<< 耶利米書 5:5 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    我要去見尊貴的人,向他們說話,他們應該知道耶和華的作為,知道他們上帝的法則。」然而,這些人卻齊心將軛折斷,掙開繩索。
  • 新标点和合本
    我要去见尊大的人,对他们说话,因为他们晓得耶和华的作为和他们神的法则。哪知,这些人齐心将轭折断,挣开绳索。
  • 和合本2010(上帝版)
    我要去见尊贵的人,向他们说话,他们应该知道耶和华的作为,知道他们上帝的法则。”然而,这些人却齐心将轭折断,挣开绳索。
  • 和合本2010(神版)
    我要去见尊贵的人,向他们说话,他们应该知道耶和华的作为,知道他们神的法则。”然而,这些人却齐心将轭折断,挣开绳索。
  • 当代译本
    我要找他们的首领说话,因为这些首领明白耶和华的道,知道他们上帝的法令。”然而,他们却一致违背耶和华的律法,不服从祂的法令。
  • 圣经新译本
    我要亲自去见那些权贵领袖,跟他们谈谈;因为他们晓得耶和华的道路,也明白他们神的法则。”谁知他们竟一起把轭折断,挣脱绳索。
  • 新標點和合本
    我要去見尊大的人,對他們說話,因為他們曉得耶和華的作為和他們神的法則。哪知,這些人齊心將軛折斷,掙開繩索。
  • 和合本2010(神版)
    我要去見尊貴的人,向他們說話,他們應該知道耶和華的作為,知道他們神的法則。」然而,這些人卻齊心將軛折斷,掙開繩索。
  • 當代譯本
    我要找他們的首領說話,因為這些首領明白耶和華的道,知道他們上帝的法令。」然而,他們卻一致違背耶和華的律法,不服從祂的法令。
  • 聖經新譯本
    我要親自去見那些權貴領袖,跟他們談談;因為他們曉得耶和華的道路,也明白他們神的法則。”誰知他們竟一起把軛折斷,掙脫繩索。
  • 呂振中譯本
    我要去見那些大人物,對他們說話;因為那班人曉得永恆主所行的路,他們明白他們的上帝的法則。』但這些人呢、竟將軛折斷,將繩索掙開了。
  • 文理和合譯本
    我將詣顯者與之言、彼識耶和華之道、明其上帝之法、惟彼同心折軛斷繩、
  • 文理委辦譯本
    我必詣世家、與之語、彼庶幾灼知上帝耶和華之道、惟彼折軛斷維、不受約束。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    不如我就貴顯人與之語、以為彼必知主之道、明其天主之法、豈知彼亦折軛斷繩、不受約束、
  • New International Version
    So I will go to the leaders and speak to them; surely they know the way of the Lord, the requirements of their God.” But with one accord they too had broken off the yoke and torn off the bonds.
  • New International Reader's Version
    So I will go to the leaders. I’ll speak to them. They should know how the Lord wants them to live. They must know what their God requires of them.” But all of them had broken off the yoke the Lord had put on them. They had torn off the ropes he had tied them up with.
  • English Standard Version
    I will go to the great and will speak to them, for they know the way of the Lord, the justice of their God.” But they all alike had broken the yoke; they had burst the bonds.
  • New Living Translation
    So I will go and speak to their leaders. Surely they know the ways of the Lord and understand God’s laws.” But the leaders, too, as one man, had thrown off God’s yoke and broken his chains.
  • Christian Standard Bible
    I will go to the powerful and speak to them. Surely they know the way of the LORD, the justice of their God. However, these also had broken the yoke and torn off the chains.
  • New American Standard Bible
    I will go to the great And speak to them, For they know the way of the Lord And the judgment of their God.” But together they too have broken the yoke And burst the restraints.
  • New King James Version
    I will go to the great men and speak to them, For they have known the way of the Lord, The judgment of their God.” But these have altogether broken the yoke And burst the bonds.
  • American Standard Version
    I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they know the way of Jehovah, and the law of their God. But these with one accord have broken the yoke, and burst the bonds.
  • Holman Christian Standard Bible
    I will go to the powerful and speak to them. Surely they know the way of the Lord, the justice of their God. However, these also had broken the yoke and torn off the chains.
  • King James Version
    I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD,[ and] the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke,[ and] burst the bonds.
  • New English Translation
    I will go to the leaders and speak with them. Surely they know what the LORD demands. Surely they know what their God requires of them.” Yet all of them, too, have rejected his authority and refuse to submit to him.
  • World English Bible
    I will go to the great men and will speak to them, for they know the way of Yahweh, and the law of their God.” But these with one accord have broken the yoke, and burst the bonds.

交叉引用

  • 耶利米書 2:20
    「你在古時折斷你的軛,解開你的繩索,說:『我必不事奉耶和華。』你在各高岡上、各青翠的樹下屈身行淫。
  • 雅各書 2:5-7
    我親愛的弟兄們,請聽,上帝豈不是揀選了世上的貧窮人,使他們在信心上富足,並承受他所應許給那些愛他之人的國嗎?你們卻羞辱貧窮的人。欺壓你們,拉你們到公堂去的,不就是這些富有的人嗎?毀謗為你們求告時所奉的尊名的,不就是他們嗎?
  • 阿摩司書 4:1
    「你們這些撒瑪利亞山上的巴珊母牛啊,當聽這話!你們欺負貧寒人,壓碎貧窮人,對主人說:『拿酒來,我們喝吧!』
  • 路加福音 18:24
    耶穌見他變得很憂愁,就說:「有錢財的人進上帝的國是何等的難哪!
  • 使徒行傳 4:26-27
    地上的君王都站穩,臣宰也聚集一處,要對抗主,對抗主的受膏者。』希律和本丟‧彼拉多,同外邦人和以色列民,果然在這城裏聚集,要攻打你所膏的聖僕耶穌,
  • 彌迦書 3:11
    城裏的領袖為賄賂行審判,祭司為酬勞施訓誨,先知為銀錢行占卜;他們卻倚賴耶和華,說:「耶和華不是在我們中間嗎?災禍必不臨到我們。」
  • 以西結書 22:6-8
    「看哪,以色列的領袖在你那裏,為了流人的血各逞其能。你那裏有輕慢父母的,在你當中有欺壓寄居者的,你那裏也有虧負孤兒寡婦的。你藐視我的聖物,干犯我的安息日。
  • 彌迦書 3:1-4
    於是我說:雅各的領袖,以色列家的官長啊,你們要聽!你們豈不知道公平嗎?你們惡善好惡,剝我百姓身上的皮,從他們的骨頭上剔肉,你們吃我百姓的肉,剝他們的皮,打斷他們的骨頭,如切塊下鍋,如釜中的肉。到了遭災的時候,這些人要哀求耶和華,他卻不應允他們。那時,因他們所行的惡,他必轉臉離開他們。
  • 馬太福音 19:23-26
    耶穌對門徒說:「我實在告訴你們,財主進天國是難的。我再告訴你們,駱駝穿過針眼比財主進上帝的國還容易呢!」門徒聽見這話,就非常驚奇,說:「這樣,誰能得救呢?」耶穌看着他們,說:「在人這是不能,在上帝凡事都能。」
  • 耶利米書 6:13
    「因為他們從最小的到最大的都貪圖不義之財,從先知到祭司全都行事虛假。
  • 以西結書 22:25-29
    其中的先知同謀背叛,如咆哮的獅子抓撕掠物。他們吞滅人命,搶奪財寶,使這地寡婦增多。其中的祭司曲解我的律法,褻瀆我的聖物,不分別聖與俗,也不使人分辨潔淨和不潔淨,又遮眼不顧我的安息日;在他們中間連我也被褻慢了。其中的領袖彷彿野狼抓撕掠物,流人的血,傷害人命,為得不義之財。其中的先知為他們粉刷,見虛假的異象,行謊詐的占卜,說:『主耶和華如此說』,其實耶和華並沒有說。這地的百姓慣行欺壓搶奪之事,虧負困苦和貧窮的人,欺壓寄居者,沒有公平。
  • 彌迦書 7:3-4
    他們雙手善於作惡,君王和審判官都索取賄賂;位高的人吐出心中的慾望,彼此勾結。他們當中最好的,不過像蒺藜;最正直的,不過如荊棘籬笆。你守候的日子,懲罰已經來到,他們必擾亂不安。
  • 西番雅書 3:3-5
    其中的領袖是咆哮的獅子,審判官是晚上的野狼,不留一點到早晨。它的先知是虛浮詭詐的人,祭司褻瀆聖所,強解律法。耶和華在它中間是公義的,斷不做非義的事,每早晨顯明他的公義,無日不然;只是不義的人不知羞恥。
  • 詩篇 2:2-3
    世上的君王都站穩,臣宰一同算計,要對抗耶和華,對抗他的受膏者:「我們要掙脫他們的捆綁,脫去他們的繩索。」
  • 瑪拉基書 2:7
    祭司的嘴唇當守護知識,人也當從他口中尋求訓誨,因為他是萬軍之耶和華的使者。
  • 路加福音 19:14
    他本國的百姓卻恨他,打發使者隨後去,說:『我們不願意這個人作我們的王。』