<< 约翰福音 20:17 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    耶稣说:“你不要拉住我,因为我还没有上去见父。你要到我的弟兄们那里去,告诉他们我要上去见我的父,也是你们的父;见我的神,也是你们的神。”
  • 新标点和合本
    耶稣说:“不要摸我,因我还没有升上去见我的父。你往我弟兄那里去,告诉他们说,我要升上去见我的父,也是你们的父,见我的神,也是你们的神。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣对她说:“不要拉住我,因为我还没有升上去见我的父。你到我弟兄那里去告诉他们,我要升上去见我的父,也是你们的父,见我的上帝,也是你们的上帝。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣对她说:“不要拉住我,因为我还没有升上去见我的父。你到我弟兄那里去告诉他们,我要升上去见我的父,也是你们的父,见我的神,也是你们的神。”
  • 当代译本
    耶稣说:“不要拉着我,我还没有升到父那里。你先去找我的众弟兄,告诉他们我要升天去见我的父,也是你们的父;去见我的上帝,也是你们的上帝。”
  • 中文标准译本
    耶稣说:“不要碰我,因为我还没有上到父那里。你到我弟兄们那里去告诉他们:我要上到我的父那里,他也是你们的父;我要上到我的神那里,他也是你们的神。”
  • 新標點和合本
    耶穌說:「不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裏去,告訴他們說,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的神,也是你們的神。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌對她說:「不要拉住我,因為我還沒有升上去見我的父。你到我弟兄那裏去告訴他們,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的上帝,也是你們的上帝。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌對她說:「不要拉住我,因為我還沒有升上去見我的父。你到我弟兄那裏去告訴他們,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的神,也是你們的神。」
  • 當代譯本
    耶穌說:「不要拉著我,我還沒有升到父那裡。你先去找我的眾弟兄,告訴他們我要升天去見我的父,也是你們的父;去見我的上帝,也是你們的上帝。」
  • 聖經新譯本
    耶穌說:“你不要拉住我,因為我還沒有上去見父。你要到我的弟兄們那裡去,告訴他們我要上去見我的父,也是你們的父;見我的神,也是你們的神。”
  • 呂振中譯本
    耶穌對她說:『別纏着我了!我還沒有上去見父。你要去找我弟兄,對他們說:「我上去見我的父,也就是你們的父;見我的上帝,也就是你們的上帝」』。
  • 中文標準譯本
    耶穌說:「不要碰我,因為我還沒有上到父那裡。你到我弟兄們那裡去告訴他們:我要上到我的父那裡,他也是你們的父;我要上到我的神那裡,他也是你們的神。」
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、勿捫我、以我尚未升至父、惟往語我兄弟云、我升至我父、亦爾父、我上帝、亦爾上帝、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、我未升見父、勿援止我、往告我兄弟、曰、我升見我父、即爾父、我上帝、即爾上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌謂之曰、毋捫我、因我尚未升歸我父、可往見我兄弟、告之曰、我將升歸我父、亦爾之父、我天主、亦爾之天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『毋撫吾身!予尚未昇詣吾父也。第去告吾諸弟、予將昇詣吾父、亦即爾父、昇詣吾天主、亦即爾天主。』
  • New International Version
    Jesus said,“ Do not hold on to me, for I have not yet ascended to the Father. Go instead to my brothers and tell them,‘ I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
  • New International Reader's Version
    Jesus said,“ Do not hold on to me. I have not yet ascended to the Father. Instead, go to those who believe in me. Tell them,‘ I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’ ”
  • English Standard Version
    Jesus said to her,“ Do not cling to me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers and say to them,‘ I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
  • New Living Translation
    “ Don’t cling to me,” Jesus said,“ for I haven’t yet ascended to the Father. But go find my brothers and tell them,‘ I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
  • Christian Standard Bible
    “ Don’t cling to me,” Jesus told her,“ since I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers and tell them that I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.”
  • New American Standard Bible
    Jesus* said to her,“ Stop clinging to Me, for I have not yet ascended to the Father; but go to My brothers and say to them,‘ I am ascending to My Father and your Father, and My God and your God.’ ”
  • New King James Version
    Jesus said to her,“ Do not cling to Me, for I have not yet ascended to My Father; but go to My brethren and say to them,‘ I am ascending to My Father and your Father, and to My God and your God.’”
  • American Standard Version
    Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Don’t cling to Me,” Jesus told her,“ for I have not yet ascended to the Father. But go to My brothers and tell them that I am ascending to My Father and your Father— to My God and your God.”
  • King James Version
    Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and[ to] my God, and your God.
  • New English Translation
    Jesus replied,“ Do not touch me, for I have not yet ascended to my Father. Go to my brothers and tell them,‘ I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
  • World English Bible
    Jesus said to her,“ Don’t hold me, for I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers and tell them,‘ I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”

交叉引用

  • 加拉太书 4:6-7
    你们既然是儿子,神就差遣他儿子的灵进入我们心里,呼叫“阿爸、父!”这样,你不再是奴仆,而是儿子;既然是儿子,就靠着神承受产业了。
  • 以弗所书 4:8-10
    所以他说:“他升上高天的时候,掳了许多俘虏,把赏赐给了人。”(“他升上”这句话是什么意思呢?他不是也曾降到地上吗?那降下的,就是那升到诸天之上的,为了要使他充满万有。)
  • 希伯来书 2:11-13
    因为那位使人成圣的,和那些得到成圣的,同是出于一个源头;所以他称他们为弟兄也不以为耻。他说:“我要向我的弟兄宣扬你的名,我要在聚会中歌颂你。”又说:“我要信靠他。”又说:“看哪,我和神所赐给我的孩子们。”
  • 约翰福音 17:11
    我不再在这世上,他们却在这世上,我要到你那里去。圣父啊,求你因你赐给我的名,保守他们,使他们合而为一,好像我们一样。
  • 加拉太书 3:26
    你们因着信,在基督耶稣里都作了神的儿子。
  • 彼得前书 1:3
    我们主耶稣基督的父神是应当称颂的。他照着自己的大怜悯,藉着耶稣基督从死人中复活,重生了我们,使我们有永活的盼望,
  • 罗马书 8:29
    因为神预先知道的人,他就预先命定他们和他儿子的形象一模一样,使他的儿子在许多弟兄中作长子,
  • 约翰福音 17:25
    公义的父啊,世人虽然不认识你,我却认识你,这些人也知道你差了我来。
  • 诗篇 68:18
    你升到高天的时候,掳了许多俘虏;你在人间,就是在悖逆的人当中,接受了礼物,使耶和华神可以与他们同住。
  • 约翰福音 16:28
    我从父那里来,到了这世界;我又离开这世界,到父那里去。”
  • 哥林多后书 6:18
    “我要作你们的父亲,你们要作我的儿女。这是全能的主说的。”
  • 约翰福音 1:12-13
    凡接受他的,就是信他名的人,他就赐给他们权利,成为神的儿女。他们不是从血统生的,不是从肉身的意思生的,也不是从人意生的,而是从神生的。
  • 罗马书 8:14-17
    因为蒙神的灵引导的,都是神的儿子。你们接受的,不是奴仆的灵,使你们仍旧惧怕;你们接受的,是使人成为嗣子的灵,使我们呼叫“阿爸、父”。圣灵亲自和我们的灵一同证明我们是神的儿女。既然是儿女,就是后嗣;是神的后嗣,也和基督一同作后嗣。我们既然和他一同受苦,就必和他一同得荣耀。
  • 列王纪下 7:9
    他们彼此说:“我们这样作是不对的。今天是报好消息的日子,我们竟不出声,如果我们等到早上天亮,我们就算为有罪了。现在,来吧,我们要去通知王家。”
  • 以赛亚书 41:10
    不要惧怕,因为我与你同在;不要四处张望,因为我是你的神,我必坚固你,我必帮助你;我必用公义的右手扶持你。
  • 马太福音 28:7
    快去告诉他的门徒:‘他已经从死人中复活了。他会比你们先到加利利去,你们在那里必看见他。’现在我已经告诉你们了。”
  • 耶利米书 31:33
    “但那些日子以后,我要与以色列家所立的约是这样(这是耶和华的宣告):我要把我的律法放在他们里面,写在他们的心里。我要作他们的神,他们要作我的子民。
  • 路加福音 24:49-51
    我要使我父的应许临到你们身上,你们当在城里等候,直到得着从上面来的能力。”主带他们出去,到了伯大尼附近,举手给他们祝福。正在祝福的时候,他就离开他们,被接到天上去了。
  • 以西结书 37:27
    我的居所必在他们当中;我要作他们的神,他们要作我的子民。
  • 创世记 17:7-8
    我要与你,和你世世代代的后裔,坚立我的约,成为永远的约,使我作你和你的后裔的神。我要把你现在寄居的地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔,作永远的产业,我也要作他们的神。”
  • 以西结书 36:28
    你们要住在我赐给你们列祖的地;你们要作我的子民,我要作你们的神。
  • 约翰福音 14:2
    在我父的家里,有许多住的地方;如果没有,我怎么会告诉你们我去是要为你们预备地方呢?(下半节或译:“如果没有,我早就对你们说了,因为我去是为你们预备地方。”)
  • 约翰福音 14:28
    你们听见我对你们说过:‘我去,但还要回到你们这里来。’你们若爱我,就要喜乐,因为我到父那里去,又因为父是比我大的。
  • 路加福音 10:4
    不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,不要在路上问候人。
  • 撒迦利亚书 13:7-9
    “刀剑哪,醒来吧!攻击我的牧人,我的同伴,(这是万军之耶和华的宣告。)要击打牧人,羊群就分散;我也要转过手来,攻击小羊。全地的人必有三分之二被除灭,只有三分之一存留下来。(这是耶和华的宣告。)我必使这三分之一经火试炼。我要炼净他们,像炼净银子一样;我要试炼他们,像试炼金子一样。他们必呼求我的名,我必应允他们。我要说:‘他们是我的子民。’他们也要说:‘耶和华是我们的神。’”
  • 约翰福音 13:3
    耶稣知道父已经把万有交在他手中,并且知道自己从神而来,又要回到神那里去,
  • 约翰福音 14:6
    耶稣对他说:“我就是道路、真理、生命,如果不是藉着我,没有人能到父那里去。
  • 启示录 21:3
    我听见有大声音从宝座那里发出来,说:“看哪!神的帐幕在人间,他要与人同住,他们要作他的子民。神要亲自与他们同在,要作他们的神。
  • 希伯来书 8:10
    主说:‘因为在那些日子以后,我要与以色列家所立的约是这样:我要把我的律法放在他们的心思里面,写在他们的心上。我要作他们的神,他们要作我的子民。
  • 约翰一书 3:2
    亲爱的,现在我们是神的儿女,将来怎样,还没有显明;然而我们知道:主若显现,我们必要像他,因为我们必要看见他本来是怎样的。
  • 马可福音 16:19
    主耶稣向门徒讲完了话,就被接到天上,坐在神的右边。
  • 约翰福音 7:33
    于是耶稣说:“我跟你们在一起的时候不多了,我要回到那差我来的那里去。
  • 耶利米书 32:38
    他们必作我的子民,我也必作他们的神。
  • 马太福音 25:40
    王要回答他们:‘我实在告诉你们,你们所作的,只要是作在我一个最小的弟兄身上,就是作在我的身上了。’
  • 启示录 21:7
    得胜的,必要承受这些福分。我要作他的神,他要作我的儿子。
  • 马太福音 28:9-10
    忽然,耶稣向她们迎面而来,说:“你们好。”她们就上前,抱住他的脚拜他。耶稣对她们说:“不要怕,去告诉我的弟兄,叫他们到加利利去,他们在那里必看见我。”
  • 约翰福音 13:1
    逾越节以前,耶稣知道自己离开这世界回到父那里去的时候到了。他既然爱世上属于自己的人,就爱他们到底。
  • 约翰福音 20:27
    然后对多马说:“把你的指头放在这里,看看我的手吧!伸出你的手来,探探我的肋旁!不要疑惑,只要信!”
  • 诗篇 43:4
    我就走到神的祭坛前,到神、我极大的喜乐那里。神啊!我的神啊!我要弹琴称赞你。
  • 约翰福音 17:5
    父啊,现在让我在你自己面前得着荣耀,就是在创世以前我与你同享的荣耀。
  • 诗篇 22:22
    我要向我的兄弟宣扬你的名,我要在聚会中赞美你。
  • 马太福音 12:50
    凡是遵行我天父旨意的,就是我的弟兄、姊妹和母亲了。”
  • 诗篇 48:14
    因为这位神就是我们的神,直到永永远远;他必引导我们,直到我们死的时候。
  • 诗篇 89:26
    他必呼叫我,说:‘你是我的父、我的神、拯救我的磐石。’
  • 希伯来书 11:16
    但是现在他们所向往的,是一个更美的、在天上的家乡。所以,神不以他们称他为神而觉得羞耻;因为他已经为他们预备了一座城。
  • 列王纪下 4:29
    神人对基哈西说:“你束上腰,手里拿着我的手杖前去;不论遇见的是谁,都不要向他问安;若是有人向你问安,你也不要回答他,只要去把我的手杖放在孩子的脸上。”
  • 以弗所书 1:17-23
    求我们主耶稣基督的神,荣耀的父,赐给你们智慧和启示的灵,使你们充分地认识他,并且使你们心灵的眼睛明亮,可以知道他的呼召有怎样的盼望;他基业的荣耀,在圣徒中是多么的丰盛;神照着他强大的力量,向我们信他的人显出的能力,是何等的浩大。这力量运行在基督身上,使他从死人中复活,并且在天上坐在自己的右边,远超过一切执政的、掌权的、有能的、作主的,和今生来世所能举出的一切名衔。神又使万有都归服在他的脚下,并且赐他给教会作万有的元首。教会是他的身体,是那充满万有者所完全充满的。