<< 約翰福音 21:16 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    再問曰:『若納子西門、汝果愛我乎?』對曰:『然、主固知我之孺慕也。』主曰:『牧吾羊!』
  • 新标点和合本
    耶稣第二次又对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你牧养我的羊。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣第二次又对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得对他说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你牧养我的羊。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣第二次又对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得对他说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你牧养我的羊。”
  • 当代译本
    耶稣第二次问:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得说:“主啊!是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你要牧养我的羊。”
  • 圣经新译本
    耶稣第二次又问他:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”他回答:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你牧养我的羊。”
  • 中文标准译本
    耶稣第二次又问他:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得回答说:“是的,主啊!你知道我喜爱你。”耶稣对他说:“牧养我的羊。”
  • 新標點和合本
    耶穌第二次又對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你牧養我的羊。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌第二次又對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得對他說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你牧養我的羊。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌第二次又對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得對他說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你牧養我的羊。」
  • 當代譯本
    耶穌第二次問:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得說:「主啊!是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你要牧養我的羊。」
  • 聖經新譯本
    耶穌第二次又問他:“約翰的兒子西門,你愛我嗎?”他回答:“主啊,是的,你知道我愛你。”耶穌說:“你牧養我的羊。”
  • 呂振中譯本
    耶穌第二次又對西門彼得說:『約翰的兒子西門,你深愛我麼?』彼得對耶穌說:『主啊,是的;你知道我愛你。』耶穌對他說:『你牧養我的小羊。』
  • 中文標準譯本
    耶穌第二次又問他:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得回答說:「是的,主啊!你知道我喜愛你。」耶穌對他說:「牧養我的羊。」
  • 文理和合譯本
    又謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、牧我羊、
  • 文理委辦譯本
    又曰、約拿子西門、爾愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    二次謂之曰、約拿子西門、爾愛我乎、曰、主、然也、主知我愛爾、耶穌曰、牧我羊、
  • New International Version
    Again Jesus said,“ Simon son of John, do you love me?” He answered,“ Yes, Lord, you know that I love you.” Jesus said,“ Take care of my sheep.”
  • New International Reader's Version
    Again Jesus asked,“ Simon, son of John, do you love me?” He answered,“ Yes, Lord. You know that I love you.” Jesus said,“ Take care of my sheep.”
  • English Standard Version
    He said to him a second time,“ Simon, son of John, do you love me?” He said to him,“ Yes, Lord; you know that I love you.” He said to him,“ Tend my sheep.”
  • New Living Translation
    Jesus repeated the question:“ Simon son of John, do you love me?”“ Yes, Lord,” Peter said,“ you know I love you.”“ Then take care of my sheep,” Jesus said.
  • Christian Standard Bible
    A second time he asked him,“ Simon, son of John, do you love me?”“ Yes, Lord,” he said to him,“ you know that I love you.”“ Shepherd my sheep,” he told him.
  • New American Standard Bible
    He* said to him again, a second time,“ Simon, son of John, do you love Me?” He* said to Him,“ Yes, Lord; You know that I love You.” He* said to him,“ Shepherd My sheep.”
  • New King James Version
    He said to him again a second time,“ Simon, son of Jonah, do you love Me?” He said to Him,“ Yes, Lord; You know that I love You.” He said to him,“ Tend My sheep.”
  • American Standard Version
    He saith to him again a second time, Simon, son of John, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Tend my sheep.
  • Holman Christian Standard Bible
    A second time He asked him,“ Simon, son of John, do you love Me?”“ Yes, Lord,” he said to Him,“ You know that I love You.”“ Shepherd My sheep,” He told him.
  • King James Version
    He saith to him again the second time, Simon,[ son] of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
  • New English Translation
    Jesus said a second time,“ Simon, son of John, do you love me?” He replied,“ Yes, Lord, you know I love you.” Jesus told him,“ Shepherd my sheep.”
  • World English Bible
    He said to him again a second time,“ Simon, son of Jonah, do you love me?” He said to him,“ Yes, Lord; you know that I have affection for you.” He said to him,“ Tend my sheep.”

交叉引用

  • 使徒行傳 20:28
    爾其戰戰兢兢、保身保群;斯群也、即主以其寶血贖得之教會、而聖神之所以立爾為主教、以資督導也。
  • 彼得前書 5:2
    望爾等勉為天主羊群之良牧、勿用霸道、當用王道。毋惟利是圖、當以善為樂。
  • 彼得前書 2:25
    爾等昔為迷途之羊、今乃得歸本牧;本牧者、即爾靈魂之監督也。
  • 馬太福音 2:6
    「猶太地、百利恆、猶太諸邑中、爾非最可輕;當有王者自爾出、彼將牧我義塞民。」』
  • 約翰福音 10:11-16
    予乃良牧;良牧不惜舍身致命、以保其羊、若係傭工、則非羊牧、其羊既非所有、故一見狼至、即棄羊而逸、任狼攫羊、逐散其群。以其為傭工、故無恤於羊耳。予乃良牧、識己之羊、亦為所識、正猶父之識予、予之識父也、予且為吾羊舍身致命焉。予尚有他羊、不屬此棧、亦當引之導之、若輩亦必聽從吾音、終惟一棧一牧。
  • 詩篇 95:7
    吾人何幸。蒙主寵愛。牧我如羊。靡有倦怠。今聞慈音。
  • 路加福音 19:10
    且人子之來正欲追求迷失之人、而援救之耳。』
  • 詩篇 100:3
    於穆眞宰。天地之王。作我蒸民。仁育無疆。主為我牧。我乃其羊。
  • 約翰福音 18:25
    而伯鐸祿猶立而取煖。或問之、曰:『汝亦斯人之徒歟?』伯鐸祿否認曰:『非也!』
  • 希伯來書 13:20
    願平安之天主、曩憑永約之血、使吾主耶穌基督自死者中復活、而為群羊之大牧者、
  • 路加福音 15:3-7
    耶穌設喻以曉之曰:『人有百羊、而亡其一、焉有不暫留其九十九於野、而覓其所亡、期在必獲者乎?既獲、則忻然肩之而歸、召其鄰友曰:「亡羊已獲、胥其與吾同樂。」故予語爾、一罪人回頭、其慰悅天心、有逾於九十九善人之無庸悔改者焉。
  • 約翰福音 18:17
    司閽婦乃問伯鐸祿曰:『汝亦斯人之徒歟?』對曰:『非也!』
  • 啟示錄 7:17
    蓋座前羔羊將親為之牧、導之引之、以至活水之源;而天主且將親拭其目中之淚也。
  • 馬太福音 26:72
    伯鐸祿復否認、並誓曰:『予不識其人也。』
  • 馬太福音 25:32
    集萬民其前、而予甄別猶如牧者之間綿羊與山羊、
  • 撒迦利亞書 13:7
  • 約翰福音 10:26-27
    而爾猶狐疑不信者、以爾非吾羊故耳。吾羊樂聞吾音、予識之、而彼亦惟予是從;