<< 約翰福音 5:29 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    善者復活以享永生、惡者復活以受天罰。
  • 新标点和合本
    行善的,复活得生;作恶的,复活定罪。
  • 和合本2010(上帝版)
    并且要出来:行善的,复活得生命;作恶的,复活被定罪。
  • 和合本2010(神版)
    并且要出来:行善的,复活得生命;作恶的,复活被定罪。
  • 当代译本
    他们都要从坟墓里出来。行善的人复活后得永生,作恶的人复活后被定罪。”
  • 圣经新译本
    并且都要出来;行善的复活得生命,作恶的复活被定罪。
  • 中文标准译本
    并且要出来——行善的人复活得生命,作恶的人复活被定罪。
  • 新標點和合本
    行善的,復活得生;作惡的,復活定罪。
  • 和合本2010(上帝版)
    並且要出來:行善的,復活得生命;作惡的,復活被定罪。
  • 和合本2010(神版)
    並且要出來:行善的,復活得生命;作惡的,復活被定罪。
  • 當代譯本
    他們都要從墳墓裡出來。行善的人復活後得永生,作惡的人復活後被定罪。」
  • 聖經新譯本
    並且都要出來;行善的復活得生命,作惡的復活被定罪。
  • 呂振中譯本
    而出來;行善的去到有生命之復活中,作壞事的去到受定罪之復活裏。
  • 中文標準譯本
    並且要出來——行善的人復活得生命,作惡的人復活被定罪。
  • 文理和合譯本
    行善者、復起得生、行惡者、復起見鞫、○
  • 文理委辦譯本
    為善者復起以得生、為惡者復起以受罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    行善者復活以得生、行惡者復活以定罪、
  • New International Version
    and come out— those who have done what is good will rise to live, and those who have done what is evil will rise to be condemned.
  • New International Reader's Version
    They will all come out of their graves. People who have done what is good will rise and live again. People who have done what is evil will rise and be found guilty.
  • English Standard Version
    and come out, those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
  • New Living Translation
    and they will rise again. Those who have done good will rise to experience eternal life, and those who have continued in evil will rise to experience judgment.
  • Christian Standard Bible
    and come out— those who have done good things, to the resurrection of life, but those who have done wicked things, to the resurrection of condemnation.
  • New American Standard Bible
    and will come out: those who did the good deeds to a resurrection of life, those who committed the bad deeds to a resurrection of judgment.
  • New King James Version
    and come forth— those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation.
  • American Standard Version
    and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
  • Holman Christian Standard Bible
    and come out— those who have done good things, to the resurrection of life, but those who have done wicked things, to the resurrection of judgment.
  • King James Version
    And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
  • New English Translation
    and will come out– the ones who have done what is good to the resurrection resulting in life, and the ones who have done what is evil to the resurrection resulting in condemnation.
  • World English Bible
    and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.

交叉引用

  • 羅馬書 2:6-10
    蓋天主大公無私、按人之行、施之以報:為善有恆、追求真光榮、真不朽者、報以永生、而營私樹黨、逆真理而順邪惡者、則報以譴怒。患難困苦加於作惡之人、始自猶太、推及希臘。尊榮安康、加於為善之人、亦始自猶太、推及希臘。
  • 但以理書 12:2-3
  • 使徒行傳 24:15
    我所望於天主者、無論善人惡人悉將復活、即彼等亦未嘗不懷此盼望也。
  • 馬太福音 25:31-46
    當人子偕諸天神、威靈顯赫、駕雲而降也、將坐於尊位、集萬民其前、而予甄別猶如牧者之間綿羊與山羊、綿羊置右、山羊置左。至是王將謂右者曰:「爾等見寵於吾父者、自創世以來為爾所備之國、胥來承嗣。蓋曩者我饑、爾則食之、我渴、爾則飲之、我作客、爾則納之、我裸、爾則衣之、我疾、爾則視之、我在獄、爾則來探之也。」善者將曰「主乎、吾何曾見爾飢而食之、渴而飲之?又何曾見爾作客而納之、裸而衣之?更何曾見爾有疾、在獄、而探視之耶?」王將謂之曰:「吾實語爾、爾所施於我兄弟中之至微者、即施之於我身也。」王又將謂左者曰:「被詛者流、其離我!當投諸不熄之烈火、蓋此原為魔鬼及其眾徒而備也。蓋曩者我飢、而爾不予以食、我渴、而爾不予以飲我作客、而爾不予以接納、我裸、而爾不予以衣、有疾、在獄、而爾不予以探視也、」彼將對曰:「主乎、我何曾見爾飢渴、作客、無衣、患病、在獄、而竟不予以侍奉乎?」王將答曰:「吾實語爾爾未施之於至微者、即未施之於吾身耳。」遂群就天戮;而善者則享永生。』
  • 加拉太書 6:8-10
    凡播種於慾田者、必於慾田穫朽腐之果;而播種於靈田者、則於靈田穫常生之果。吾人但須努力耕耘、為善有恆、始終不渝、時既成熟、必有收穫。是故吾人亟應隨機為有益於人之事、而尤以扶助同道中人、為當務之急也。
  • 路加福音 14:14
    蓋若輩無以相報、而爾必見報於諸聖復活之日矣。』
  • 提摩太前書 6:18
    亦欲吾人努力為善、富於美德、慷慨為懷、博施濟眾而已矣。
  • 彼得前書 3:11
    棄惡勉行善、和睦最可悅;
  • 希伯來書 13:16
    同時亦毋忘樂善助人、斯亦祭也;欲慰悅天心、莫善於此矣。