<< 耶利米書 49:13 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、我指己而誓、波斯拉必傾圮、使人驚駭、被譏刺、被咒詛、其諸邑永為荒蕪、
  • 新标点和合本
    耶和华说:我指着自己起誓,波斯拉必令人惊骇、羞辱、咒诅,并且荒凉。他的一切城邑必变为永远的荒场。”
  • 和合本2010(上帝版)
    我指着自己起誓,波斯拉必令人惊骇、受羞辱、被诅咒,并且全然荒废。它所有的城镇都要永远成为废墟。这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版)
    我指着自己起誓,波斯拉必令人惊骇、受羞辱、被诅咒,并且全然荒废。它所有的城镇都要永远成为废墟。这是耶和华说的。”
  • 当代译本
    因为我已凭自己起誓,波斯拉必沦为废墟,令人惊惧,被人嘲笑和咒诅。它周围的村镇要永远荒凉。这是耶和华说的。”
  • 圣经新译本
    因为我曾指着自己起誓,波斯拉必成为令人惊骇、被人羞辱和咒诅的对象;它必变成荒野,它一切的城镇都必永远变成荒场。”这是耶和华的宣告。
  • 新標點和合本
    耶和華說:「我指着自己起誓,波斯拉必令人驚駭、羞辱、咒詛,並且荒涼。她的一切城邑必變為永遠的荒場。」
  • 和合本2010(上帝版)
    我指着自己起誓,波斯拉必令人驚駭、受羞辱、被詛咒,並且全然荒廢。它所有的城鎮都要永遠成為廢墟。這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版)
    我指着自己起誓,波斯拉必令人驚駭、受羞辱、被詛咒,並且全然荒廢。它所有的城鎮都要永遠成為廢墟。這是耶和華說的。」
  • 當代譯本
    因為我已憑自己起誓,波斯拉必淪為廢墟,令人驚懼,被人嘲笑和咒詛。它周圍的村鎮要永遠荒涼。這是耶和華說的。」
  • 聖經新譯本
    因為我曾指著自己起誓,波斯拉必成為令人驚駭、被人羞辱和咒詛的對象;它必變成荒野,它一切的城鎮都必永遠變成荒場。”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本
    因為我指着自己來起誓,永恆主發神諭說,波斯拉必成了令人驚駭、令人羞辱、令人受咒詛的對象,他必歸於荒廢;他所有的城市都必變為永遠的荒場。』
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、我指己而誓、波斯拉必成為可駭、可辱可詛、且為荒蕪、其屬邑永為邱墟、
  • 文理委辦譯本
    耶和華又曰、我指己而誓、破斯喇必變荒蕪、諸邑傾圮、為人駭異、譏剌咒詛。
  • New International Version
    I swear by myself,” declares the Lord,“ that Bozrah will become a ruin and a curse, an object of horror and reproach; and all its towns will be in ruins forever.”
  • New International Reader's Version
    I make a promise in my own name. Bozrah will be destroyed,” announces the Lord.“ People will be shocked at it. They will say Bozrah is a shameful place. They will use its name as a curse. And all its towns will be destroyed forever.”
  • English Standard Version
    For I have sworn by myself, declares the Lord, that Bozrah shall become a horror, a taunt, a waste, and a curse, and all her cities shall be perpetual wastes.”
  • New Living Translation
    For I have sworn by my own name,” says the Lord,“ that Bozrah will become an object of horror and a heap of ruins; it will be mocked and cursed. All its towns and villages will be desolate forever.”
  • Christian Standard Bible
    For by myself I have sworn”— this is the LORD’s declaration—“ Bozrah will become a desolation, a disgrace, a ruin, and an example for cursing, and all its surrounding cities will become ruins forever.”
  • New American Standard Bible
    For I have sworn by Myself,” declares the Lord,“ that Bozrah will become an object of horror, a disgrace, a wasteland, and a curse; and all its cities will become permanent ruins.”
  • New King James Version
    For I have sworn by Myself,” says the Lord,“ that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse. And all its cities shall be perpetual wastes.”
  • American Standard Version
    For I have sworn by myself, saith Jehovah, that Bozrah shall become an astonishment, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes.
  • Holman Christian Standard Bible
    For by Myself I have sworn”— this is the Lord’s declaration—“ Bozrah will become a desolation, a disgrace, a ruin, and a curse, and all her cities will become ruins forever.”
  • King James Version
    For I have sworn by myself, saith the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes.
  • New English Translation
    For I solemnly swear,” says the LORD,“ that Bozrah will become a pile of ruins. It will become an object of horror and ridicule, an example to be used in curses. All the towns around it will lie in ruins forever.”
  • World English Bible
    For I have sworn by myself,” says Yahweh,“ that Bozrah will become an astonishment, a reproach, a waste, and a curse. All its cities will be perpetual wastes.”

交叉引用

  • 創世記 36:33
    別拉終、波斯拉人謝拉子約巴、繼之為王、
  • 以賽亞書 34:6
    主之刃飽以血、潤以脂、飽以羔羊山羊之血、潤以牡綿羊腰之脂、蓋主在波斯拉行殺戮、在以東大行誅殛、
  • 創世記 22:16
    主云、爾既行是、不惜爾獨子、我故指己而誓、
  • 以賽亞書 45:23
    我指己而誓、口出真言、決不反覆、萬膝必向我而屈、萬口必指我而誓、
  • 以賽亞書 34:9-15
    以東溪河變為瀝青、塵埃化為硫磺、其地遍燬以瀝青、遍燬以瀝青原文作變為炎燒之瀝青晝夜不滅、煙焰永遠上騰、歷世荒蕪、無人經行其間、至於永遠、鵜鶘刺蝟、獲之為居、為居原文作為業鷺鷥烏鴉、棲止其間、主必以空曠之繩、混沌之錘、施於以東、主必以空曠之繩混沌之錘施於以東或作主必循準繩吊錘使以東荒蕪淒涼以東再無貴顯者、宣示立國、彼之侯伯、盡歸無有、荊棘生於其宮殿、蒺藜刺草長於其鞏固之城、為豺狼豺狼或作野犬下同之穴、鴕鳥之居、野獸野獸或作野貓豺狼、彼此相遇、魑魅魍魎、彼此相呼、惟彼夜妖、夜妖原文作利利土居於其間、以為安處之所、鴟鴞巢於彼、生卵伏於卵上、聚雛在其影下、雌雄之鷲鳥、鷲鳥或作鸇鳥飛集於彼、
  • 阿摩司書 1:12
    必使火焚提幔、燬波斯拉之宮殿、
  • 以賽亞書 63:1
    此來自以東衣紅衣、來自波斯拉衣麗服、具大力、威烈而來者誰乎、主曰、乃我也、我言仁義、我言仁義或作我應許救恩有大力能以救民、
  • 阿摩司書 6:8
    主萬有之天主曰、我指己而誓、惟彼雅各、我厭其榮華、憎其宮殿、必以斯邑與其居民、付於敵人、
  • 耶利米書 49:22
    敵將飛至如鷹、向波斯拉展翼、當是日以東武士心驚膽怯、若婦臨產、○
  • 耶利米書 44:26
    今爾曹居伊及之眾猶大人、宜聽主言、主曰、我指己之大名而誓、遍伊及所有之猶大人、不使其一人復稱我名曰、我指主耶和華永生而誓云、
  • 約珥書 3:19
    伊及必荒蕪、伊東必變為曠野、皆因向猶大族行強暴、在猶大地殺戮無辜、
  • 耶利米書 49:17-18
    以東必為荒蕪、凡過之者、見其諸災、必驚異哂笑、主曰、昔所多瑪、俄摩拉、及其鄰邑傾覆、以東亦必若是、無人居於彼、無人旅於彼、
  • 俄巴底亞書 1:18
    雅各家必若火、約瑟家必若焰、以掃家必若稈、焚之殆盡、以掃家靡有孑遺、蓋主已言之矣、
  • 瑪拉基書 1:3-4
    不愛不愛或作而惡以掃、使其諸山荒蕪、使其地業為豺狼豺狼或作野犬之洞穴、以東人若曰、我雖遭傾毀、我雖遭傾毀或作我雖貧乏傾圮之邑、必復建造、萬有之主如是云、任彼建造、我必毀之、人必稱其土為惡境、稱其民為主所永怒之民、
  • 以西結書 25:13-14
    故主天主如是云、我必舉手降罰以東、絕人與畜於其間、使以東地荒蕪、自提幔至於底但、俱必殞亡於刃、我必藉我民以色列之手、復報以東人、彼必循我之盛忿烈怒、行刑在以東、使以東人知我如何加報、此乃主天主所言、○
  • 以西結書 35:2-15
    人子、爾面向西珥山、向向或作指之言未來事、告之曰、主天主如是云、西珥山歟、我必攻爾、舉手罰爾、使爾荒蕪寂寞、荒蕪寂寞或作極其荒蕪下同必使爾城邑傾圮、使爾變為荒蕪、爾則知我乃主、因爾心懷永恨、以色列族緣罪受報、遭患難之時、爾則付之於刃、故主天主曰、我指己永生而誓、我必使爾遭殺戮之事、殺戮之事必追爾、爾既不憎殺戮之事、殺戮之事必追爾、我必使西珥山荒蕪寂寞、必使其上無人往來、必使其上無人往來或作往來之人我必絕於其上我必使西珥山、徧有見殺者、亡於刃者、偃仆於爾諸山、諸谷、及諸溪濱、溪濱或作窪地我必使爾永為荒蕪、使爾城邑無人居處、爾曹則知我乃主、爾曾言、斯二邦二國必歸我、雖有主在彼、我終必得以為業、雖有主在彼我終必得以為業或作必歸於我我必獲之為業不知主仍在彼故主天主曰、我指己永生而誓、爾毒恨嫉妒、逞怒以待我民、我必視爾所為以報爾、我罰爾之時、使彼彼即以色列人得識我、爾指以色列山出惡言云、此山既荒蕪、必歸於我、必可併吞、斯言我聞之矣、我必使爾知我乃主、爾曹向我以口自誇、增謗讟我之言、我悉聞之矣、主天主如是云、全地正歡樂之時、我必使爾忽變荒蕪、爾見以色列地荒蕪、因而歡樂、我必視爾所為以報爾、西珥山及以東全地必荒蕪、人則知我乃主、