<< 耶利米書 49:12 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶和華又曰、不當遭罰者、已飲苦杯、則爾豈能免苦杯之罰乎。
  • 新标点和合本
    耶和华如此说:“原不该喝那杯的一定要喝。你能尽免刑罚吗?你必不能免,一定要喝!
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华如此说:“看哪,既然原不该喝那杯的一定要喝,你能免去惩罚吗?必不能免,一定要喝!
  • 和合本2010(神版)
    耶和华如此说:“看哪,既然原不该喝那杯的一定要喝,你能免去惩罚吗?必不能免,一定要喝!
  • 当代译本
    耶和华说:“看啊,那些本不该喝这杯愤怒的人尚且要喝,更何况你们呢?你们必难逃惩罚,你们一定要喝这杯愤怒。
  • 圣经新译本
    耶和华这样说:“看哪!原不该喝那杯的,尚且一定要喝,难道你可以完全免受刑罚吗?你必不能免受刑罚,你一定要喝那杯。
  • 新標點和合本
    耶和華如此說:「原不該喝那杯的一定要喝。你能盡免刑罰嗎?你必不能免,一定要喝!」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華如此說:「看哪,既然原不該喝那杯的一定要喝,你能免去懲罰嗎?必不能免,一定要喝!
  • 和合本2010(神版)
    耶和華如此說:「看哪,既然原不該喝那杯的一定要喝,你能免去懲罰嗎?必不能免,一定要喝!
  • 當代譯本
    耶和華說:「看啊,那些本不該喝這杯憤怒的人尚且要喝,更何況你們呢?你們必難逃懲罰,你們一定要喝這杯憤怒。
  • 聖經新譯本
    耶和華這樣說:“看哪!原不該喝那杯的,尚且一定要喝,難道你可以完全免受刑罰嗎?你必不能免受刑罰,你一定要喝那杯。
  • 呂振中譯本
    因為永恆主這麼說:『看哪,那原不該喝那杯的尚且一定得喝,何況你,你能盡免於受罰麼?你必不能免受刑罰:你一定得喝。
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、不當飲此杯者、必將飲之、爾能盡免刑罰乎、斷不得免、必飲之也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主如是云、不當飲苦杯者已飲之、則爾豈能免乎、決然不免、爾亦必飲之、
  • New International Version
    This is what the Lord says:“ If those who do not deserve to drink the cup must drink it, why should you go unpunished? You will not go unpunished, but must drink it.
  • New International Reader's Version
    The Lord says,“ What if those who do not have to drink the cup must drink it anyway? Then shouldn’t you be punished? You will certainly be punished. You must drink the cup.
  • English Standard Version
    For thus says the Lord:“ If those who did not deserve to drink the cup must drink it, will you go unpunished? You shall not go unpunished, but you must drink.
  • New Living Translation
    And this is what the Lord says:“ If the innocent must suffer, how much more must you! You will not go unpunished! You must drink this cup of judgment!
  • Christian Standard Bible
    For this is what the LORD says:“ If those who do not deserve to drink the cup must drink it, can you possibly remain unpunished? You will not remain unpunished, for you must drink it too.
  • New American Standard Bible
    For this is what the Lord says:“ Behold, those who were not sentenced to drink the cup will certainly drink it, so are you the one who will be held completely blameless? You will not be held blameless, but you will certainly drink it.
  • New King James Version
    For thus says the Lord:“ Behold, those whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunk. And are you the one who will altogether go unpunished? You shall not go unpunished, but you shall surely drink of it.
  • American Standard Version
    For thus saith Jehovah: Behold, they to whom it pertained not to drink of the cup shall assuredly drink; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ For this is what the Lord says: If those who do not deserve to drink the cup must drink it, can you possibly remain unpunished? You will not remain unpunished, for you must drink it too.
  • King James Version
    For thus saith the LORD; Behold, they whose judgment[ was] not to drink of the cup have assuredly drunken; and[ art] thou he[ that] shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink[ of it].
  • New English Translation
    For the LORD says,“ If even those who did not deserve to drink from the cup of my wrath must drink from it, do you think you will go unpunished? You will not go unpunished, but must certainly drink from the cup of my wrath.
  • World English Bible
    For Yahweh says:“ Behold, they to whom it didn’t pertain to drink of the cup will certainly drink; and are you he who will altogether go unpunished? You won’t go unpunished, but you will surely drink.

交叉引用

  • 耶利米書 25:28-29
    如彼不受爵、不肯飲、爾當曰、萬有之主耶和華曰、爾必飲之。我既降災於斯邑、及籲我名之所、爾豈能免於患難、今以鋒刃、遍擊天下億兆、爾豈能逭厥刑罰。
  • 俄巴底亞書 1:16
    昔猶大人居我聖山、而飲苦杯、列邦之人、亦必群飲、且飲且啜、歸於死亡、
  • 彼得前書 4:17-18
    時日伊邇、上帝之民且被鞫、若我儕先受審判、則不信上帝福音者、將受何報哉、若義者僅得救而已、則不虔不善者、將何以處之、
  • 耶利米書 25:15
    以色列族上帝耶和華諭我曰、我必震怒、錫爾以爵、盛以鴆酒、遣爾至列國、使彼咸飲。
  • 耶利米書 30:11
    耶和華又曰、我左右爾、拯救爾、我昔散爾於列邦、盡滅列邦、而爾不盡滅、乃我降災、責爾獨寛、
  • 箴言 17:5
    欺凌貧乏、則侮造化之主、幸人禍患、必受刑罰。
  • 耶利米哀歌 4:21-22
    以東人居於烏士、毋庸喜樂、惟此苦杯、必為爾飲、以致酩酊、裸爾身體兮。郇邑之民、所犯罪愆、今已遭刑、不復被虜、惟彼以東、必彰其穢跡、降以重災兮。
  • 耶利米書 46:27
    我僕雅各家以色列族勿懼、雖虜於遠方、我將救爾、使歸故土、得享平康、無人使爾恐懼。