<< 耶利米書 22:23 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    居利巴嫩、巢於香柏者歟、爾遭難時、若產婦之劬勞、何其可憫、
  • 新标点和合本
    你这住黎巴嫩、在香柏树上搭窝的,有痛苦临到你,好像疼痛临到产难的妇人,那时你何等可怜!”
  • 和合本2010(上帝版)
    你这住黎巴嫩、在香柏树上搭窝的,有痛苦临到你,如疼痛临到临产的妇人,那时你何等可怜!
  • 和合本2010(神版)
    你这住黎巴嫩、在香柏树上搭窝的,有痛苦临到你,如疼痛临到临产的妇人,那时你何等可怜!
  • 当代译本
    住在黎巴嫩、安居在香柏木宫殿中的人啊,当妇人分娩般的痛苦临到你们的时候,你们将怎样呻吟呢!”
  • 圣经新译本
    住在黎巴嫩,在香柏林中搭窝的啊!有痛苦临到你,像产妇剧痛的时候,你要怎样呻吟呢?”
  • 新標點和合本
    你這住黎巴嫩、在香柏樹上搭窩的,有痛苦臨到你,好像疼痛臨到產難的婦人,那時你何等可憐!
  • 和合本2010(上帝版)
    你這住黎巴嫩、在香柏樹上搭窩的,有痛苦臨到你,如疼痛臨到臨產的婦人,那時你何等可憐!
  • 和合本2010(神版)
    你這住黎巴嫩、在香柏樹上搭窩的,有痛苦臨到你,如疼痛臨到臨產的婦人,那時你何等可憐!
  • 當代譯本
    住在黎巴嫩、安居在香柏木宮殿中的人啊,當婦人分娩般的痛苦臨到你們的時候,你們將怎樣呻吟呢!」
  • 聖經新譯本
    住在黎巴嫩,在香柏林中搭窩的啊!有痛苦臨到你,像產婦劇痛的時候,你要怎樣呻吟呢?”
  • 呂振中譯本
    住利巴嫩、在香柏樹中搭窩的啊,有劇疼要臨到你,像攪絞疼痛臨到生產的婦人,那時你會怎樣唉哼啊!
  • 文理委辦譯本
    居利巴嫩人巢於柏香木、爾既臨難、若婦劬勞、豈不哀慘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾居利巴嫩、巢於柏香木者、既受痛苦、戰慄如產婦、爾豈不哀慘、爾豈不哀慘或作爾何其可憫
  • New International Version
    You who live in‘ Lebanon,’ who are nestled in cedar buildings, how you will groan when pangs come upon you, pain like that of a woman in labor!
  • New International Reader's Version
    Some of you live in Jerusalem in the Palace of the Forest of Lebanon. You are comfortable in your cedar buildings. But you will groan when pain comes on you. It will be like the pain of a woman having a baby.
  • English Standard Version
    O inhabitant of Lebanon, nested among the cedars, how you will be pitied when pangs come upon you, pain as of a woman in labor!”
  • New Living Translation
    It may be nice to live in a beautiful palace paneled with wood from the cedars of Lebanon, but soon you will groan with pangs of anguish— anguish like that of a woman in labor.
  • Christian Standard Bible
    You residents of Lebanon, nestled among the cedars, how you will groan when pains come on you, agony like a woman in labor.
  • New American Standard Bible
    You who live in Lebanon, Nested in the cedars, How you will groan when sharp pains come on you, Pain like a woman in childbirth!
  • New King James Version
    O inhabitant of Lebanon, Making your nest in the cedars, How gracious will you be when pangs come upon you, Like the pain of a woman in labor?
  • American Standard Version
    O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how greatly to be pitied shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
  • Holman Christian Standard Bible
    You residents of Lebanon, nestled among the cedars, how you will groan when labor pains come on you, agony like a woman in labor.
  • King James Version
    O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
  • New English Translation
    You may feel as secure as a bird nesting in the cedars of Lebanon. But oh how you will groan when the pains of judgment come on you. They will be like those of a woman giving birth to a baby.
  • World English Bible
    Inhabitant of Lebanon, who makes your nest in the cedars, how greatly to be pitied you will be when pangs come on you, the pain as of a woman in travail!

交叉引用

  • 耶利米書 6:24
    我既聞其風聲、手則弱焉、痛苦迫我、憯怛若臨產之婦、
  • 耶利米書 4:30-31
    爾荒蕪時、將何為乎、雖衣絳衣、飾金飾、以墨畫目、如此修飾、俱屬徒勞、戀愛爾者蔑視爾、索爾生命、蓋我聞有聲、若臨產之婦、若初產者之痛苦、是乃錫安女之聲、喘息張手曰、禍哉我也、我魂亡於殘殺者之前矣、
  • 耶利米書 22:6
    耶和華論猶大王家曰、我視爾若基列、若利巴嫩之巔、然我必使爾成為曠野、無人居處之邑、
  • 何西阿書 7:14
    其心不籲我、惟在牀呼號、因穀酒之故、自傷以逆我、
  • 耶利米書 48:28
    摩押居民歟、當離諸邑、而處巖穴、若鳩巢於澗口、
  • 耶利米書 3:21
    今在荒邱、聞有人聲、乃以色列人哀哭祈求、因行邪道、忘其上帝耶和華、
  • 何西阿書 5:15-6:1
    我必歸於我所、待其認己罪、而求見我面、彼遇難時、必切求我、其來、我儕歸耶和華、彼既裂我、亦必醫我、彼既擊我、亦必裹我、
  • 耶利米書 49:16
    爾居巖穴、據山巔者、自以為可畏、心傲而自欺、爾縱若鷹巢於高處、我必取爾、自彼而降、耶和華言之矣、
  • 耶利米書 30:5-6
    耶和華曰、我聞戰慄驚恐之聲、非平康之聲、爾試訪察、男產子乎、我見人各以手支腰、若臨產之婦、面呈灰色、此何故耶、
  • 民數記 24:21
    又望基尼族作歌曰、爾居鞏固、爾巢在於巖穴、
  • 哈巴谷書 2:9
    獲不義之財、以富其家、營巢於高處、以避凶暴之手、其人禍哉、
  • 撒迦利亞書 11:1-2
    利巴嫩歟、其啟爾門、任火焚爾香柏、松木歟、爾其號咷、因香柏已傾、其佳者已毀矣、巴珊橡樹歟、爾其號咷、因叢林已仆矣、
  • 耶利米書 21:13
    居於谷中、平原之磐者歟、爾曰、孰能降而擊我、孰能入我窟穴、耶和華曰、我為爾敵、
  • 俄巴底亞書 1:4
    爾雖高居如鷹、結巢星間、我必使爾下墜、耶和華言之矣、
  • 耶利米書 50:4-5
    耶和華曰、是日是時、以色列人必與猶大人偕來、且行且哭、尋求其上帝耶和華、面錫安而詢其事曰、其來、連屬於耶和華、結永久弗忘之約、○
  • 阿摩司書 9:2
    彼雖穿穴入於陰府、我手必取之、雖攀至高天、我必降之、