<< 耶利米書 49:23 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    論大馬色曰、哈馬亞珥拔抱愧矣、蓋聞凶耗而銷沮、海上有憂、不得綏安、
  • 新标点和合本
    论大马士革。“哈马和亚珥拔蒙羞,因他们听见凶恶的信息就消化了。海上有忧愁,不得平静。
  • 和合本2010(上帝版)
    论大马士革。哈马和亚珥拔蒙羞,因为他们听见凶恶的消息就融化;焦虑像海浪汹涌,不得平静。
  • 和合本2010(神版)
    论大马士革。哈马和亚珥拔蒙羞,因为他们听见凶恶的消息就融化;焦虑像海浪汹涌,不得平静。
  • 当代译本
    论到大马士革,耶和华说:“哈马和亚珥拔惊恐不安,因为他们听见了坏消息。他们心惊胆战,像大海一样无法平静。
  • 圣经新译本
    论到大马士革,耶和华说:“哈马和亚珥拔纷乱不安,因为他们听到了坏消息;他们的心融化,焦虑慌张,像不能平静的海洋。
  • 新標點和合本
    論大馬士革。哈馬和亞珥拔蒙羞,因他們聽見凶惡的信息就消化了。海上有憂愁,不得平靜。
  • 和合本2010(上帝版)
    論大馬士革。哈馬和亞珥拔蒙羞,因為他們聽見兇惡的消息就融化;焦慮像海浪洶湧,不得平靜。
  • 和合本2010(神版)
    論大馬士革。哈馬和亞珥拔蒙羞,因為他們聽見兇惡的消息就融化;焦慮像海浪洶湧,不得平靜。
  • 當代譯本
    論到大馬士革,耶和華說:「哈馬和亞珥拔驚恐不安,因為他們聽見了壞消息。他們心驚膽戰,像大海一樣無法平靜。
  • 聖經新譯本
    論到大馬士革,耶和華說:“哈馬和亞珥拔紛亂不安,因為他們聽到了壞消息;他們的心融化,焦慮慌張,像不能平靜的海洋。
  • 呂振中譯本
    論大馬色。『哈馬和亞珥拔很狼狽,因為他們聽到了壞消息,就因掛慮而膽戰心驚,不能得平靜。
  • 文理委辦譯本
    以大馬色之事、播告於眾、曰、哈末亞八已聞凶耗、恐懼喪膽、不勝戰慄、若海濤之未定。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    論大瑪色有預言曰、哈末、亞珥拔、亞珥拔又作亞巴愧怍羞恥、因聞凶耗、心驚膽怯、居海濱者憂慮不安、
  • New International Version
    Concerning Damascus:“ Hamath and Arpad are dismayed, for they have heard bad news. They are disheartened, troubled like the restless sea.
  • New International Reader's Version
    Here is what the Lord says about Damascus. He says,“ The people of Hamath and Arpad are terrified. They have heard bad news. They have lost all hope. They are troubled like the rolling sea.
  • English Standard Version
    Concerning Damascus:“ Hamath and Arpad are confounded, for they have heard bad news; they melt in fear, they are troubled like the sea that cannot be quiet.
  • New Living Translation
    This message was given concerning Damascus. This is what the Lord says:“ The towns of Hamath and Arpad are struck with fear, for they have heard the news of their destruction. Their hearts are troubled like a wild sea in a raging storm.
  • Christian Standard Bible
    About Damascus: Hamath and Arpad are put to shame, for they have heard a bad report and are agitated, like the anxious sea that cannot be calmed.
  • New American Standard Bible
    Concerning Damascus:“ Hamath and Arpad are put to shame, For they have heard bad news; They despair. There is anxiety at the sea, It cannot be calmed.
  • New King James Version
    Against Damascus.“ Hamath and Arpad are shamed, For they have heard bad news. They are fainthearted; There is trouble on the sea; It cannot be quiet.
  • American Standard Version
    Of Damascus. Hamath is confounded, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away: there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
  • Holman Christian Standard Bible
    About Damascus: Hamath and Arpad are put to shame, for they have heard a bad report and are agitated; in the sea there is anxiety that cannot be calmed.
  • King James Version
    Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted;[ there is] sorrow on the sea; it cannot be quiet.
  • New English Translation
    The LORD spoke about Damascus.“ The people of Hamath and Arpad will be dismayed because they have heard bad news. Their courage will melt away because of worry. Their hearts will not be able to rest.
  • World English Bible
    Of Damascus:“ Hamath is confounded, and Arpad; for they have heard evil news. They have melted away. There is sorrow on the sea. It can’t be quiet.

交叉引用

  • 以賽亞書 10:9
    迦勒挪非若迦基米施乎、哈馬非若亞珥拔乎、撒瑪利亞非若大馬色乎、
  • 列王紀下 18:34
    哈馬與亞珥拔之神安在、西法瓦音希拿以瓦之神安在、凡此、曾拯撒瑪利亞脫於我手乎、
  • 以賽亞書 57:20
    惟彼惡人、若洶湧之海、不能恬靜、厥水擁出泥穢、
  • 創世記 14:15
    乘夜分隊進攻、追至大馬色北之何把、
  • 創世記 15:2
    亞伯蘭曰、主耶和華歟、何以賜我、蓋我無子、承我業者、大馬色人以利以謝也、
  • 那鴻書 2:10
    邑既空虛荒涼、人心消沮、兩膝相觸、腰間痛楚、面俱失色、
  • 列王紀下 19:13
    哈馬王、亞珥拔王、西法瓦音邑之王、希拿與以瓦王、均安在哉、
  • 民數記 13:21
    其人遂往窺地、自尋野至利合、及哈馬之道、
  • 以賽亞書 13:7
    故眾手將弱、人心俱怯、
  • 歷代志下 16:2
    亞撒取耶和華室及王宮府庫之金銀、饋於居大馬色之亞蘭王便哈達曰、
  • 約書亞記 2:11
    我儕聞而心怯、以爾之故、無不氣餒者、蓋爾上帝耶和華、乃上天下地之上帝也、
  • 以賽亞書 11:11
    是日也、主復舉手、救其遺民、使自亞述、埃及、巴忒羅、古實、以攔、示拿、哈馬、及諸海島而歸、
  • 阿摩司書 6:2
    爾其往甲尼而觀、自彼至哈馬大邑、下至非利士之迦特、其邑豈愈於此國乎、其境豈廣於爾境乎、
  • 列王紀下 17:24
    亞述王自巴比倫、古他、亞瓦、哈馬、西法瓦音、移人置於撒瑪利亞之邑、以代以色列人、遂據撒瑪利亞、居其諸邑、
  • 以賽亞書 37:13
    哈馬王、亞珥拔王、西法瓦音邑之王、希拿王、以瓦王、均安在哉、
  • 哥林多後書 11:32
    在大馬色亞哩達王之邑宰、嚴守其城以捉我、
  • 阿摩司書 1:3-5
    耶和華曰、大馬色干罪、至三至四、我不挽回厥罰、以其以打穀鐵器撻基列也、我必使火入於哈薛家、燬便哈達之宮室、折大馬色之楗、殲亞文谷之居民、及伯伊甸之執杖者、使亞蘭人為俘、而至吉珥、耶和華言之矣、○
  • 撒母耳記下 17:10
    則人雖驍勇、心猛如獅、必喪厥膽、蓋以色列族咸知爾父英武、從者亦驍勇、
  • 路加福音 21:25-26
    日月星辰、將有異兆、在地諸國困苦顚連、海波漰湃故也、人因危懼、並虞將臨於世之事而昏絕、天象震動故也、
  • 使徒行傳 9:2
    求書達大馬色諸會堂、若遇從此道者、無論男女、則繫而解至耶路撒冷、
  • 約書亞記 14:8
    偕行兄弟使民喪膽、惟我專從我上帝耶和華、
  • 申命記 20:8
    族長又當告民曰、畏葸心怯者可歸、免使同儕亦喪膽、
  • 以賽亞書 17:1-3
    論大馬色之預示、○大馬色被廢、不復為邑、必為邱墟、亞羅珥諸邑被棄、為羣羊牧所、羊臥其中、無人驚之、以法蓮之保障、大馬色之國祚、亞蘭之遺民、俱必滅絕、若以色列之榮然、萬軍之耶和華言之矣、○
  • 詩篇 107:26-27
    其人上至穹蒼、下至深淵、因其遭禍、厥心消融兮、搖曳不定、蹩躠有若醉人、計窮智盡兮、
  • 撒母耳記下 8:9
    哈大底謝屢與哈馬王陀以戰、陀以聞大衛擊敗哈大底謝全軍、遂遣子約蘭見大衛王問安、為之祝嘏、約蘭攜金銀銅諸器、
  • 使徒行傳 27:20
    多日不見日星、風雨交迫、而得救之望竟絕、
  • 撒迦利亞書 9:1-2
    耶和華之警示、應於哈得拉地、歸於大馬色、及其鄰邑哈馬、萬人與以色列諸支派之目、皆仰望耶和華、亦歸於推羅西頓、以其大有智慧也、
  • 路加福音 8:23-24
    行時、耶穌寢、湖上颶風驟起、水幾盈舟、危甚、門徒就而寤之曰、夫子、夫子、我儕亡矣、耶穌寤、斥風與浪、即止而平息矣、
  • 列王紀上 11:24
    大衛殺瑣巴人時、利遜集人成羣、而為其首、往居大馬色、在彼為王、