<< 约翰福音 19:27 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    然后他对那门徒说:“看!你的母亲。”从那时起,那门徒就把她接到自己的家里去了。
  • 新标点和合本
    又对那门徒说:“看,你的母亲!”从此,那门徒就接她到自己家里去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    又对那门徒说:“看,你的母亲!”从那刻起,那门徒就接她到自己家里去了。
  • 和合本2010(神版)
    又对那门徒说:“看,你的母亲!”从那刻起,那门徒就接她到自己家里去了。
  • 当代译本
    然后对门徒说:“看啊,她是你的母亲。”从那天起,那个门徒就把她接到自己家里去了。
  • 中文标准译本
    然后对那门徒说:“看哪,你的母亲!”从那时候起,那门徒就把耶稣的母亲接到自己的家里。
  • 新標點和合本
    又對那門徒說:「看,你的母親!」從此,那門徒就接她到自己家裏去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    又對那門徒說:「看,你的母親!」從那刻起,那門徒就接她到自己家裏去了。
  • 和合本2010(神版)
    又對那門徒說:「看,你的母親!」從那刻起,那門徒就接她到自己家裏去了。
  • 當代譯本
    然後對門徒說:「看啊,她是你的母親。」從那天起,那個門徒就把她接到自己家裡去了。
  • 聖經新譯本
    然後他對那門徒說:“看!你的母親。”從那時起,那門徒就把她接到自己的家裡去了。
  • 呂振中譯本
    然後對那門徒說:『看哪,你的母親!』從那時候那門徒就接她到自己的地方去。
  • 中文標準譯本
    然後對那門徒說:「看哪,你的母親!」從那時候起,那門徒就把耶穌的母親接到自己的家裡。
  • 文理和合譯本
    又謂門徒曰、視爾母、自是門徒接之以歸、○
  • 文理委辦譯本
    又謂門徒曰、是乃爾母、由是、門徒奉之歸、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又告此門徒曰、是乃爾母、自是此門徒接耶穌之母、居於己家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    次謂徒曰:『此汝母也!』是後徒乃迎養於其家。
  • New International Version
    and to the disciple,“ Here is your mother.” From that time on, this disciple took her into his home.
  • New International Reader's Version
    He said to the disciple,“ Here is your mother.” From that time on, the disciple took her into his home.
  • English Standard Version
    Then he said to the disciple,“ Behold, your mother!” And from that hour the disciple took her to his own home.
  • New Living Translation
    And he said to this disciple,“ Here is your mother.” And from then on this disciple took her into his home.
  • Christian Standard Bible
    Then he said to the disciple,“ Here is your mother.” And from that hour the disciple took her into his home.
  • New American Standard Bible
    Then He* said to the disciple,“ Behold, your mother!” And from that hour the disciple took her into his own household.
  • New King James Version
    Then He said to the disciple,“ Behold your mother!” And from that hour that disciple took her to his own home.
  • American Standard Version
    Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own home.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then He said to the disciple,“ Here is your mother.” And from that hour the disciple took her into his home.
  • King James Version
    Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own[ home].
  • New English Translation
    He then said to his disciple,“ Look, here is your mother!” From that very time the disciple took her into his own home.
  • World English Bible
    Then he said to the disciple,“ Behold, your mother!” From that hour, the disciple took her to his own home.

交叉引用

  • 约翰福音 16:32
    看哪,时候要到,而且已经到了,你们要分散,各人到自己的地方去,只留下我独自一个人。其实我不是独自一个人,因为有父与我同在。
  • 约翰福音 1:11
    他到自己的地方来,自己的人却不接受他。
  • 提摩太前书 5:2-4
    劝年老的妇人好像劝母亲;存着纯洁的心,劝青年女子好像劝姊妹。要敬重供养那些无依无靠的寡妇。寡妇若有儿孙,就应当让儿孙先在自己家里学习孝道,报答亲恩,因为这在神面前是蒙悦纳的。
  • 马太福音 12:48-50
    他回答那人:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”他伸手指着门徒说:“你看,我的母亲,我的弟兄!凡是遵行我天父旨意的,就是我的弟兄、姊妹和母亲了。”
  • 约翰一书 3:18-19
    孩子们,我们爱人,不要只在言语和舌头上,总要在行动和真诚上表现出来。这样,我们就知道我们是属于真理的。即使我们的心责备我们,在神面前我们也可以心安理得,因为他比我们的心大,他知道一切。
  • 马可福音 3:34
    于是四面观看那些围坐的人,说:“你们看,我的母亲!我的弟兄!
  • 创世记 45:8
    这样看来,差派我到这里来的,不是你们,而是神。他立我作法老之父,作他全家之主,又作全埃及地的首相。
  • 马太福音 25:40
    王要回答他们:‘我实在告诉你们,你们所作的,只要是作在我一个最小的弟兄身上,就是作在我的身上了。’
  • 创世记 47:12
    约瑟照着孩子的数目,用粮食供养他的父亲、兄弟们,以及父亲的家人。