<< 耶利米書 49:31 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶和華曰、起而往攻安居無慮之族、無門無楗、獨處之民、
  • 新标点和合本
    耶和华说:“迦勒底人哪,起来!上安逸无虑的居民那里去;他们是无门无闩、独自居住的。
  • 和合本2010(上帝版)
    迦勒底人哪,起来!上到安逸无虑的国民那里去,他们是无门无闩、单独居住的。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版)
    迦勒底人哪,起来!上到安逸无虑的国民那里去,他们是无门无闩、单独居住的。这是耶和华说的。
  • 当代译本
    迦勒底人啊,上去攻打那安逸无忧、无门无闩、独居一方的国家吧!这是耶和华说的。
  • 圣经新译本
    “起来!上去攻打那安逸无虑的国家(这是耶和华的宣告);这国没有城门,也没有门闩;他们是独自居住的。
  • 新標點和合本
    耶和華說:迦勒底人哪,起來!上安逸無慮的居民那裏去;他們是無門無閂、獨自居住的。
  • 和合本2010(上帝版)
    迦勒底人哪,起來!上到安逸無慮的國民那裏去,他們是無門無閂、單獨居住的。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版)
    迦勒底人哪,起來!上到安逸無慮的國民那裏去,他們是無門無閂、單獨居住的。這是耶和華說的。
  • 當代譯本
    迦勒底人啊,上去攻打那安逸無憂、無門無閂、獨居一方的國家吧!這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    “起來!上去攻打那安逸無慮的國家(這是耶和華的宣告);這國沒有城門,也沒有門閂;他們是獨自居住的。
  • 呂振中譯本
    永恆主發神諭說,起來,上安安逸逸的國去!上居安無慮之民那裏去!他們是無門無閂、獨自住居的。
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、彼民也、門不設楗、安居無虞、不與眾雜處、爾當攻之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、斯民安居無慮、無城門、無門楗、獨處其地、爾曹當起、往攻之、
  • New International Version
    “ Arise and attack a nation at ease, which lives in confidence,” declares the Lord,“ a nation that has neither gates nor bars; its people live far from danger.
  • New International Reader's Version
    “ Armies of Babylon, prepare for battle. Attack a nation that feels secure. Its people do not have any worries,” announces the Lord.“ That nation does not have gates or bars that lock them. Its people live far from danger.
  • English Standard Version
    “ Rise up, advance against a nation at ease, that dwells securely, declares the Lord, that has no gates or bars, that dwells alone.
  • New Living Translation
    “ Go up and attack that complacent nation,” says the Lord.“ Its people live alone in the desert without walls or gates.
  • Christian Standard Bible
    Rise up, attack a nation at ease, one living in security. This is the LORD’s declaration. They have no doors, not even a gate bar; they live alone.
  • New American Standard Bible
    Arise, go up against a nation which is at ease, Which lives securely,” declares the Lord.“ It has no gates or bars; They dwell alone.
  • New King James Version
    “ Arise, go up to the wealthy nation that dwells securely,” says the Lord,“ Which has neither gates nor bars, Dwelling alone.
  • American Standard Version
    Arise, get you up unto a nation that is at ease, that dwelleth without care, saith Jehovah; that have neither gates nor bars, that dwell alone.
  • Holman Christian Standard Bible
    Rise up, go up against a nation at ease, one living in security. This is the Lord’s declaration. They have no doors, not even a gate bar; they live alone.
  • King James Version
    Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars,[ which] dwell alone.
  • New English Translation
    The LORD says,“ Army of Babylon, go and attack a nation that lives in peace and security. They have no gates or walls to protect them. They live all alone.
  • World English Bible
    Arise! Go up to a nation that is at ease, that dwells without care,” says Yahweh;“ that has neither gates nor bars, that dwells alone.

交叉引用

  • 以西結書 38:11
    云、無城之地、安靖之民、無城垣、無門楗、我必往焉、
  • 民數記 23:9
    我自山巖而視之、我自陵巔而望之、斯族乃獨居、不列於萬國、
  • 申命記 33:28
    以色列族、居處綏安、雅各之源、獨在產穀與酒之地、天滴甘露、
  • 以賽亞書 47:8
    爾宴樂安居、自謂有我、我外無他、必不孤坐為嫠、亦不喪子、爾其聽諸、
  • 彌迦書 7:14
    爾其以杖、牧爾獨居林中之民、即爾業之羣、在迦密間、牧之於巴珊基列、若古昔然、
  • 詩篇 123:4
    我儕極受安逸者之譏誚、驕泰者之蔑視兮、
  • 耶利米書 48:11
    摩押自幼安逸、若酒澄滓、未從此器傾於彼器、故其味猶存、香氣未變、
  • 以西結書 30:9
    是日我必遣使駕舟、令安居之古實人震驚、加以慘怛、同於埃及遘災之日、其事伊邇、○
  • 士師記 18:27-28
    但人攜米迦所製之物、及其祭司、至於拉億、見其安逸無慮之民、擊之以刃、火焚其邑、無人救援、蓋邑在近伯利合之谷中、離西頓甚遠、不與他人交際、但人復建邑而居之、
  • 以賽亞書 32:11
    安逸之婦、爾其戰慄、無慮之女、爾其驚擾、解衣裸體、腰束以麻、
  • 以賽亞書 32:9
    爾安逸之婦歟、起聽我聲、爾無慮之女歟、傾聽我言、
  • 士師記 18:7-10
    五人遂往、至拉億、見其居民、如西頓人、安逸無慮、因無強者相害也、地離西頓甚遠、不與他人交際、五人返於瑣拉以實陶、告其昆弟、昆弟問曰、爾意若何、曰、可起、而往攻之、我見其地甚美、豈可閒居、宜往勿緩、據以為業、既至、必見其民安逸無慮、土壤寬廣、天下物產、罔有所缺、上帝付之爾手、○
  • 以西結書 39:6
    我必降火於瑪各、及洲島安居者、俾知我乃耶和華、
  • 那鴻書 1:12
    耶和華曰、敵雖力足人多、亦將見滅、歸於烏有、我昔雖苦爾、不復苦爾矣、
  • 西番雅書 2:15
    此乃歡樂之邑、安居無慮、其心自謂惟我而已、我外無他、今奚荒寂、成為獸臥之所、凡經過者、必搖手而嗤笑之、