<< 約翰福音 6:53 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌謂之曰我誠告爾、我乃人子、爾曹若不食我肉、不飲我血、則爾內無生、
  • 新标点和合本
    耶稣说:“我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,在你们里面就没有生命。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,在你们里面就没有生命。
  • 当代译本
    耶稣说:“我实实在在地告诉你们,如果你们不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命。
  • 圣经新译本
    耶稣就对他们说:“我实实在在告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
  • 中文标准译本
    耶稣说:“我确确实实地告诉你们:如果你们不吃人子的肉,不喝人子的血,你们里面就没有生命。
  • 新標點和合本
    耶穌說:「我實實在在地告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裏面。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,在你們裏面就沒有生命。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,在你們裏面就沒有生命。
  • 當代譯本
    耶穌說:「我實實在在地告訴你們,如果你們不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命。
  • 聖經新譯本
    耶穌就對他們說:“我實實在在告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裡面。
  • 呂振中譯本
    耶穌就對他們說:『我實實在在地告訴你們,你們若不喫人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裏面。
  • 中文標準譯本
    耶穌說:「我確確實實地告訴你們:如果你們不吃人子的肉,不喝人子的血,你們裡面就沒有生命。
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、我誠語汝、非食人子肉、而飲其血、則爾衷無生矣、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、我誠告爾、不食人子肉、不飲人子血、則不得生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    猶太人互相爭論曰:『斯人亦焉能以其軀體食吾人乎?』
  • New International Version
    Jesus said to them,“ Very truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.
  • New International Reader's Version
    Jesus said to them,“ What I’m about to tell you is true. You must eat the Son of Man’s body and drink his blood. If you don’t, you have no life in you.
  • English Standard Version
    So Jesus said to them,“ Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.
  • New Living Translation
    So Jesus said again,“ I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you cannot have eternal life within you.
  • Christian Standard Bible
    So Jesus said to them,“ Truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves.
  • New American Standard Bible
    So Jesus said to them,“ Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in yourselves.
  • New King James Version
    Then Jesus said to them,“ Most assuredly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in you.
  • American Standard Version
    Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.
  • Holman Christian Standard Bible
    So Jesus said to them,“ I assure you: Unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you do not have life in yourselves.
  • King James Version
    Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
  • New English Translation
    Jesus said to them,“ I tell you the solemn truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in yourselves.
  • World English Bible
    Jesus therefore said to them,“ Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves.

交叉引用

  • 1約翰福音 5:12
  • 馬太福音 26:26-28
    食時、耶穌取餅祝謝、擘而予門徒曰、取而食之、此乃我體、又取杯祝謝、予之曰、爾皆飲之、此乃我血、即新約之血、為眾而流、以赦罪者也、
  • 約翰福音 6:55
    蓋我肉乃真食、我血乃真飲也、
  • 約翰福音 15:4
    爾當在我內、我亦必在爾內、設枝不在葡萄樹、則不能結果、爾曹不在我內亦若是、
  • 約翰福音 6:47
    我誠告爾、信我者有永生、
  • 約翰福音 6:26-27
    耶穌答曰、我誠告爾、爾曹尋我、非因異跡、乃因食餅得飽耳、毋為可壞之糧而勞、當為存至永生之糧而勞、即人子所將賜爾者、蓋父天主曾以印印證之矣、
  • 約翰福音 3:3
    耶穌曰、我誠告爾、人非重生、不能見天主之國、
  • 啟示錄 2:17
    神語諸教會之言、凡有耳者當聽焉、得勝者、我將以所藏之瑪拿賜之食、且賜之白石、石上鐫刻新名、受者之外、無人識之、○
  • 馬太福音 18:3
    曰、我誠告爾、爾若不改變、不成如此孩提、則不得入天國、
  • 路加福音 13:3
    我告爾、爾曹不悔改、亦必皆亡、
  • 路加福音 13:5
    非也、我告爾、爾曹不悔改、亦必皆亡、
  • 約翰福音 3:36
    信子者有永生、不信子者不見夫生、天主之怒、恆在其上矣、
  • 約翰福音 3:5
    耶穌曰、我誠告爾、人非由水及聖神而生、不能進天主之國、
  • 約翰福音 13:8
    彼得曰、爾永不可濯我足、耶穌曰、我若不濯爾、則爾與我無與、
  • 馬太福音 5:18
    我誠告爾、天地未廢、律法之一點一畫不能廢、皆必成焉、
  • 啟示錄 2:7
    神語諸教會之言、凡有耳者當聽焉、得勝者、我將以天主巴拉第瑣巴拉第瑣有譯天堂有譯樂園中生命樹之果、賜彼食之、○
  • 馬太福音 8:20
    耶穌謂之曰、狐狸有穴、空中之鳥有巢、惟人子無枕首之所也、