<< 約翰福音 4:20 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    我祖崇拜於此山、爾曹言、崇拜當在耶路撒冷、孰是、
  • 新标点和合本
    我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。”
  • 和合本2010(上帝版)
    我们的祖宗在这山上敬拜上帝,你们倒说,应当敬拜的地方是在耶路撒冷。”
  • 和合本2010(神版)
    我们的祖宗在这山上敬拜神,你们倒说,应当敬拜的地方是在耶路撒冷。”
  • 当代译本
    我们的祖先一向都是在这山上敬拜上帝,你们却说耶路撒冷才是敬拜的地方。”
  • 圣经新译本
    我们的祖先在这山上敬拜神,而你们却说,敬拜的地方必须在耶路撒冷。”
  • 中文标准译本
    我们的祖先在这山上敬拜,而你们却说敬拜的地方必须在耶路撒冷。”
  • 新標點和合本
    我們的祖宗在這山上禮拜,你們倒說,應當禮拜的地方是在耶路撒冷。」
  • 和合本2010(上帝版)
    我們的祖宗在這山上敬拜上帝,你們倒說,應當敬拜的地方是在耶路撒冷。」
  • 和合本2010(神版)
    我們的祖宗在這山上敬拜神,你們倒說,應當敬拜的地方是在耶路撒冷。」
  • 當代譯本
    我們的祖先一向都是在這山上敬拜上帝,你們卻說耶路撒冷才是敬拜的地方。」
  • 聖經新譯本
    我們的祖先在這山上敬拜神,而你們卻說,敬拜的地方必須在耶路撒冷。”
  • 呂振中譯本
    我們的祖宗在這山上敬拜;你們倒說、敬拜的地方應當在耶路撒冷。』
  • 中文標準譯本
    我們的祖先在這山上敬拜,而你們卻說敬拜的地方必須在耶路撒冷。」
  • 文理和合譯本
    我祖崇拜於此山、惟爾曹言當拜之地在耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我列祖崇拜於此山、惟爾曹言當崇拜之處、乃在耶路撒冷、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌對曰:『女子其信吾言、時已臨矣、朝拜聖父、將不在此山、亦不在耶路撒冷;
  • New International Version
    Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem.”
  • New International Reader's Version
    Our people have always worshiped on this mountain. But you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem.”
  • English Standard Version
    Our fathers worshiped on this mountain, but you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
  • New Living Translation
    So tell me, why is it that you Jews insist that Jerusalem is the only place of worship, while we Samaritans claim it is here at Mount Gerizim, where our ancestors worshiped?”
  • Christian Standard Bible
    Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews say that the place to worship is in Jerusalem.”
  • New American Standard Bible
    Our fathers worshiped on this mountain, and yet you Jews say that in Jerusalem is the place where one must worship.”
  • New King James Version
    Our fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where one ought to worship.”
  • American Standard Version
    Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
  • Holman Christian Standard Bible
    Our fathers worshiped on this mountain, yet you Jews say that the place to worship is in Jerusalem.”
  • King James Version
    Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
  • New English Translation
    Our fathers worshiped on this mountain, and you people say that the place where people must worship is in Jerusalem.”
  • World English Bible
    Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”

交叉引用

  • 創世記 12:6-7
    路由敘劍、至摩哩之橡樹、當時迦南族處其地。耶和華顯現與亞伯蘭曰、我將以斯土、賜爾苗裔、亞伯蘭乃於顯現之處、築壇以祭。
  • 創世記 33:18-20
    雅各從巴坦亞蘭至迦南地、詣示劍邑、安然無恙、邑前張幕。出百金以與示劍之父哈抹子孫、購田一區、以張其幕。在彼築壇、稱其名上帝壇、即以色列之上帝。
  • 申命記 27:12
    汝既濟約但、使西面、利未、猶大、以薩迦、約瑟、便雅憫、立於其哩心山、為民祝嘏、
  • 申命記 11:29
    嗣後、爾上帝耶和華導爾入所得之地、必以純嘏宣播於其哩心山、以咒詛彰明於以八山。
  • 申命記 12:5-11
    爾之上帝耶和華、於爾支派中、特簡一室、為爾族籲名之所、爾必詣斯室以禱告。爾之燔祭、祀品、所應輸之什一、所奉獻許願樂輸之禮物、及牛羊首生之牡者、俱必攜之至彼、於爾上帝耶和華前食之、所為之事、既蒙錫嘏、故爾及眷聚、必欣喜歡忭。今日於此、人各行所欲行、惟至爾上帝耶和華所錫爾逸豫之業、則不可如是。
  • 歷代志下 7:12
    是夕耶和華顯現於所羅門、曰、我聞爾祈、特簡斯殿、為獻祭奉我之所、
  • 歷代志下 6:6
    今選耶路撒冷、為籲我名之所、又選大闢、治我以色列族之民。
  • 詩篇 132:13
    維我遴選郇邑、為我居處兮、
  • 約書亞記 8:33-35
    以色列族長老族長、爰及刑官、立於法匱左右、即舁耶和華法匱之祭司利未人前、宗族旅人俱在、其半對其哩心山、其半對以八山、循耶和華僕摩西所命、為以色列族祝嘏。約書亞誦律法諸言、無論祝福咒詛、俱循所載。摩西所命者、約書亞於以色列會眾、與其妻孥賓旅前、悉誦、不遺一詞。
  • 路加福音 9:53
    鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、
  • 歷代志上 22:1
    大闢曰、耶和華上帝之殿、以色列族燔祭之壇、宜建於此。
  • 歷代志下 7:16
    我曾簡是殿、使之成聖、為籲我名之所、我必眷顧垂念、歷久靡暨。
  • 歷代志上 21:26
    在彼築壇、奉事耶和華、而獻燔祭、及酬恩祭、籲耶和華。耶和華允所祈、自天降火於祭壇、
  • 詩篇 78:68
    乃簡猶大一族、愛斯郇山、
  • 詩篇 87:1-2
    維彼郇邑、耶和華建於聖山、悅其邑門、愈於雅各諸家兮、
  • 列王紀下 17:26-33
    或告亞述王曰、爾所遷徙之民、居於撒馬利亞諸邑者、不識斯土上帝之例、故見殺於獅。亞述王命曰、所虜之祭司、可反其一、使居乎彼、以其上帝之例、教誨乎眾。於是自撒馬利亞被攜之祭司一人、來居伯特利、教民畏耶和華、然民住於諸邑各造諸上帝像、置於撒馬利亞人所作崇坵之室。巴比倫人作數割庇納像、古他人作匿甲像、哈末人作亞示馬像、亞瓦人作匿哈與大撻像、西法瓦音人焚其子、奉事其上帝、亞得米勒、亞拿米勒。又畏耶和華以凡庸之民為崇坵祭司、獻祭於崇坵之室、如是畏耶和華、亦事他上帝、循諸族所自出之例、
  • 士師記 9:6-7
    示劍人與米羅一族咸集、立亞庇米力為王、在示劍汛之橡下。約擔聞之、立於其哩心山巔、厲聲呼曰、示劍人尚聽我言、則上帝亦垂聽爾言。
  • 列王紀上 9:3
    告之曰、爾祈禱於我前、我聞之矣、爾所建之殿、為永籲我名之所、我使之成聖、我將目睹心思、恆久不已。