<< 約翰福音 20:16 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、馬利亞、婦顧曰、啦啵呢、即夫子也、
  • 新标点和合本
    耶稣说:“马利亚。”马利亚就转过来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(“拉波尼”就是“夫子”的意思。)
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣对她说:“马利亚。”马利亚转过身来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(“拉波尼”就是老师的意思。)
  • 和合本2010(神版)
    耶稣对她说:“马利亚。”马利亚转过身来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(“拉波尼”就是老师的意思。)
  • 当代译本
    耶稣说:“玛丽亚。”玛丽亚立即转过头来用希伯来话对祂说:“拉波尼!”拉波尼的意思是老师。
  • 圣经新译本
    耶稣对她说:“马利亚!”她转过身来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(就是“老师”的意思。)
  • 中文标准译本
    耶稣对她说:“玛丽亚!”她转过身,用希伯来语对耶稣说:“拉波尼!”——这意思是“老师”。
  • 新標點和合本
    耶穌說:「馬利亞。」馬利亞就轉過來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(拉波尼就是夫子的意思。)
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌對她說:「馬利亞。」馬利亞轉過身來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(「拉波尼」就是老師的意思。)
  • 和合本2010(神版)
    耶穌對她說:「馬利亞。」馬利亞轉過身來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(「拉波尼」就是老師的意思。)
  • 當代譯本
    耶穌說:「瑪麗亞。」瑪麗亞立即轉過頭來用希伯來話對祂說:「拉波尼!」拉波尼的意思是老師。
  • 聖經新譯本
    耶穌對她說:“馬利亞!”她轉過身來,用希伯來話對他說:“拉波尼!”(就是“老師”的意思。)
  • 呂振中譯本
    耶穌對她說:『馬利亞!』那婦人就轉身,用希伯來土話對耶穌說:『拉波尼!』(就是說:『我老師!』)
  • 中文標準譯本
    耶穌對她說:「瑪麗亞!」她轉過身,用希伯來語對耶穌說:「拉波尼!」——這意思是「老師」。
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、馬利亞乎、馬利亞轉身、以希伯來音曰、拉波泥、即夫子也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、瑪利亞、瑪利亞顧曰、拉波尼、譯即吾師、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『瑪麗!』瑪麗即回顧、以猶太語呼之曰:『辣波尼!』辣波尼之為言「夫子」也。
  • New International Version
    Jesus said to her,“ Mary.” She turned toward him and cried out in Aramaic,“ Rabboni!”( which means“ Teacher”).
  • New International Reader's Version
    Jesus said to her,“ Mary.” She turned toward him. Then she cried out in the Aramaic language,“ Rabboni!” Rabboni means Teacher.
  • English Standard Version
    Jesus said to her,“ Mary.” She turned and said to him in Aramaic,“ Rabboni!”( which means Teacher).
  • New Living Translation
    “ Mary!” Jesus said. She turned to him and cried out,“ Rabboni!”( which is Hebrew for“ Teacher”).
  • Christian Standard Bible
    Jesus said to her,“ Mary.” Turning around, she said to him in Aramaic,“ Rabboni!”— which means“ Teacher.”
  • New American Standard Bible
    Jesus* said to her,“ Mary!” She turned and* said to Him in Hebrew,“ Rabboni!”( which means, Teacher).
  • New King James Version
    Jesus said to her,“ Mary!” She turned and said to Him,“ Rabboni!”( which is to say, Teacher).
  • American Standard Version
    Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher.
  • Holman Christian Standard Bible
    Jesus said,“ Mary.” Turning around, she said to Him in Hebrew,“ Rabbouni!”— which means“ Teacher.”
  • King James Version
    Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
  • New English Translation
    Jesus said to her,“ Mary.” She turned and said to him in Aramaic,“ Rabboni”( which means Teacher).
  • World English Bible
    Jesus said to her,“ Mary.” She turned and said to him,“ Rabboni!” which is to say,“ Teacher!”

交叉引用

  • 約翰福音 10:3
    司門者為之啟、羊聽其聲、遂呼羊名、引之出、
  • 約翰福音 1:38
    耶穌顧之、曰、爾何求耶、曰啦吡何居、啦吡、譯即夫子也、
  • 創世記 22:11
    耶和華使者自天呼曰、亞伯拉罕乎、亞伯拉罕乎。曰、我在此。
  • 使徒行傳 10:3
    日約申初、哥尼流於異象中、明見上帝使者入室、曰哥尼流、
  • 使徒行傳 9:4
    掃羅仆地、聞聲曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、
  • 約翰福音 6:25
    濟海遇曰、夫子、何時而至、
  • 創世記 45:12
    我親與爾言、爾曹與弟便雅憫、皆目睹之。
  • 雅歌 5:2
    新婦曰、我身寢而心寤、夢中聽夫子之聲、叩門呼曰、我之愛妃、美麗若鴿、德無不備、夜深露下、我髮沾濡、爾其啟門、容我入室。
  • 出埃及記 33:17
    耶和華曰、我知爾有素、施恩於爾、故爾所求者、我必為之。
  • 雅歌 3:4
    相離數武、則遇我夫子、攜手偕行、引入母室。
  • 出埃及記 3:4
    耶和華上帝見摩西回步履、則自棘中呼之曰、摩西、摩西。
  • 約翰福音 1:49
    拿但業曰、夫子誠上帝子、以色列王也、
  • 約翰福音 5:2
    地近羊門、有池曰嗶吐𠯈、希伯來音也、池有廊五、
  • 撒母耳記上 3:10
    耶和華蒞臨、仍召撒母耳。撒母耳乃曰、請言僕聽。
  • 馬太福音 14:27
    耶穌曰、安爾心、我也、勿懼、
  • 馬太福音 23:7-10
    市上問安、為人稱曰、夫子、夫子、然爾勿受夫子之稱、爾師尊乃一、即基督、爾曹皆兄弟、勿稱在地者為父、爾父乃一、即在天者、亦勿受師尊之稱、爾師尊乃一、即基督、
  • 約翰福音 20:28
    多馬對曰、我主哉、我上帝哉、
  • 以賽亞書 43:1
    耶和華曰雅各家、以色列族、我肇造爾邦、拯救爾民、簡為我赤子、故勿畏葸、
  • 路加福音 10:41
    耶穌曰、馬大乎、馬大乎、爾思慮憧擾、為多事故、
  • 雅歌 2:8-17
    越日我聞夫子之聲、譬彼麀鹿逾越山岡、踊躍而至、立於墻後、倚窗而望、由櫺而窺、
  • 撒母耳記上 3:6
    耶和華又召撒母耳。撒母耳起就以利曰、汝既召我、我在此矣。曰、我子、吾不召爾、復卧可也。
  • 約翰福音 3:2
    夜就耶穌曰、夫子、我儕知爾為師、從上帝來者、蓋爾所行異跡、非上帝佑、無能行之、
  • 約翰福音 11:28
    言竟、歸、潛呼姊妹馬利亞曰、師至召爾、
  • 創世記 22:1
    厥後上帝試亞伯拉罕、呼之曰、亞伯拉罕。曰、予在此。
  • 約翰福音 13:13
    爾曹稱我為師為主、爾之言然、我誠是也、