >>

本节经文

  • New International Reader's Version
    The Lord speaks to the Jews living in Babylon. He says,“ Here is what you must tell the people of the nations. Tell them,‘ Your gods did not make the heavens and the earth. In fact, these gods will disappear from the earth. They will vanish from under the heavens.’ ”
  • 新标点和合本
    你们要对他们如此说:“不是那创造天地的神,必从地上从天下被除灭!”
  • 和合本2010(上帝版)
    你们要对他们这样说:“那些不是创造天地的神明,必从地上、从天下被除灭!”
  • 和合本2010(神版)
    你们要对他们这样说:“那些不是创造天地的神明,必从地上、从天下被除灭!”
  • 当代译本
    你们要这样对他们说:“那些神明没有创造天地,它们将从天下消亡。”
  • 圣经新译本
    你们要对他们这样说:“那些没有创造天地的神,必从地上、从天下消灭。”
  • 新標點和合本
    你們要對他們如此說:不是那創造天地的神,必從地上從天下被除滅!)
  • 和合本2010(上帝版)
    你們要對他們這樣說:「那些不是創造天地的神明,必從地上、從天下被除滅!」
  • 和合本2010(神版)
    你們要對他們這樣說:「那些不是創造天地的神明,必從地上、從天下被除滅!」
  • 當代譯本
    你們要這樣對他們說:「那些神明沒有創造天地,它們將從天下消亡。」
  • 聖經新譯本
    你們要對他們這樣說:“那些沒有創造天地的神,必從地上、從天下消滅。”
  • 呂振中譯本
    你們要對他們這麼說:『那沒有造天造地的神必從地上、從天下、被除滅。』
  • 文理和合譯本
    宜告之曰、非造天地之神、必滅於地上、亡於天下、
  • 文理委辦譯本
    當告民曰、非造天地之上帝、必亡於天地間、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾當如斯告彼曰、非造天地之神、必亡於地、於此天下、
  • New International Version
    “ Tell them this:‘ These gods, who did not make the heavens and the earth, will perish from the earth and from under the heavens.’”
  • English Standard Version
    Thus shall you say to them:“ The gods who did not make the heavens and the earth shall perish from the earth and from under the heavens.”
  • New Living Translation
    Say this to those who worship other gods:“ Your so called gods, who did not make the heavens and earth, will vanish from the earth and from under the heavens.”
  • Christian Standard Bible
    You are to say this to them:“ The gods that did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under these heavens.”
  • New American Standard Bible
    This is what you shall say to them:“ The gods that did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under these heavens.”
  • New King James Version
    Thus you shall say to them:“ The gods that have not made the heavens and the earth shall perish from the earth and from under these heavens.”
  • American Standard Version
    Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.
  • Holman Christian Standard Bible
    You are to say this to them,“ The gods that did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under these heavens.”
  • King James Version
    Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth,[ even] they shall perish from the earth, and from under these heavens.
  • New English Translation
    You people of Israel should tell those nations this:‘ These gods did not make heaven and earth. They will disappear from the earth and from under the heavens.’
  • World English Bible
    “ You shall say this to them:‘ The gods that have not made the heavens and the earth will perish from the earth, and from under the heavens.’”

交叉引用

  • Psalms 96:5
    All the gods of the nations are like their statues. They can’t do anything. But the Lord made the heavens.
  • Isaiah 2:18
    And the statues of gods will totally disappear.
  • Jeremiah 10:15
    They are worthless things that people make fun of. When the Lord judges them, they will be destroyed.
  • Zechariah 13:2
    “ On that day I will remove the names of other gods from the land. They will not even be remembered anymore,” announces the Lord who rules over all.“ I will drive the evil prophets out of the land. I will get rid of the spirit that put lies in their mouths.
  • Zephaniah 2:11
    The Lord who rules over all will terrify Moab and Ammon. He will destroy all the gods on earth. Then distant nations will bow down to him. All of them will serve him in their own lands.
  • Lamentations 3:66
    Lord, get angry with them and hunt them down. Wipe them off the face of the earth.
  • Revelation 20:2
    He grabbed the dragon, that old serpent. The serpent is also called the devil, or Satan. The angel put him in chains for 1,000 years.
  • Jeremiah 51:18
    They are worthless, and people make fun of them. When I judge them, they will be destroyed.