<< 约翰福音 1:41 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    安得烈先去找自己的哥哥西门,对他说:“我们找到了弥赛亚。”——“弥赛亚”翻译出来就是“基督”。
  • 新标点和合本
    他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(“弥赛亚”翻出来就是“基督”。)
  • 和合本2010(上帝版)
    他先找到自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(“弥赛亚”翻出来就是基督。)
  • 和合本2010(神版)
    他先找到自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(“弥赛亚”翻出来就是基督。)
  • 当代译本
    他首先去找他哥哥西门,说:“我们找到弥赛亚了!”弥赛亚的意思是基督。
  • 圣经新译本
    他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”的意思就是“基督”。)
  • 新標點和合本
    他先找着自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞翻出來就是基督。)
  • 和合本2010(上帝版)
    他先找到自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(「彌賽亞」翻出來就是基督。)
  • 和合本2010(神版)
    他先找到自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(「彌賽亞」翻出來就是基督。)
  • 當代譯本
    他首先去找他哥哥西門,說:「我們找到彌賽亞了!」彌賽亞的意思是基督。
  • 聖經新譯本
    他先找到自己的哥哥西門,告訴他:“我們遇見彌賽亞了!”(“彌賽亞”的意思就是“基督”。)
  • 呂振中譯本
    這個人首先找着自己的哥哥西門,對他說:『我們遇見了彌賽亞了』,(「彌賽亞」翻譯出來就是上帝所膏立者「基督」)。
  • 中文標準譯本
    安得烈先去找自己的哥哥西門,對他說:「我們找到了彌賽亞。」——「彌賽亞」翻譯出來就是「基督」。
  • 文理和合譯本
    彼先遇其兄西門曰、我儕已遇彌賽亞、譯即基督、
  • 文理委辦譯本
    先遇兄弟西門曰、我儕遇彌賽亞、譯即基督、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    先遇其兄西門、謂之曰、我儕已遇彌西亞、譯即基督、彌西亞希伯來言基督希拉言皆受膏者之謂
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    安得烈先遇其弟西門、而告之曰:『吾儕已遇美使。』美使之為言、基督也。
  • New International Version
    The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him,“ We have found the Messiah”( that is, the Christ).
  • New International Reader's Version
    The first thing Andrew did was to find his brother Simon. He told him,“ We have found the Messiah.” Messiah means Christ.
  • English Standard Version
    He first found his own brother Simon and said to him,“ We have found the Messiah”( which means Christ).
  • New Living Translation
    Andrew went to find his brother, Simon, and told him,“ We have found the Messiah”( which means“ Christ”).
  • Christian Standard Bible
    He first found his own brother Simon and told him,“ We have found the Messiah”( which is translated“ the Christ”),
  • New American Standard Bible
    He first* found his own brother Simon and* said to him,“ We have found the Messiah”( which translated means Christ).
  • New King James Version
    He first found his own brother Simon, and said to him,“ We have found the Messiah”( which is translated, the Christ).
  • American Standard Version
    He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah( which is, being interpreted, Christ).
  • Holman Christian Standard Bible
    He first found his own brother Simon and told him,“ We have found the Messiah!”( which means“ Anointed One”),
  • King James Version
    He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
  • New English Translation
    He first found his own brother Simon and told him,“ We have found the Messiah!”( which is translated Christ).
  • World English Bible
    He first found his own brother, Simon, and said to him,“ We have found the Messiah!”( which is, being interpreted, Christ).

交叉引用

  • 约翰福音 4:25
    妇人说:“我知道那称为基督的弥赛亚要来。他来的时候,就会把一切都传讲给我们。”
  • 诗篇 89:20
    我找到我的仆人大卫,用我圣洁的膏油膏抹了他。
  • 约翰福音 1:45
    腓力找到拿旦业,对他说:“我们发现了摩西在律法上所写的,和先知们所记的那一位。他就是约瑟的儿子,拿撒勒人耶稣。”
  • 约翰福音 4:28-29
    那妇人放下她的水罐,回到城里告诉人们说:“你们来看!有个人把我过去所做的一切都说了出来,这个人会不会就是基督呢?”
  • 以赛亚书 11:2
    耶和华的灵必停留在那一位身上,就是智慧和悟性的灵,谋略和大能的灵,知识和敬畏耶和华的灵。
  • 列王纪下 7:9
  • 以赛亚书 61:1
    主耶和华的灵在我身上,因为耶和华膏抹我,要我传好消息给卑微的人;他派遣我去治愈心灵破碎的人,去宣告被掳的得自由、被囚的得释放,
  • 路加福音 2:17
    他们看见以后,就把天使告诉他们有关这孩子的话传开了。
  • 使徒行传 13:32-33
    而我们也把应许给祖先的这福音传给你们,因为神使耶稣复活,已经为我们这些做他们儿女的成全了这应许,正如诗篇第二篇也记着:‘你是我的儿子,我今天生了你。’
  • 以赛亚书 2:3-5
    必有多民前往,说:“来吧!让我们登耶和华的山,到雅各之神的殿,好让他把他的道指示给我们,使我们行他的路。”因为训诲必从锡安而出,耶和华的话语必从耶路撒冷而来。他将在列国中行审判,为多民作裁决。他们必把自己的刀剑打成犁头,把长矛打成镰刀。这国不举起刀剑攻击那国,他们也不再学习战事。雅各家啊,来吧,让我们行走在耶和华的光中!
  • 使徒行传 10:38
    就是神怎样以圣灵和能力膏立拿撒勒人耶稣,他走遍各地行善,使所有受魔鬼压制的人痊愈,因为神与他同在。
  • 使徒行传 4:27
    “事实上,希律和本丢彼拉多,与外邦人和以色列子民果然在这城里一同聚集,对付你所膏立的圣仆耶稣,
  • 诗篇 2:2
    地上的君王们站出来,首领们一同商定,敌对耶和华和他的受膏者,说:
  • 路加福音 4:18-21
    “主的灵在我身上,因为他膏立我去向贫穷的人传福音,他差派我去宣告:被掳的得释放,瞎眼的得看见,让受欺压的得自由,宣告主所悦纳的禧年。”然后耶稣把书卷好,还给会堂助理,坐了下来。会堂里,众人的眼睛都注视着他。耶稣开始对他们说:“今天,在你们耳中的这段经文,已经应验了。”
  • 诗篇 45:7
    你爱公义,恨邪恶;因此神,就是你的神,用喜乐的油膏抹你,胜过膏抹你的同伴。
  • 约翰福音 1:36-37
    约翰看着耶稣走过,就说:“看哪,神的羔羊!”那两个门徒听他说话,就跟从了耶稣。
  • 路加福音 2:38
    就在这时候,她也上前来赞颂神,向所有期待着耶路撒冷得救赎的人讲说这孩子的事。
  • 但以理书 9:25-26
    因此你当知道,你要明白:从发出命令恢复、重建耶路撒冷,直到受膏之君的时候,有七个‘七’和六十二个‘七’;那时耶路撒冷连同她的广场和沟渠都必被恢复、重建,但那将是一个困苦的时期。那六十二个‘七’之后,受膏者必被剪除,他将一无所有。将要来一位领袖,他的民众必毁灭这城和圣所,其结局必伴随着洪流,必有战争直到末了;荒凉的事已经被注定了。
  • 希伯来书 1:8-9
    但是关于儿子,他却说:“神哪,你的宝座是永永远远的;你国度的权杖是正义的权杖。你爱公义,恨罪恶,为此,神——你的神用喜乐的油来膏立你,而不膏立你的同伴。”
  • 1约翰福音 1:3