<< 約翰福音 18:3 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    時茹答斯乃領兵士一隊、與司祭長法利塞人所派人員、提燈炬、執武器而至。
  • 新标点和合本
    犹大领了一队兵,和祭司长并法利赛人的差役,拿着灯笼、火把、兵器,就来到园里。
  • 和合本2010(上帝版)
    犹大领了一队兵,以及祭司长和法利赛人的圣殿警卫,拿着灯笼、火把和兵器来到园里。
  • 和合本2010(神版)
    犹大领了一队兵,以及祭司长和法利赛人的圣殿警卫,拿着灯笼、火把和兵器来到园里。
  • 当代译本
    这时,犹大带着一队士兵以及祭司长和法利赛人的差役,拿着灯笼、火把和兵器来了。
  • 圣经新译本
    那时,犹大带着一队兵,还有祭司长和法利赛人的差役,拿着灯笼、火把、武器,来到园子里。
  • 中文标准译本
    于是犹大领着一队士兵,还有祭司长们和法利赛人的差役们,带着灯笼、火把、兵器来到那里。
  • 新標點和合本
    猶大領了一隊兵,和祭司長並法利賽人的差役,拿着燈籠、火把、兵器,就來到園裏。
  • 和合本2010(上帝版)
    猶大領了一隊兵,以及祭司長和法利賽人的聖殿警衛,拿着燈籠、火把和兵器來到園裏。
  • 和合本2010(神版)
    猶大領了一隊兵,以及祭司長和法利賽人的聖殿警衛,拿着燈籠、火把和兵器來到園裏。
  • 當代譯本
    這時,猶大帶著一隊士兵以及祭司長和法利賽人的差役,拿著燈籠、火把和兵器來了。
  • 聖經新譯本
    那時,猶大帶著一隊兵,還有祭司長和法利賽人的差役,拿著燈籠、火把、武器,來到園子裡。
  • 呂振中譯本
    於是猶大領了兵隊、和祭司長跟法利賽人的差役,帶着燈籠火把和武器來到那裏。
  • 中文標準譯本
    於是猶大領著一隊士兵,還有祭司長們和法利賽人的差役們,帶著燈籠、火把、兵器來到那裡。
  • 文理和合譯本
    猶大率卒一隊、與祭司諸長、法利賽人之隸、以炬、以燈、以械、而至、
  • 文理委辦譯本
    猶大率群卒、及祭司諸長、𠵽唎㘔人之吏、以炬以燈以械而至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    猶大率兵一隊、及祭司諸長、與法利賽人之吏役、以燈以炬以械而至、
  • New International Version
    So Judas came to the garden, guiding a detachment of soldiers and some officials from the chief priests and the Pharisees. They were carrying torches, lanterns and weapons.
  • New International Reader's Version
    So Judas came to the garden. He was guiding a group of soldiers and some officials. The chief priests and the Pharisees had sent them. They were carrying torches, lanterns and weapons.
  • English Standard Version
    So Judas, having procured a band of soldiers and some officers from the chief priests and the Pharisees, went there with lanterns and torches and weapons.
  • New Living Translation
    The leading priests and Pharisees had given Judas a contingent of Roman soldiers and Temple guards to accompany him. Now with blazing torches, lanterns, and weapons, they arrived at the olive grove.
  • Christian Standard Bible
    So Judas took a company of soldiers and some officials from the chief priests and the Pharisees and came there with lanterns, torches, and weapons.
  • New American Standard Bible
    So Judas, having obtained the Roman cohort and officers from the chief priests and the Pharisees,* came there with lanterns, torches, and weapons.
  • New King James Version
    Then Judas, having received a detachment of troops, and officers from the chief priests and Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.
  • American Standard Version
    Judas then, having received the band of soldiers, and officers from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
  • Holman Christian Standard Bible
    So Judas took a company of soldiers and some temple police from the chief priests and the Pharisees and came there with lanterns, torches, and weapons.
  • King James Version
    Judas then, having received a band[ of men] and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
  • New English Translation
    So Judas obtained a squad of soldiers and some officers of the chief priests and Pharisees. They came to the orchard with lanterns and torches and weapons.
  • World English Bible
    Judas then, having taken a detachment of soldiers and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.

交叉引用

  • 約翰福音 18:12
    於是千總率士卒、偕猶太人諸使執耶穌而縛之、
  • 路加福音 22:47-53
    言末竟、而眾已至、十二徒之一名茹答斯者、為之先導、趨耶穌而吻之、耶穌曰:『茹答斯汝竟以一吻付人子耶?』左右見事急、謂耶穌曰:『主、可舉劍以擊乎?』一徒擊總司祭僕、削其右耳、耶穌曰:『且容之。』輕撫其人之耳而愈之。同來執耶穌者、有司祭諸長殿庶司及長老。耶穌謂之曰:『爾等竟手刃持挺而出、一若捕盜耶?予日在殿中與爾眾俱、而爾未曾執予、惟今乃爾曹之時、黑闇乘權矣。』
  • 使徒行傳 1:16
    『兄弟乎!聖神假大維之口、預言茹達斯引捕耶穌、此經已見應驗;
  • 馬太福音 26:47-56
    言際、十二徒之一茹答斯者果至、群人手刃興梃而隨之、蓋均為司祭長及民間耆老所遣者。鬻主者先已示眾以密號曰:『予與親吻者即是、可速執之。』至是乃趨耶穌之前、曰:『夫子平安!』且與之吻。耶穌曰:『友乎、爾來何為?』於是眾蠭擁而至、遂執耶穌。時耶穌從者某、拔刀砍大司祭僕、削其耳。耶穌曰:『納爾刀於鞘!蓋操刀者必傷於刀也。汝試思之、予豈不能求之吾父、即遣十二營以上之天神以臨之?如是則經所載必經之事、又將安從而應驗耶?』顧語眾曰:『爾手刃持梃、捕予一如捕盜。予曩者日坐殿中施訓於爾、何不執之?然此亦所以應驗先知所紀耳。』至是、門徒盡離耶穌、奔逃四散矣。
  • 約翰福音 13:2
    晚餐時、魔鬼已以鬻主之意、投入西門子茹答斯依斯加略之心。
  • 詩篇 22:12
    今大難已臨而援手無人兮。吾主寧能捐棄而不顧。
  • 馬可福音 14:43-50
    言未已、而其十二門徒之一、茹答斯者、果引眾、手刃持梃而至、皆司祭長經生及長老之所派也。先是鬻主者曾予眾以號曰:『我所吻者即是、爾等當執而縛送之。』既至、即趨前呼曰:『夫子!』且當眾而吻之。眾乃下手執之。旁有一人、拔劍擊大司祭之僕、削其耳。耶穌向眾曰:『爾輩持梃手刃、執予如捕盜。曩者予日在爾中、施訓聖殿、而爾輩未嘗執予也;此亦所以應驗經言云耳。』至是眾徒皆棄之而遁。
  • 詩篇 3:1-2
  • 約翰福音 13:27-30
    既食餅、魔乃暢入其心。耶穌謂之曰:『汝所進行者、從速為之!』而坐中皆不識其所云果指何事。或以為茹答斯既司公橐、意者耶穌囑其購辦節日所需之物、或囑其斥貲濟貧耳。茹答斯食餅後、匆匆而出;夜已闌矣。