<< 約翰福音 3:11 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我誠語汝、我儕言所知、證所見、而爾曹不受我證焉、
  • 新标点和合本
    我实实在在地告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。
  • 和合本2010(上帝版)
    我实实在在地告诉你,我们所说的是我们知道的,我们所见证的是我们见过的,你们却不领受我们的见证。
  • 和合本2010(神版)
    我实实在在地告诉你,我们所说的是我们知道的,我们所见证的是我们见过的,你们却不领受我们的见证。
  • 当代译本
    我实实在在地告诉你,我们所说的是自己知道的,所见证的是自己见过的,可是你们不肯接受我们的见证。
  • 圣经新译本
    我实实在在告诉你,我们知道的,才讲论;见过的,就作证,然而你们却不接受我们的见证。
  • 中文标准译本
    我确确实实地告诉你:我们讲论我们所知道的,我们见证我们所看到的,而你们却不接受我们的见证。
  • 新標點和合本
    我實實在在地告訴你,我們所說的是我們知道的;我們所見證的是我們見過的;你們卻不領受我們的見證。
  • 和合本2010(上帝版)
    我實實在在地告訴你,我們所說的是我們知道的,我們所見證的是我們見過的,你們卻不領受我們的見證。
  • 和合本2010(神版)
    我實實在在地告訴你,我們所說的是我們知道的,我們所見證的是我們見過的,你們卻不領受我們的見證。
  • 當代譯本
    我實實在在地告訴你,我們所說的是自己知道的,所見證的是自己見過的,可是你們不肯接受我們的見證。
  • 聖經新譯本
    我實實在在告訴你,我們知道的,才講論;見過的,就作證,然而你們卻不接受我們的見證。
  • 呂振中譯本
    我實實在在地告訴你,我們講我們所知道的,見證我們所見過的,而你們不領受我們的見證。
  • 中文標準譯本
    我確確實實地告訴你:我們講論我們所知道的,我們見證我們所看到的,而你們卻不接受我們的見證。
  • 文理委辦譯本
    我誠告爾、我所知者言之、所見者證之、而爾曹不受我證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我誠告爾、我儕以所知者而言、以所見者而證、而爾曹不受我之證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    我切實語爾、吾人所知、吾人言之;吾人所見、吾人證之;而爾曹獨不納吾證。
  • New International Version
    Very truly I tell you, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony.
  • New International Reader's Version
    What I’m about to tell you is true. We speak about what we know. We are witnesses about what we have seen. But still you people do not accept what we say.
  • English Standard Version
    Truly, truly, I say to you, we speak of what we know, and bear witness to what we have seen, but you do not receive our testimony.
  • New Living Translation
    I assure you, we tell you what we know and have seen, and yet you won’t believe our testimony.
  • Christian Standard Bible
    “ Truly I tell you, we speak what we know and we testify to what we have seen, but you do not accept our testimony.
  • New American Standard Bible
    Truly, truly, I say to you, we speak of what we know and testify of what we have seen, and you people do not accept our testimony.
  • New King James Version
    Most assuredly, I say to you, We speak what We know and testify what We have seen, and you do not receive Our witness.
  • American Standard Version
    Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ I assure you: We speak what We know and We testify to what We have seen, but you do not accept Our testimony.
  • King James Version
    Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
  • New English Translation
    I tell you the solemn truth, we speak about what we know and testify about what we have seen, but you people do not accept our testimony.
  • World English Bible
    Most certainly I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, and you don’t receive our witness.

交叉引用

  • 約翰福音 7:16
    耶穌曰、我之訓非由己、乃由遣我者也、
  • 約翰福音 1:18
    從未有見上帝者、惟在父懷之獨生子表彰之、○
  • 約翰福音 8:38
    我所見於我父、我即言之、爾所聞於爾父、爾即行之、
  • 約翰福音 12:49
    我未嘗由己而言、乃遣我之父、以所當言、所當語者、命我也、
  • 以賽亞書 65:2
    我終日舉手、招悖逆之民、彼行不軌、任意而為、
  • 約翰福音 8:28-29
    耶穌曰、爾舉人子時、將知我之為彼、非自擅而行、乃依父訓我者言之耳、遣我者偕我、不遣我獨在、以我常行其所悅也、
  • 約翰福音 8:14
    耶穌曰、我雖自證、其證乃真、蓋我自知何來何往、而爾不知也、
  • 哥林多後書 4:4
    斯世之靈、盲其中不信者之心、使基督有榮之福音、光不之照、夫基督上帝像也、
  • 約翰福音 14:24
    不愛我者、不守我道、爾所聞者非我道、乃遣我之父之道也、○
  • 1約翰福音 5:6-12
  • 以賽亞書 53:1
    所傳於我儕者、有誰信之、耶和華之臂、向誰顯之、
  • 路加福音 10:22
    萬有由父賜我、父之外無識子者、子及子所欲示者之外、無識父者、
  • 以賽亞書 50:2
    我來無人在焉、我召無人應焉、何耶、我臂豈短、不能行贖乎、我豈無力、不能施救乎、我叱咤、則滄海涸竭、江河變為沙漠、鱗族失水、死而腥臭、
  • 約翰福音 5:43
    我以我父之名而來、而爾弗納、若他人以己名而來、爾將納之、
  • 啟示錄 1:5
    並自耶穌基督、即忠信之證、由死而首生、為世上諸王之主者也、彼愛我儕、以其血釋我諸罪、
  • 約翰福音 3:3
    耶穌曰、我誠語汝、人非更生、不能見上帝國也、
  • 啟示錄 3:14
    當書達老底嘉會之使者云、為阿們、忠信誠實之證、上帝創造之始、曰、
  • 約翰福音 12:37-38
    耶穌言竟、遂往而隱、雖多行異蹟於眾前、而人猶不之信、以應先知以賽亞之言云、主歟、我所宣傳、信之者誰、主之臂力、顯於誰乎、
  • 1約翰福音 1:1-3
  • 馬太福音 23:37
    耶路撒冷歟、耶路撒冷歟、殺先知石擊使於爾者乎、我欲集爾赤子、似牝鷄集雛翼下者屢矣、而爾不欲也、
  • 約翰福音 3:13
    從未有升天者、惟自天而降、即在天之人子耳、
  • 約翰福音 5:31-40
    我若自證、則我證非真、別有證我者、我知其證我之證乃真、爾曾遣人詣約翰、彼為真理作證、然我受證非由於人、第言此、俾爾得救耳、彼乃燈、燃且明也、爾暫喜其光、然我所有之證、大於約翰者、蓋父委我以成之事、即我所行者、證我為父所遣也、且遣我之父、已為我證也、爾從未聞其聲、亦未見其形、不存其道於爾衷、蓋其所遣者、爾不信之也、爾探索諸經、意其中有永生、而證我者即此也、然爾弗欲就我以得生、
  • 約翰福音 1:11
    其至己所屬、而屬己者弗受也、
  • 以賽亞書 55:4
    我立之為列邦之證、俾作民長、而為其帥、
  • 約翰福音 3:32-34
    其所證者、乃其所見所聞、而無人受其證、受其證者、如已鈐印、證上帝為真矣、上帝所遣者、言上帝之言、蓋上帝賜聖神無限量也、
  • 使徒行傳 22:18
    見其語我曰、速出耶路撒冷、蓋其人不納爾所證於我者、
  • 約翰福音 3:5
    耶穌曰、我誠語汝、人非由水與聖神而生、不能入上帝國、
  • 使徒行傳 28:23-27
    既定期、多就之於寓、保羅自朝至暮、本摩西律、及先知言、證上帝國、且以耶穌之事勸之、所言有信者、亦有不信者、兩不相合、乃散、將散時、保羅以一言語之曰、善哉、聖神託先知以賽亞告爾列祖云、往告此民曰、爾將聽而不聰、視而不明、蓋斯民心頑、耳聵、自閉其目、恐目視、耳聽、心悟、轉移而我醫之、
  • 馬太福音 11:27
    萬有由父賜我、父之外無識子者、子及子所欲示者之外、無識父者、