<< 約翰福音 14:2 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    在我父家裏、有許多住處;若是沒有,我就早已告訴你們了;因為我去,原是要為你們豫備地方去的。
  • 新标点和合本
    在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。
  • 和合本2010(上帝版)
    在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。
  • 和合本2010(神版)
    在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。
  • 当代译本
    我父的家里有许多住处,不然我就不会说去为你们安排地方了。
  • 圣经新译本
    在我父的家里,有许多住的地方;如果没有,我怎么会告诉你们我去是要为你们预备地方呢?(下半节或译:“如果没有,我早就对你们说了,因为我去是为你们预备地方。”)
  • 中文标准译本
    在我父家里有很多住处。如果没有,我怎么会告诉你们说,我去是要为你们预备地方呢?
  • 新標點和合本
    在我父的家裏有許多住處;若是沒有,我就早已告訴你們了。我去原是為你們預備地方去。
  • 和合本2010(上帝版)
    在我父的家裏有許多住處;若是沒有,我就早已告訴你們了。我去原是為你們預備地方去。
  • 和合本2010(神版)
    在我父的家裏有許多住處;若是沒有,我就早已告訴你們了。我去原是為你們預備地方去。
  • 當代譯本
    我父的家裡有許多住處,不然我就不會說去為你們安排地方了。
  • 聖經新譯本
    在我父的家裡,有許多住的地方;如果沒有,我怎麼會告訴你們我去是要為你們預備地方呢?(下半節或譯:“如果沒有,我早就對你們說了,因為我去是為你們預備地方。”)
  • 中文標準譯本
    在我父家裡有很多住處。如果沒有,我怎麼會告訴你們說,我去是要為你們預備地方呢?
  • 文理和合譯本
    我父家多第宅、否則我必先告爾、我往備爾所居耳、
  • 文理委辦譯本
    我父家多第宅、否則我必告爾、我往為爾備所居、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我父家多第宅、否則我必告爾、我往為爾備居處、或作否則我豈告爾我往為爾備居處乎
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾父宅中、廣廈萬間、足庇爾眾。如其不然、予必早已相告矣。
  • New International Version
    My Father’s house has many rooms; if that were not so, would I have told you that I am going there to prepare a place for you?
  • New International Reader's Version
    There are many rooms in my Father’s house. If this were not true, would I have told you that I am going there? Would I have told you that I would prepare a place for you there?
  • English Standard Version
    In my Father’s house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I go to prepare a place for you?
  • New Living Translation
    There is more than enough room in my Father’s home. If this were not so, would I have told you that I am going to prepare a place for you?
  • Christian Standard Bible
    In my Father’s house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I am going to prepare a place for you?
  • New American Standard Bible
    In My Father’s house are many rooms; if that were not so, I would have told you, because I am going there to prepare a place for you.
  • New King James Version
    In My Father’s house are many mansions; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
  • American Standard Version
    In my Father’s house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.
  • Holman Christian Standard Bible
    In My Father’s house are many dwelling places; if not, I would have told you. I am going away to prepare a place for you.
  • King James Version
    In my Father’s house are many mansions: if[ it were] not[ so], I would have told you. I go to prepare a place for you.
  • New English Translation
    There are many dwelling places in my Father’s house. Otherwise, I would have told you, because I am going away to make ready a place for you.
  • World English Bible
    In my Father’s house are many homes. If it weren’t so, I would have told you. I am going to prepare a place for you.

交叉引用

  • 約翰福音 13:36
    西門彼得問耶穌說:『主啊,你往哪裏去呢?』耶穌回答說:『我所去的地方、你們現今不能跟着我,後來就會跟着。』
  • 希伯來書 13:14
    因為在這裏我們沒有長存的城;我們乃是尋求那將來的。
  • 哥林多後書 5:1
    我們知道我們這地上的帳篷式房屋若拆毁了,我們就可以從上帝得到建築物,非人手造的、永世的在天上的房屋。
  • 啟示錄 3:12
    得勝的、我必使他做柱石在我的上帝的殿堂中;他決不再出去到外面。我必將我的上帝之名、和我的上帝之城的名(新的耶路撒冷、那由天上、從我的上帝那裏降下來的)、連我新的名、都寫在他上面。
  • 啟示錄 21:2
    我看見聖城、新的耶路撒冷、由上帝那裏、從天上降下來,豫備好了、像新婦妝飾齊整、等候着丈夫。
  • 希伯來書 11:14-16
    說這樣話的人是顯出自己在切求着一個家鄉。假使他們是想念着所離開的家鄉,總還有機會可以折回去的。其實呢、他們是希求一個較好的、就是天上的。故此上帝稱為他們的上帝、也不以為恥;因為他已經給他們豫備了一座城了。
  • 約翰福音 13:33
    小子們,我還有一會兒同你們在一起;你們必尋求我;我怎樣對猶太人說過:「我所去的地方、你們不能到」,現在我也怎樣對你們說。
  • 約翰福音 16:4
    但是我將這些事對你們說了,是要使你們在其定時到了再想起它,想起我曾對你們說過了。『從起初我沒有將這些事告訴你們,是因為我還同你們在一起。
  • 約翰福音 17:24
    『父啊,你所給了我的、願我在哪裏,他們也同我在哪裏,使他們瞻仰我的榮耀、就是你所給了我的,因為世界創立以前,你已經愛了我。
  • 約翰福音 12:25-26
    惜愛自己性命的、必失掉性命;不惜愛自己性命在這世界上的、必保守性命歸永生。人若服事我,就該跟從我;我在哪裏,我的僕役也必在哪裏。人若服事我,我父必尊重他。
  • 提多書 1:2
    而有永生之盼望的。這永生是不撒謊的上帝在歷時歷世以前所應許、
  • 希伯來書 11:10
    因為他期待着那有根基的城,就是上帝做其設計者和建造者的。
  • 希伯來書 9:23-26
    這樣,天上之事的仿本既然必須用這些禮節來潔淨,那天上的本物自然必須用比這些更好的祭獻去潔淨了。因為基督並不是進了人手造的聖所、真聖所的模型、乃是進了上天本境,如今替我們顯在上帝面前的。他也不是必須多次地供獻自己、像大祭司每年靠着不是自己的血的、去進入聖所一樣。假使如此,從世界創立以來,他就必須多次受苦了!其實他在今世的末期、乃是儘一次地顯現,藉着自己之奉獻為祭、好把罪廢掉的。
  • 希伯來書 6:20
    那先導者耶穌替我們進了那裏,永遠做大祭司、照麥基洗德的等次。
  • 啟示錄 1:5
    又從耶穌基督、那忠信的捨生作證者、死人中活起來的首生者、地上諸王的元首、得恩惠平安。他愛我們,用他的血解放了我們脫離我們的罪;
  • 希伯來書 9:8
    聖靈以此指明:儘先前帳幕還有地位時,進入天上聖所的路總還沒有顯明出來。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:3-4
    免得有人在這些患難中被誘動;因為你們自己也知道,我們是被派定而受苦的。我們在你們那裏的時候,就屢次先告訴你們說、我們將會受患難;事實正如所說的,你們也知道。
  • 路加福音 14:26-33
    『人來找我,除非少愛自己的父親、母親、妻子、弟兄、姐妹、甚至於自己的性命、就不能做我的門徒。凡不背着自己的十字架來跟着我的,不能做我的門徒。你們中間誰想要建造守望樓,不先坐下,計算費用,有沒有作到完竣的把握呢?恐怕他立好了根基,竟不能造成,看的人就會譏誚起來,說:「這個人開始建造,卻不能造成!」或是哪一個王要去同別的王交戰,豈不先坐下計議,能不能用一萬人去敵那領二萬來攻打他的呢?若是不能,就該趁他還離得遠的時候,差遣公使去求和平的條款。所以這樣:你們各人、凡不跟自己的一切資財訣絕的,都不能做我的門徒。
  • 啟示錄 3:21
    得勝的、我必賜他和我同坐我寶座,正如我得了勝,和我父同坐他寶座一樣。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:4-10
    以致我們在上帝的眾教會裏、親自拿你們來誇口,誇你們的堅忍和信心、在你們受的一切逼迫以及所忍受的患難中、仍然保持着。這正是上帝公義審判的明證,要使你們算為配得起上帝之國的;你們就是為着這國而受苦的。因為上帝所看為公義的就是:當主耶穌從天上同他有能力的天使在火燄中顯示出來時將患難報應那加患難給你們的人,而將鬆息還報你們、連同我們、受患難緊逼的人、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:9
    因為上帝並不是派定我們去受他的義怒的,乃是派定我們、藉着我們的主耶穌基督、得拯救以為業的。
  • 使徒行傳 9:16
    他為我的名必須受多麼大的苦,我必指示他。』
  • 啟示錄 21:10-27
    我就在靈境中;他把我帶走到一座又大又高的山上,將聖城耶路撒冷、由上帝那裏從天上降下來的、指給我看。那城有上帝的榮耀:她發光之體彷彿頂貴重的寶石、像碧玉石、明如水晶。有牆既大又高;有十二個大門,有十二位天使在大門旁;又有名字寫在上頭,就是以色列兒子十二支派的名:東邊有三個大門,北邊有三個大門,南邊有三個大門,西邊有三個大門。城的牆有十二個根基,有羔羊十二使徒的十二個名字在上頭。那同我說話的執有一根金葦子當做量尺,要量那城和城門城牆。城是四方的,長寬都一樣。天使用葦子量那城:有四千里;長寬高都相等;又量了城牆、有一百四十四肘、按人的尺寸、就是天使的尺寸。城牆嵌着碧玉,城又是淨金的,彷彿淨玻璃。城牆的根基用各樣寶石為妝飾:第一個根基是碧玉,第二藍寶石,第三瑪瑙,第四綠寶石,第五條紋瑪瑙,第六肉紅玉髓,第七黃璧璽,第八水蒼玉,第九黃玉,第十翡翠,第十一風信子石,第十二紫晶。十二個大門是十二顆珍珠:每一個大門是用一顆珍珠造的。城內的街道是淨金的,像透明的玻璃。我沒看見城裏有殿堂;因為主上帝全能者和羔羊就是城的殿堂。那城不需要日頭或月亮照耀她;因為上帝的榮耀做她的光;羔羊就是她的燈。列國必靠着她的光而行;地上的君王必將他們的光榮帶進城。那城的門白晝必總不關,(那裏原沒有黑夜)。人必將列國的光榮和尊貴帶進城;一切俗污之物、和行可憎行虛謊的人、決不得以進城;只有名字寫在羔羊生命冊上的人才得進去。