<< 約翰福音 13:1 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    免難節既近、耶穌自知離世歸父之時將至;平生篤愛其在世之徒、至是愛之彌篤、蔑以加矣。
  • 新标点和合本
    逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。
  • 和合本2010(上帝版)
    逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他一向爱世间属自己的人,就爱他们到底。
  • 和合本2010(神版)
    逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他一向爱世间属自己的人,就爱他们到底。
  • 当代译本
    逾越节之前,耶稣知道自己快要离开世界回到父那里了。祂一直爱世上属自己的人,并且爱他们到底。
  • 圣经新译本
    逾越节以前,耶稣知道自己离开这世界回到父那里去的时候到了。他既然爱世上属于自己的人,就爱他们到底。
  • 中文标准译本
    逾越节前,耶稣知道他离开这世界回到父那里去的时候到了。他一直爱世界上那些属自己的人,并且爱他们到底。
  • 新標點和合本
    逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。
  • 和合本2010(上帝版)
    逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他一向愛世間屬自己的人,就愛他們到底。
  • 和合本2010(神版)
    逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他一向愛世間屬自己的人,就愛他們到底。
  • 當代譯本
    逾越節之前,耶穌知道自己快要離開世界回到父那裡了。祂一直愛世上屬自己的人,並且愛他們到底。
  • 聖經新譯本
    逾越節以前,耶穌知道自己離開這世界回到父那裡去的時候到了。他既然愛世上屬於自己的人,就愛他們到底。
  • 呂振中譯本
    逾越節期以前、耶穌知道他的鐘點——他離開這世界、往父那裏去的鐘點——已經到了。他既愛世界上屬自己的人,就愛他們到底。
  • 中文標準譯本
    逾越節前,耶穌知道他離開這世界回到父那裡去的時候到了。他一直愛世界上那些屬自己的人,並且愛他們到底。
  • 文理和合譯本
    逾越節前、耶穌知離世歸父時至、既愛在世之屬己者、終亦愛之、
  • 文理委辦譯本
    逾越節前、耶穌知離世歸父時至、既愛其民於世、及終亦愛之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    逾越節前、耶穌知己離世歸父之時已至、既愛屬己者在世、至終仍愛之、
  • New International Version
    It was just before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
  • New International Reader's Version
    It was just before the Passover Feast. Jesus knew that the time had come for him to leave this world. It was time for him to go to the Father. Jesus loved his disciples who were in the world. So he now loved them to the very end.
  • English Standard Version
    Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
  • New Living Translation
    Before the Passover celebration, Jesus knew that his hour had come to leave this world and return to his Father. He had loved his disciples during his ministry on earth, and now he loved them to the very end.
  • Christian Standard Bible
    Before the Passover Festival, Jesus knew that his hour had come to depart from this world to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
  • New American Standard Bible
    Now before the Feast of the Passover, Jesus, knowing that His hour had come that He would depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
  • New King James Version
    Now before the feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
  • American Standard Version
    Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end.
  • Holman Christian Standard Bible
    Before the Passover Festival, Jesus knew that His hour had come to depart from this world to the Father. Having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
  • King James Version
    Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
  • New English Translation
    Just before the Passover Feast, Jesus knew that his time had come to depart from this world to the Father. Having loved his own who were in the world, he now loved them to the very end.
  • World English Bible
    Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.

交叉引用

  • 約翰福音 12:23
    耶穌對曰:『人子見榮之日至矣、
  • 約翰福音 13:34
    予茲授爾以新誡、即彼此相愛是已、務以予之所以愛爾者、彼此相愛也。
  • 約翰福音 13:3
    耶穌心知聖父已將萬有付於己手、亦知己之來自天主、而歸於天主也、
  • 約翰福音 16:28
    予出於父、而入於世、今則離世而復歸於父。』
  • 啟示錄 1:5
    與真實無妄之見證、死者中最先復活、而統治世間萬王者、耶穌基督、降爾聖寵、錫爾平安、
  • 以弗所書 5:25-26
    為夫者當愛其妻、亦如基督之愛教會;基督為教會而舍己、以聖道和水、洗之使潔、俾其成聖、
  • 約翰福音 17:16
    若輩不屬於世、正如予之不屬於世也。
  • 約翰一書 4:19
    天主投我以愛、吾人亦惟報之以愛而已矣。
  • 希伯來書 6:11
    惟願爾中人人皆能具此熱情、始終不渝、以成全望德。
  • 約翰福音 17:9-11
    予為若輩求、非為世求。若輩乃父所賜於予、而仍屬於父者也。蓋凡予所有、皆父所有、凡父所有、皆予所有。且予亦已因若輩而見榮矣。予不復在世、若輩在世而予則歸父。聖父乎!求父以己名義、保佑父所賜予之眾使成一體、猶父與予之為一體。
  • 約翰福音 6:4
    時近猶太人之免難節。
  • 約翰福音 11:55
    會猶太人之免難節將屆、節前多有自鄉間上耶路撒冷者、先行取潔、
  • 約翰福音 17:1
    諭畢、耶穌舉目向天曰:『父、時至矣!榮爾子、俾子歸榮於父!
  • 約翰福音 18:4
    耶穌夙知諸事之必臨於身、乃出而謂之曰:『爾等覓誰?』
  • 約翰福音 15:9-10
    吾以父之所以愛我者愛爾。爾其勉旃、恆保吾愛。爾能守吾之誡、所以保吾之愛也;正如吾守吾父之誡、而至今猶保其愛焉。
  • 馬太福音 28:20
    凡予所諭於爾者、爾亦當教之共守。予日與爾俱、迄於世末。』
  • 約翰福音 17:26
    父之聖名、予已示之、今後復將示之、使父之所以愛予之愛、得存留於彼等、而予亦得恆寓於彼等焉。』
  • 馬可福音 14:1-2
    時去免難節兼除酵節、僅二日矣。大司祭及經生共謀所以執耶穌而置之死地;且曰:『不宜於節中行之、恐民生變。』
  • 約翰福音 14:28
    爾已聞予言之、予去當復來、爾若真愛予者、則宜因予歸父而喜、以父實大於予也。
  • 馬太福音 26:2-5
    『爾知十日後、即為免難節、人子將被縛而釘於十字架矣。』斯時、司祭長及民間耆老、方群集於大司祭該法院中思以詭謀曲陷耶穌、而置之於死;惟曰:『毋於節日行之、恐民生變。』
  • 馬太福音 26:45
    既返、謂門徒曰:『爾今可臥以暫憩矣!惟時立至、人子將陷於罪人之手。
  • 路加福音 22:1-2
    維時除酵節、亦稱免難節、已近、司祭長與經生正謀所以殺耶穌、第畏民眾。
  • 約翰福音 11:9-10
    耶穌曰:『一日之中、非有十二時乎?人若晝行、睹斯世之光、必不見蹶。若夜行、則無光而蹶矣。』
  • 約翰福音 7:30
    有欲執之者、然竟無人下手、其時未至也。
  • 約翰福音 16:5-7
    曩予與爾相偕、故未以此語爾;今予辭別復命、爾中竟無問我何歸者!茲聞予言、爾乃不勝憂戚。實以相告、予之去、爾之益也。蓋予不去、則保慰恩師不至。予去當遣之來。
  • 約翰福音 8:20
    此乃耶穌在聖殿銀庫院中講道時所言:以其時未至、無人敢加以拘逮。
  • 希伯來書 3:6
    惟基督則為嗣子乃聖宅之主人也。聖宅者何、吾人是已;亦在吾人常存蓬勃之朝氣、與夫浩然之望德、堅忍不拔、莫負初心而已矣。
  • 路加福音 22:53
    予日在殿中與爾眾俱、而爾未曾執予、惟今乃爾曹之時、黑闇乘權矣。』
  • 約翰福音 17:5
    今求吾父、賜予偕享創世前與父共有之榮!
  • 希伯來書 3:14
    應知吾人能堅信不渝、始終如一、則與基督融為一體矣。
  • 約翰福音 7:6
    耶穌對曰:『吾時未至、爾曹則隨時均可;
  • 彼得前書 1:13
    故宜振作爾心、昭昭惺惺、凝神壹志、以望耶穌基督臨格時所攜之聖寵。
  • 路加福音 13:32-33
    耶穌對曰:『往告彼狐、予於今日明日逐魔治疾、第三日將畢吾程;雖然今日明日後日、必須奮赴前程;先知固不宜死於耶路撒冷外。
  • 路加福音 9:51
    耶穌昇天之期既近、遂毅然決然嚮往耶路撒冷、
  • 約翰福音 17:13-14
    今予歸父、而猶遺言於世者、欲使吾心之樂、沛然充溢於若輩之心也。予既以吾父聖道授之、而世乃疾之如讎、以其不屬乎世、正如予之不屬乎世也。
  • 耶利米書 31:3
  • 約翰福音 15:13-14
    人之愛、莫大於為其友舍生;爾能遵行吾之所命、是吾友也。
  • 哥林多前書 1:8
    天主亦必賜爾等堅守信德、始終不渝;庶幾爾等於耶穌基督重臨之日、聖德全備、無懈可擊。
  • 羅馬書 8:37
    雖然、賴愛我者之大力、吾人已戰勝一切災害、且綽綽乎有餘裕矣。