<< 耶利米書 49:2 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    故耶和華曰、時日將至、我必使戰鬥之聲、聞於亞捫族之喇巴邑、城垣變為瓦礫、居民盡遭焚燬、以色列族、昔為敵所虜、後轉虜其敵。
  • 新标点和合本
    耶和华说:日子将到,我必使人听见打仗的喊声,是攻击亚扪人拉巴的喊声。拉巴要成为乱堆;属他的乡村要被火焚烧。先前得以色列地为业的,此时以色列倒要得他们的地为业。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版)
    看哪,日子将到,我必使人听见打仗的喊声,攻击亚扪人所住的拉巴的喊声。拉巴要成为废墟,属它的乡镇要被火焚烧。这是耶和华说的。先前承受以色列为业的,此时以色列倒要承受他们为业。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版)
    看哪,日子将到,我必使人听见打仗的喊声,攻击亚扪人所住的拉巴的喊声。拉巴要成为废墟,属它的乡镇要被火焚烧。这是耶和华说的。先前承受以色列为业的,此时以色列倒要承受他们为业。这是耶和华说的。
  • 当代译本
    耶和华说:“看啊,时候将到,我要使亚扪人的拉巴城外响起战争的呐喊。拉巴必沦为废墟,它周围的乡村都要被焚烧,以色列人必收复失地。这是耶和华说的。
  • 圣经新译本
    因此,看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我必使战争的吶喊声响起,有敌人来攻击亚扪的拉巴;拉巴必成为一片废墟,属它的乡镇(“乡镇”原文作“女子”)必被火焚烧。那时以色列人必从侵略他们的人的手中收回土地。”这是耶和华说的。
  • 新標點和合本
    耶和華說:日子將到,我必使人聽見打仗的喊聲,是攻擊亞捫人拉巴的喊聲。拉巴要成為亂堆;屬她的鄉村要被火焚燒。先前得以色列地為業的,此時以色列倒要得他們的地為業。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版)
    看哪,日子將到,我必使人聽見打仗的喊聲,攻擊亞捫人所住的拉巴的喊聲。拉巴要成為廢墟,屬它的鄉鎮要被火焚燒。這是耶和華說的。先前承受以色列為業的,此時以色列倒要承受他們為業。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版)
    看哪,日子將到,我必使人聽見打仗的喊聲,攻擊亞捫人所住的拉巴的喊聲。拉巴要成為廢墟,屬它的鄉鎮要被火焚燒。這是耶和華說的。先前承受以色列為業的,此時以色列倒要承受他們為業。這是耶和華說的。
  • 當代譯本
    耶和華說:「看啊,時候將到,我要使亞捫人的拉巴城外響起戰爭的呐喊。拉巴必淪為廢墟,它周圍的鄉村都要被焚燒,以色列人必收復失地。這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    因此,看哪!日子快到(這是耶和華的宣告),我必使戰爭的吶喊聲響起,有敵人來攻擊亞捫的拉巴;拉巴必成為一片廢墟,屬它的鄉鎮(“鄉鎮”原文作“女子”)必被火焚燒。那時以色列人必從侵略他們的人的手中收回土地。”這是耶和華說的。
  • 呂振中譯本
    所以你看,日子必到,永恆主發神諭說,我必使人聽見戰爭的吶喊,攻擊亞捫人之拉巴的喊嚷;拉巴必成為淒涼的廢堆山;屬它的鄉鎮必被火焚燒;以色列必把先前佔取他的、佔取過來:這是永恆主說的。
  • 文理和合譯本
    故耶和華曰、時日將至、我必使戰鬥之警、聞於亞捫人之拉巴、俾其成為邱墟、屬邑為火所焚、其時以色列、必據昔據以色列者、耶和華言之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    故主曰、時日將至、我必使戰爭之聲、聞於亞捫族之拉巴、拉巴成為荒邱、屬拉巴之鄉里、被火焚燬、敵人昔據以色列之地、今以色列轉得敵人之地、此乃主所言、
  • New International Version
    But the days are coming,” declares the Lord,“ when I will sound the battle cry against Rabbah of the Ammonites; it will become a mound of ruins, and its surrounding villages will be set on fire. Then Israel will drive out those who drove her out,” says the Lord.
  • New International Reader's Version
    But a new day is coming,” announces the Lord.“ At that time I will sound the battle cry. I will sound it against Rabbah in the land of Ammon. It will become a pile of broken- down buildings. The villages around it will be set on fire. Then Israel will drive out those who drove her out,” says the Lord.
  • English Standard Version
    Therefore, behold, the days are coming, declares the Lord, when I will cause the battle cry to be heard against Rabbah of the Ammonites; it shall become a desolate mound, and its villages shall be burned with fire; then Israel shall dispossess those who dispossessed him, says the Lord.
  • New Living Translation
    In the days to come,” says the Lord,“ I will sound the battle cry against your city of Rabbah. It will become a desolate heap of ruins, and the neighboring towns will be burned. Then Israel will take back the land you took from her,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible
    Therefore look, the days are coming— this is the LORD’s declaration— when I will make the shout of battle heard against Rabbah of the Ammonites. It will become a desolate mound, and its surrounding villages will be set on fire. Israel will dispossess their dispossessors, says the LORD.
  • New American Standard Bible
    Therefore behold, the days are coming,” declares the Lord,“ When I will cause an alarm of war to be heard Against Rabbah of the sons of Ammon; And it will become a desolate heap, And her towns will be set on fire. Then Israel will take possession of his possessors,” Says the Lord.
  • New King James Version
    Therefore behold, the days are coming,” says the Lord,“ That I will cause to be heard an alarm of war In Rabbah of the Ammonites; It shall be a desolate mound, And her villages shall be burned with fire. Then Israel shall take possession of his inheritance,” says the Lord.
  • American Standard Version
    Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that I will cause an alarm of war to be heard against Rabbah of the children of Ammon; and it shall become a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel possess them that did possess him, saith Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore look, the days are coming— this is the Lord’s declaration— when I will make the shout of battle heard against Rabbah of the Ammonites. It will become a desolate mound, and its villages will be burned down. Israel will dispossess their dispossessors, says the Lord.
  • King James Version
    Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto them that were his heirs, saith the LORD.
  • New English Translation
    Because you did that, I, the LORD, affirm that a time is coming when I will make Rabbah, the capital city of Ammon, hear the sound of the battle cry. It will become a mound covered with ruins. Its villages will be burned to the ground. Then Israel will take back its land from those who took their land from them. I, the Lord, affirm it!
  • World English Bible
    Therefore behold, the days come,” says Yahweh,“ that I will cause an alarm of war to be heard against Rabbah of the children of Ammon; and it will become a desolate heap, and her daughters will be burned with fire: then Israel will possess those who possessed him,” says Yahweh.

交叉引用

  • 耶利米書 4:19
    耶利米曰、我聞吹角戰鬥之聲、我心戚戚、中懷不安、不禁哀鳴。
  • 申命記 3:11
    哩乏音族所存者、惟巴山王噩、其床以鐵為之、長九尺、廣四尺、布肘為度、今在亞捫人之喇巴有之。
  • 以西結書 21:20
    一至亞捫之喇巴、一至猶大之耶路撒冷城垣。
  • 阿摩司書 1:14
    火焚喇巴城垣、燬其宮殿、戰鬥之日、大聲疾呼、勢若狂飆驟起、
  • 撒母耳記下 11:1
    歲聿云暮、列王出戰之時、大闢特遣約押、與其臣僕、及以色列族眾、使滅亞捫族、環攻喇巴。大闢駐於耶路撒冷。
  • 以西結書 25:4-6
    故我必使東方之人、據爾四境、建室廬於其間、必食爾果、飲爾乳、我必使喇巴為駝廄、亞捫地為牧場、俾知我乃耶和華。主耶和華又曰、爾見以色列民遭難、則鼓掌頓足、欣喜不勝。
  • 詩篇 97:8
    耶和華兮、郇邑之民、猶大之女、聞爾法度、靡不欣喜兮、
  • 民數記 21:25
    亞摩哩人之邑希實本、及其四周之鄉里、以色列族悉取之、居處其中。
  • 以賽亞書 14:1-3
    耶和華矜恤雅各家、以色列族、復選為民、使歸故土、異邦人附之、以色列族為異邦人所扶翼、旋返桑梓、即耶和華駐蹕之所、得異邦人為僕為婢、供其服役、昔則見擄於人、今則擄人、昔則受制於人、今則制人。以色列族蒙耶和華援手、免於患難、不復觳觫、脫於賤役、遂作歌以刺巴比倫王、歌曰、昔虐遇人、強取人金者、今已絕矣。
  • 詩篇 48:11
    郇山之人、猶大之民、樂爾彰癉兮。
  • 約書亞記 13:24-25
    摩西賜業與伽得支派、循其世系、其界自雅設與基列諸邑、亞捫族地之半、至喇巴相對之亞羅耳、
  • 以西結書 16:46-55
    爾之姊撒馬利亞及其眾女、居於爾左、爾之妹所多馬及其眾女、居於爾右、爾視其所為、尚為細故、效其愆尤、猶為不足、更作不義、深堪痛疾。爾妹所多馬、及其眾女所為、與爾暨眾女較之、猶不為已甚、我耶和華固言之矣。爾姊所多馬、與其眾女、所犯之罪、即驕傲、饕餮、逸志、不恤貧乏、詡詡自誇、干我所痛疾之事、故我不得不去之。撒馬利亞人、蹈於愆尤、未及爾之半、乃爾較彼、多行不義、則撒馬利亞之過為尤細。爾責姊妹、適以取辱、蓋爾所為、較彼尤甚、彼之過較爾為輕、故爾當蒙羞抱愧。越在後日、所多馬與撒馬利亞、及其眾女、我將返其俘囚、當時亦必返爾俘囚、爾遭患難、爾姊妹見之、怨心悉平、則爾必自慙其素行。爾之姊妹、所多馬、與撒馬利亞、及其眾女、恢復故土、當時爾及眾女、亦可恢復故土。
  • 耶利米書 49:1
    耶和華以亞捫之事告眾、曰、以色列族豈無嗣子、崇事密君者、奚可強據伽得之地、而處其邑、
  • 俄巴底亞書 1:19
    南方之人、必得以掃山、平原之民、將據非利士人地、亦得以法蓮、撒馬利亞田疇、便雅憫人將得基列、
  • 撒母耳記下 12:27-29
    遣使至大闢曰、我攻喇巴、絕其邑中水道。今爾可集餘民、建營攻擊、以陷其城、恐我獲勝、功歸於我。大闢集民往喇巴、攻城拔之。