<< 耶利米書 11:8 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    彼乃不從、不側耳以聽、惟徇其惡心之剛愎而行、不遵我所命之約、故我以此約所言加之、○
  • 新标点和合本
    他们却不听从,不侧耳而听,竟随从自己顽梗的恶心去行。所以我使这约中一切咒诅的话临到他们身上;这约是我吩咐他们行的,他们却不去行。”
  • 和合本2010(上帝版)
    他们却不听从,也不侧耳而听,竟随从自己顽梗的恶心去行。我就使这约中一切诅咒的话临到他们身上;这约是我吩咐他们遵行的,他们却不遵行。’”
  • 和合本2010(神版)
    他们却不听从,也不侧耳而听,竟随从自己顽梗的恶心去行。我就使这约中一切诅咒的话临到他们身上;这约是我吩咐他们遵行的,他们却不遵行。’”
  • 当代译本
    然而,他们却不听不理,人人凭自己顽固的恶念行事。因此,我要使约中的一切咒诅临到他们,因为我吩咐他们遵守这约,他们却拒绝遵守。”
  • 圣经新译本
    他们却不听从,毫不留心,各人随从自己顽梗的恶心行事。所以,我使这约中一切咒诅的话临到他们身上。我曾吩咐他们遵行这约,他们却不遵行。’”
  • 新標點和合本
    他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己頑梗的惡心去行。所以我使這約中一切咒詛的話臨到他們身上;這約是我吩咐他們行的,他們卻不去行。」
  • 和合本2010(上帝版)
    他們卻不聽從,也不側耳而聽,竟隨從自己頑梗的惡心去行。我就使這約中一切詛咒的話臨到他們身上;這約是我吩咐他們遵行的,他們卻不遵行。』」
  • 和合本2010(神版)
    他們卻不聽從,也不側耳而聽,竟隨從自己頑梗的惡心去行。我就使這約中一切詛咒的話臨到他們身上;這約是我吩咐他們遵行的,他們卻不遵行。』」
  • 當代譯本
    然而,他們卻不聽不理,人人憑自己頑固的惡念行事。因此,我要使約中的一切咒詛臨到他們,因為我吩咐他們遵守這約,他們卻拒絕遵守。」
  • 聖經新譯本
    他們卻不聽從,毫不留心,各人隨從自己頑梗的惡心行事。所以,我使這約中一切咒詛的話臨到他們身上。我曾吩咐他們遵行這約,他們卻不遵行。’”
  • 呂振中譯本
    他們卻不聽從,不傾耳以聽,竟各隨着自己頑強之壞心思而行;因此我才使這約中一切咒詛的話都臨到他們身上:這約是我吩咐他們行的,他們卻不行。』
  • 文理委辦譯本
    彼不肯從、不傾耳以聽、乃縱欲行惡、我所命之約、彼不恪守、我已降罰、循約所言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼不順從、不傾耳以聽、各縱惡欲、剛愎自用、不遵守我所命之約、我已降罰、循約所言、
  • New International Version
    But they did not listen or pay attention; instead, they followed the stubbornness of their evil hearts. So I brought on them all the curses of the covenant I had commanded them to follow but that they did not keep.’”
  • New International Reader's Version
    But they did not listen. They did not pay any attention to me. Instead, they did what their stubborn and evil hearts wanted them to do. So I brought down on them all the curses of the covenant. I commanded them to obey it. But they refused.’ ”
  • English Standard Version
    Yet they did not obey or incline their ear, but everyone walked in the stubbornness of his evil heart. Therefore I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did not.”
  • New Living Translation
    but your ancestors did not listen or even pay attention. Instead, they stubbornly followed their own evil desires. And because they refused to obey, I brought upon them all the curses described in this covenant.’”
  • Christian Standard Bible
    Yet they would not obey or pay attention; each one followed the stubbornness of his evil heart. So I brought on them all the curses of this covenant, because they had not done what I commanded them to do.”
  • New American Standard Bible
    Yet they did not obey or incline their ear, but walked in the stubbornness of their evil heart, each one of them; therefore I brought on them all the words of this covenant which I commanded them to do, but they did not.’ ”
  • New King James Version
    Yet they did not obey or incline their ear, but everyone followed the dictates of his evil heart; therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but which they have not done.’”
  • American Standard Version
    Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the stubbornness of their evil heart: therefore I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did them not.
  • Holman Christian Standard Bible
    Yet they would not obey or pay attention; each one followed the stubbornness of his evil heart. So I brought on them all the curses of this covenant, because they had not done what I commanded them to do.”
  • King James Version
    Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded[ them] to do; but they did[ them] not.
  • New English Translation
    But they did not listen to me or pay any attention to me! Each one of them followed the stubborn inclinations of his own wicked heart. So I brought on them all the punishments threatened in the covenant because they did not carry out its terms as I commanded them to do.’”
  • World English Bible
    Yet they didn’t obey, nor turn their ear, but everyone walked in the stubbornness of their evil heart. Therefore I brought on them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they didn’t do them.’”

交叉引用

  • 耶利米書 7:24
    惟彼不從、不傾耳以聽、乃行己謀、徇其惡心之剛愎、退卻不前、
  • 耶利米書 7:26
    惟爾不從、不傾耳以聽、乃強厥項、作惡甚於列祖、
  • 耶利米書 3:17
    其時人必稱耶路撒冷為耶和華之位、列邦必緣耶和華名、集於耶路撒冷、不復徇其惡念、剛愎而行、
  • 耶利米書 35:15
    我亦遣我僕諸先知、夙興而遣之曰、爾各轉離惡途、改正其行、不從他神而服事之、則得居於我所錫爾、及爾列祖之地、惟爾不側耳以聽、不從我言、
  • 以西結書 20:8
    惟彼違逆、而不聽我、不棄所慕可惡之物、不離埃及之偶像、故彼尚在埃及、我曰、必傾我怒、盡洩我忿於其身、
  • 約書亞記 23:13-16
    則當確知爾上帝耶和華、必不復逐斯民於爾目前、彼必於爾為網羅、為機檻、脇下之鞭、目中之刺、迨爾滅亡、於爾上帝耶和華所賜之美地、今我將行舉世必行之路、爾乃一心一意、知爾上帝耶和華所許賜爾之福、無或少遺、無一弗應、爾上帝耶和華所許之福既已臨爾、諸禍亦必臨爾、迨爾上帝耶和華滅絕爾、於其所賜之美地、如爾背爾上帝耶和華所命之約、崇事他神、而跪拜之、耶和華必震怒乎爾、致爾速亡於其所賜之美地、
  • 申命記 29:21-24
    在以色列諸支派中、耶和華必區別之、循律書所載約中之詛言、加以禍害、爾後世子孫、及彼遠人、見此地之災、暨耶和華所降之疾、又見硫磺與鹽、火焚遍地、不種不產、不生草萊、如所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁、為耶和華忿怒所傾覆者、列邦人皆問曰、耶和華何為行此於斯土、其怒若是之烈、果何故乎、
  • 耶利米書 6:16-17
    耶和華曰、爾宜立道中而觀、訪其古道之善者而行之、如是、則心獲安、惟彼曰、我弗由之、予立守望者以警爾、命爾聽其角聲、惟彼曰、我弗聽之、
  • 以西結書 20:37-38
    我必使爾經於杖下、以歸我約所束、凡違逆干罪於我者、必去之於爾中、導出所旅之邦、而不得歸以色列地、爾則知我乃耶和華、
  • 以西結書 20:18-21
    我在曠野、諭其子女曰、勿循爾父之典章、勿從其律例、勿以其偶像自染污衊、我乃耶和華、爾之上帝、當循我典章、遵我律例而行、以我安息日為聖、為我與爾間之徵、俾知我乃耶和華、爾之上帝、惟其子女背我、不循我典章、不從我律例、人若遵行、則緣之得生、且犯我安息日、我則曰、必在曠野傾我怒、盡洩我忿於其身、
  • 尼希米記 9:16-17
    惟我列祖、驕矜強項、不聽爾命、不肯順從、不念爾於其中所行之奇事、強項悖逆、自立一帥、欲返奴隸之境、惟爾上帝、樂於赦宥、仁慈矜憫、遲於發怒、富有恩惠、不離棄之、
  • 申命記 31:17-18
    是日我必怒而棄之、掩面不顧、使被吞噬、多遭災禍、時彼必曰、此災臨我、豈非以我上帝不在我中乎、因其轉從他神、行此惡事、我必掩面不顧之、
  • 申命記 28:15-68
    如爾不聽爾上帝耶和華之言、不守其誡命典章、我今日所諭爾者、則此諸詛、必臨及爾、在邑受詛、在田受詛、盛糧之筐、搏麵之器受詛、身之所生、土之所產、畜之所出、牛羣之犢、羊羣之羔、並皆受詛、爾入受詛、爾出受詛、耶和華因爾行惡離棄彼、必於凡爾所為、加爾咒詛、擾亂譴責、以致速亡、耶和華必使疫癘附於爾身、以至滅爾於爾入據之地、耶和華必以癆疾、熱疾、炎疾、瘧疾、兵革、枯槁、霉爛擊爾、此災必追襲爾、致爾隕沒、覆爾之天如銅、載爾之地如鐵、耶和華必以塵沙為雨、自天降於爾土、俾爾滅亡、耶和華必使爾為敵所敗、爾攻之也由一途、爾逃之也由七途、拋棄於天下萬國之中、爾屍必為飛禽走獸所食、無人逐之、耶和華必以埃及人所患之癰、痔、疥、癬、不治之症、加乎爾身、又必使爾顚狂、目瞽心驚、雖在日中、猶如瞽者暗中摸索、所行所為、不獲亨通、恆遭暴虐刦奪、無人救援、聘妻而人與之寢、築室而己不得居、植葡萄園而不得食其果、爾牛被宰、爾目擊之、而不得食、爾驢被奪、爾目擊之、而不見返、爾羊付於爾敵、無人救爾、子女付於異族、爾將終日瞻望、至於目盲、無力拯之、爾之土產、及爾勞而得者、將為爾所未識之民吞噬、爾惟受虐見迫、歷久如是、爾目所見、必致顚狂、耶和華必以惡瘡、加於爾膝與股、自踵延及於頂、無術以療、耶和華必以爾及爾所立之王、徙至爾與爾祖素所未識之國、在彼奉事木石之神、於耶和華徙爾所至之國、必為人所駭異、作諺語及話柄、爾之田畝、播種則多、獲實則少、蝗食故也、植葡萄園而治之、不收其果、不飲其酒、蟲食故也、四境有橄欖樹、不以其油膏身、果隕故也、爾生子女、不為爾有、被虜故也、爾囿之樹、爾地之產、為蝗所食、爾中賓旅、必愈升愈高、爾愈降愈卑、彼可貸金於爾、爾不貸金於彼、彼為首、爾為尾、凡此諸詛、必追襲爾、臨及爾、俾爾滅亡、因爾不聽爾上帝耶和華所諭之言、守其誡命典章、凡此諸詛、必為異蹟奇事於爾、爰及子孫、歷世靡暨、爾當富有之時、不中心欣喜、奉事爾上帝耶和華、爾必饑渴、裸裎、匱乏、服役於敵、耶和華所遣攻爾者、彼以鐵軛置於爾頸、迨爾滅亡、耶和華必使遠民、如鷹之飛、來自地極、以攻擊爾、其言爾不之識、其容強悍、不顧耆老、不恤幼穉、爾畜所生、爾土所產、俱為所食、迨爾滅亡、爾穀與酒及油、牛羣之犢、羊羣之羔、取之無遺、迨爾滅亡、爾上帝耶和華所賜爾之全地、其中諸邑、城垣高固、爾所恃也、敵必困爾於中、迨其傾圮、被圍之時、受敵窘迫、至食子女之肉、爾上帝耶和華所賜者、爾中荏弱嬌嫩之人、必怒視其兄弟、及懷中之妻室、遺留之子女、甚至彼於敵圍爾邑、窘迫之際、食其子女之肉、不肯分給親屬、無所遺餘故也、爾中荏弱嬌嫩之婦、因其嫋娜、以足踐地、猶且不屑、必怒視其懷中之夫、與其子女、暨膝間之嬰孩、及凡所生、緣敵圍邑窘迫、而無所得、則私食之、
  • 申命記 32:20-26
    曰、我將掩面、不加眷顧、觀其終局如何、彼乃乖戾之族、無誠信之子女、彼以非神者觸我忌、以虛無者激我怒、我將以異族觸彼忌、以蚩氓激彼怒、蓋我怒如火燎、燒及陰府、焚燬大地、暨其出產、燃彼山基、我將以災積於其身、以我之矢、射之務盡、使其因饑而瘦、因熱而敗、因苦而滅、害於獸齒、傷於蟲毒、外遭鋒刃、內受驚惶、少男幼女、乳子白叟、淪胥以亡、我曰、將散之於遠方、絕其誌於人間、
  • 耶利米書 44:17
    我必成我口所言、焚香灌奠於天后、循我及我祖、我王、我牧伯、在猶大諸邑、及耶路撒冷街衢所為、蓋其時我儕足食晏安、不遘災禍、
  • 耶利米書 9:13-14
    耶和華曰、緣彼棄我所示之律、不聽我言、不行我道、惟徇己心之剛愎、從諸巴力、即其祖所教者、
  • 申命記 30:17-19
    如爾中心違離、不欲聽從、為人所誘、崇事他神、我今告爾、爾必滅亡、於渡約但而得之地、不得延年、我今呼籲天地為證、以生死祝詛、陳於爾前、爾其選生、俾爾及爾子孫、得以生存、
  • 撒迦利亞書 7:11
    惟彼不從、而轉其肩、塞耳不聽、
  • 尼希米記 9:29
    加以警戒、使服爾律、惟彼驕矜、不從爾命、爾之律例、人遵之則得生、彼乃犯之、強項背逆、不肯聽從、
  • 尼希米記 9:26
    惟彼弗順、叛逆乎爾、背爾法律、爾之先知勸令歸爾、彼乃殺之、大干震怒、
  • 利未記 26:14-46
    爾若不聽我言、弗遵我命、棄我典章、蔑我律例、違我誡命、背我盟約、我必加以威烈、使爾身癆體熱、以致目盲神敗、播種徒勞、為敵所食、我必敵爾、使見擊於敵前、憾爾者將制爾、無人追襲、爾亦遁逃、爾若仍不聽從、將懲爾罪、至於七倍、爾恃強之驕傲、我必毀之、並使爾天若鐵、爾地若銅、爾徒力作、田無所產、樹不結實、爾尚頑梗、不欲順從、則按罪降災、至於七倍、使暴獸入爾境、攘爾子女、滅爾牲畜、以致戶口凋零、道途寂寞、○爾猶不悛、所行逆我、我必拂逆爾、緣爾之罪扑責爾、至於七倍、我使鋒刃臨爾、以報背約之仇、爾集於邑垣、我則降疫癘於其中、付爾於敵、既絕餱糧、如折爾杖、十婦炊餅於一爐、權之以給、爾得食而不飽、○汝猶不聽從、所行逆我、我必震怒、以拂逆爾、督責爾罪、至於七倍、爾將食子女之肉、我亦毀爾崇邱、斫爾日像、以爾尸骸、擲於偶像之上、我心必厭惡爾、俾爾邑垣荒墟、聖所寂寞、不享爾馨香、使爾土地荒蕪、處此之敵、無不駭異、我必散爾於異邦、襲爾以白刃、荒涼爾土、闃寂爾邑、爾既寓於敵國、斯土荒寂、其壤則閒、而享安息、地既荒寂、必享安息、爾居斯土、其壤所未獲之安息、此時必得享之、爾之孑遺、處於敵國、必使其心頹敗、風吹葉落、聞聲而怖、彼之遁逃、若避鋒刃、即無追者、亦必顚仆、無人追襲、自相蹂躪、如在鋒刃之前、無力拒敵、爾必危亡於異邦、吞噬於敵國、爾之孑遺、處於敵國、為一己之愆尤、並前人之罪戾、日漸消亡、是時必承己愆、及前人之罪、自認所行逆我、我拂逆之、散之敵國、緣其不潔之心、自卑服罪、我則追憶我與亞伯拉罕以撒雅各所立之約、而俯念斯土、彼既蔑視我律例、心厭我典章、致離故土、使田荒寂、於無人時、得享安息、代民服罪、雖然、彼處於敵國、我不屏斥之、厭惡之、殲滅之、致廢我約、蓋我乃耶和華、彼之上帝、昔我導其宗祖出於埃及、為其上帝、異邦無不目擊、故我必念其約、我乃耶和華也、以上典章律例法度、乃耶和華於西乃山、藉摩西與以色列人所立者、