<< 耶利米書 2:6 >>

本节经文

  • 當代譯本
    他們從不自問,『耶和華曾把我們帶出埃及,引導我們走過沙漠縱橫、深坑滿布、乾旱幽暗、杳無人跡的曠野,祂如今在哪裡呢?』
  • 新标点和合本
    他们也不说:那领我们从埃及地上来,引导我们经过旷野,沙漠有深坑之地,和干旱死荫、无人经过、无人居住之地的耶和华在哪里呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    他们并不问:‘那领我们从埃及地上来,引导我们走过旷野、沙漠有坑洞之地,走过干旱死荫、无人经过、无人居住之地的耶和华在哪里呢?’
  • 和合本2010(神版)
    他们并不问:‘那领我们从埃及地上来,引导我们走过旷野、沙漠有坑洞之地,走过干旱死荫、无人经过、无人居住之地的耶和华在哪里呢?’
  • 当代译本
    他们从不自问,‘耶和华曾把我们带出埃及,引导我们走过沙漠纵横、深坑满布、干旱幽暗、杳无人迹的旷野,祂如今在哪里呢?’
  • 圣经新译本
    他们也不问:‘那领我们从埃及地上来,引导我们走过旷野,走过荒漠有深坑之地、干旱死荫之地、无人经过、无人居住之地的耶和华在哪里呢?’
  • 新標點和合本
    他們也不說:那領我們從埃及地上來,引導我們經過曠野,沙漠有深坑之地,和乾旱死蔭、無人經過、無人居住之地的耶和華在哪裏呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    他們並不問:『那領我們從埃及地上來,引導我們走過曠野、沙漠有坑洞之地,走過乾旱死蔭、無人經過、無人居住之地的耶和華在哪裏呢?』
  • 和合本2010(神版)
    他們並不問:『那領我們從埃及地上來,引導我們走過曠野、沙漠有坑洞之地,走過乾旱死蔭、無人經過、無人居住之地的耶和華在哪裏呢?』
  • 聖經新譯本
    他們也不問:‘那領我們從埃及地上來,引導我們走過曠野,走過荒漠有深坑之地、乾旱死蔭之地、無人經過、無人居住之地的耶和華在哪裡呢?’
  • 呂振中譯本
    他們也不追問說:「那領我們從埃及地上來,引導我們經過曠野,經過原野有深坑之地,乾旱漆黑之地,無人經過、無人居住之地的永恆主在哪裏呢?」
  • 文理和合譯本
    彼眾未言導我出埃及之耶和華安在、彼引我歷曠野、沙漠坎阱之區、旱乾死亡之地、無人經行、無人居處之境、
  • 文理委辦譯本
    我導斯民、出於埃及、過曠野深坑之地、汲道已絕、陰翳之所、廬舍全無、人蹤罕至、我令此族、入於良田、食其土產、得其嘉物、自是之後、彼乃使我田疇聖業、咸染污衊、深可痛疾、庶民祭司、俱不求予、傳法之師、不識余道、民牧背予、先知託巴力之名而言、所作無益。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼不求我、不念我曾引之出伊及、導之過曠野沙漠坎阱之地、旱乾幽暗幽暗原文作死陰之地、無人經歷無人居處之地、
  • New International Version
    They did not ask,‘ Where is the Lord, who brought us up out of Egypt and led us through the barren wilderness, through a land of deserts and ravines, a land of drought and utter darkness, a land where no one travels and no one lives?’
  • New International Reader's Version
    They did not ask,‘ Where is the Lord? He brought us up out of Egypt. He led us through a dry and empty land. He guided us through deserts and deep valleys. It was a land of total darkness where there wasn’t any rain. No one lived or traveled there.’
  • English Standard Version
    They did not say,‘ Where is the Lord who brought us up from the land of Egypt, who led us in the wilderness, in a land of deserts and pits, in a land of drought and deep darkness, in a land that none passes through, where no man dwells?’
  • New Living Translation
    They did not ask,‘ Where is the Lord who brought us safely out of Egypt and led us through the barren wilderness— a land of deserts and pits, a land of drought and death, where no one lives or even travels?’
  • Christian Standard Bible
    They stopped asking,“ Where is the LORD who brought us from the land of Egypt, who led us through the wilderness, through a land of deserts and ravines, through a land of drought and darkness, a land no one traveled through and where no one lived?”
  • New American Standard Bible
    They did not say,‘ Where is the Lord Who brought us up out of the land of Egypt, Who led us through the wilderness, Through a land of deserts and of pits, Through a land of drought and of deep darkness, Through a land that no one crossed And where no person lived?’
  • New King James Version
    Neither did they say,‘ Where is the Lord, Who brought us up out of the land of Egypt, Who led us through the wilderness, Through a land of deserts and pits, Through a land of drought and the shadow of death, Through a land that no one crossed And where no one dwelt?’
  • American Standard Version
    Neither said they, Where is Jehovah that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that none passed through, and where no man dwelt?
  • Holman Christian Standard Bible
    They stopped asking,“ Where is the Lord who brought us from the land of Egypt, who led us through the wilderness, through a land of deserts and ravines, through a land of drought and darkness, a land no one traveled through and where no one lived?”
  • King James Version
    Neither said they, Where[ is] the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt?
  • New English Translation
    They did not ask:‘ Where is the LORD who delivered us out of Egypt, who brought us through the wilderness, through a land of desert sands and rift valleys, through a land of drought and deep darkness, through a land in which no one travels, and where no one lives?’
  • World English Bible
    They didn’t say,‘ Where is Yahweh who brought us up out of the land of Egypt, who led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that no one passed through, and where no man lived?’

交叉引用

  • 申命記 32:10
    「在荒涼的曠野,在野獸吼叫的荒野,耶和華找到他們,庇護他們,看顧他們,保護他們如同保護眼中的瞳人,
  • 何西阿書 13:4
    耶和華說:「自從你們離開埃及以來,我就是你們的上帝耶和華。除我以外,你們不可有別的神明;在我以外,你們也沒有別的救主。
  • 申命記 8:14-16
    切勿心驕氣傲,忘記你們的上帝耶和華。祂把你們從受奴役之地——埃及救出來,帶領你們走過乾旱、可怕、毒蛇和蠍子出沒的大曠野。祂使堅硬的磐石流出水來給你們喝,在曠野中把你們祖先從未見過的嗎哪賜給你們吃,為要磨煉你們、考驗你們,使你們最終得到益處。
  • 以賽亞書 63:11-13
    後來,他們想起古時候,想起了摩西和他的百姓,便問,帶領百姓及其牧者摩西從海裡出來的那位在哪裡?將自己的聖靈降在他們中間的那位在哪裡?用榮耀的臂膀扶持摩西,在他們面前把海水分開,使自己威名永存的那位在哪裡?帶領他們經過大海,猶如馬行平川不會失腳的那位在哪裡?
  • 士師記 6:13
    基甸說:「我主啊,如果耶和華與我們同在,我們怎會有這些遭遇?我們的祖先曾告訴我們有關耶和華帶領他們離開埃及的事,如今祂那些奇妙的作為在哪裡呢?現在祂已經丟棄我們,把我們交在米甸人手裡。」
  • 馬太福音 4:16
    你們住在黑暗中的人看見了大光,活在死亡陰影下的人被光照亮了!」
  • 何西阿書 12:13
    耶和華藉著先知帶領以色列離開埃及,也藉著先知保護他。
  • 詩篇 77:5
    我回想從前的日子,那久遠的歲月,
  • 出埃及記 14:1-15
    耶和華對摩西說:「你吩咐以色列人改變方向,在比·哈希錄附近的海邊紮營,在紅海和密奪之間,對面是巴力·洗分。法老必定以為你們走迷了路,被困在曠野。我要使法老的心剛硬,使他派兵追趕你們。我要在法老和埃及軍兵身上得到榮耀,好叫埃及人知道我是耶和華。」於是,以色列人依言而行。有人向埃及王報信,說以色列百姓逃走了。法老和他的臣僕便改變主意,說:「我們怎麼可以讓以色列人就這樣離開我們,不再服侍我們呢?」法老便吩咐人預備戰車,他親自領軍,率領埃及所有的戰車,包括六百輛最精銳的戰車,每輛車上都有戰車長。耶和華使法老的心剛硬,法老就追趕毫無懼色地離開埃及的以色列人。埃及大軍的戰車騎兵傾巢而出,沿著海邊追趕,在巴力·洗分對面的比·哈希錄附近追上了正在那裡安營的以色列人。以色列人看見法老大軍追了上來,非常害怕,便呼求耶和華。他們對摩西說:「難道埃及沒有墳地,要你帶我們出來死在曠野嗎?為什麼要帶我們離開埃及呢?我們對你說過,別管我們,就讓我們服侍埃及人吧。服侍埃及人總比死在曠野好啊!」摩西對百姓說:「你們不用害怕,站穩了,看耶和華用什麼方法解救你們。你們再也看不到你們今天看到的埃及人了。耶和華必為你們爭戰,你們要保持鎮靜。」耶和華對摩西說:「為什麼向我呼求呢?吩咐以色列人往前走吧。
  • 約伯記 35:10
    但無人問,『創造我的上帝在哪裡?祂使人夜間歡唱,
  • 以賽亞書 64:7
    無人呼求你,無人向你求助,因為你掩面不理我們,讓我們在自己的罪中滅亡。
  • 約伯記 3:5
    願那日被黑暗和陰影籠罩,被密雲覆蓋,被陰暗淹沒。
  • 約伯記 10:21-22
    我很快就一去不返,進入幽冥黑暗之地。那裡一片漆黑,幽暗混亂;那裡的光昏暗不明。』」
  • 列王紀下 2:14
    用它擊打河水,說:「以利亞的上帝耶和華在哪裡呢?」河水就左右分開,以利沙便過了河。
  • 耶利米書 2:2
    「你去告訴耶路撒冷人,『耶和華說,我記得你們年輕時對我充滿熱情,愛我如新娘愛新郎,跟隨我穿越曠野,穿越不毛之地。
  • 耶利米書 5:2
    雖然他們憑永活的耶和華起誓,卻口是心非。」
  • 以賽亞書 63:9
    祂苦他們所苦,親自拯救他們。祂本著慈愛和憐憫救贖了他們,自古以來一直扶持、照顧他們。
  • 耶利米書 2:8
    眾祭司從來不問『耶和華在哪裡?』執掌律法的不認識我,首領背叛我,先知靠巴力說預言,隨從無用的假神。
  • 詩篇 23:4
    我縱使走過死亡的幽谷,也不怕遭害,因為你與我同在,你的杖和竿帶給我安慰。