<< 約翰福音 6:71 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    耶穌是指着加畧人西門的兒子猶大說的;因為這個人、十二人中的一個、將要把耶穌送官。
  • 新标点和合本
    耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣这话是指着要出卖他的加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二使徒里的一个。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣这话是指着要出卖他的加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二使徒里的一个。
  • 当代译本
    耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的,因为他是十二个门徒之一,后来出卖了耶稣。
  • 圣经新译本
    耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的,因为他虽然是十二门徒之一,却要出卖耶稣。
  • 中文标准译本
    耶稣说的是加略人西门的儿子犹大;这个人虽然是十二使徒中的一个,后来却要出卖耶稣。
  • 新標點和合本
    耶穌這話是指着加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裏的一個,後來要賣耶穌的。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌這話是指着要出賣他的加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二使徒裏的一個。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌這話是指着要出賣他的加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二使徒裏的一個。
  • 當代譯本
    耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的,因為他是十二個門徒之一,後來出賣了耶穌。
  • 聖經新譯本
    耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的,因為他雖然是十二門徒之一,卻要出賣耶穌。
  • 中文標準譯本
    耶穌說的是加略人西門的兒子猶大;這個人雖然是十二使徒中的一個,後來卻要出賣耶穌。
  • 文理和合譯本
    言此、乃指加畧人西門之子猶大、十二徒之一、將賣耶穌者也、
  • 文理委辦譯本
    耶穌言此、蓋指加略人西門子猶大、十二徒之一、將賣耶穌者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌言此、蓋指十二門徒之一西門子猶大稱以斯加畧、將賣耶穌者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『爾等十二人、非予所親選乎?其中且有一妖魔焉。』
  • New International Version
    ( He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who, though one of the Twelve, was later to betray him.)
  • New International Reader's Version
    He meant Judas, the son of Simon Iscariot. Judas was one of the 12 disciples. But later he was going to hand Jesus over to his enemies.
  • English Standard Version
    He spoke of Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the Twelve, was going to betray him.
  • New Living Translation
    He was speaking of Judas, son of Simon Iscariot, one of the Twelve, who would later betray him.
  • Christian Standard Bible
    He was referring to Judas, Simon Iscariot’s son, one of the Twelve, because he was going to betray him.
  • New American Standard Bible
    Now He meant Judas the son of Simon Iscariot; for he, one of the twelve, was going to betray Him.
  • New King James Version
    He spoke of Judas Iscariot, the son of Simon, for it was he who would betray Him, being one of the twelve.
  • American Standard Version
    Now he spake of Judas the son of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, being one of the twelve.
  • Holman Christian Standard Bible
    He was referring to Judas, Simon Iscariot’s son, one of the Twelve, because he was going to betray Him.
  • King James Version
    He spake of Judas Iscariot[ the son] of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
  • New English Translation
    ( Now he said this about Judas son of Simon Iscariot, for Judas, one of the twelve, was going to betray him.)
  • World English Bible
    Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.

交叉引用

  • 馬太福音 26:14-16
    那時十二人中的一個、那稱為加畧人之猶大的、去見祭司長,說:『你們願意給我甚麼,我就把他送交給你們?』他們就秤了三十錠銀子給他。從那時、他就找機會好把耶穌送交給他們。
  • 詩篇 55:13-14
    乃竟是你、與我平等的、我的良友、我的知己。我們常常同作甜蜜的交談;我們在上帝殿中往往情投意合地同行。
  • 約翰福音 18:2-6
    把耶穌送官的猶大也知道那地方,因為耶穌同門徒屢次聚集在那裏。於是猶大領了兵隊、和祭司長跟法利賽人的差役,帶着燈籠火把和武器來到那裏。耶穌知道所要臨到自己的一切事,就出來,問他們說:『你們找誰?』他們回答他說:『拿撒勒人耶穌。』耶穌對他們說:『我就是。』把耶穌送官的猶大也同他們站着。耶穌一對他們說:『我就是』,他們就往後退,仆倒在地上。
  • 猶大書 1:4
    因為有些人偷着進來,就是往古時候經上早已記載必須受這處刑的:嘿,不虔的人,將我們上帝的恩變為邪蕩的託詞,否認我們獨一無二的主宰和主耶穌基督。
  • 詩篇 41:9
    連我的盟友、我所倚靠的、喫過我飯的、也勾腳跟使我摔倒。
  • 約翰福音 13:26
    於是耶穌回答說:『我蘸點餅給他的、就是那個人。』就蘸了一點餅,拿給加畧人西門的兒子猶大。
  • 使徒行傳 2:23
    這個人、按着上帝所立定的計畫和豫知被送官,你們藉着不法之人的手給釘上,殺掉了。
  • 馬太福音 27:3-5
    這時把耶穌送官的猶大見耶穌被定了罪,就後悔,把那三十錠銀子還給祭司長和長老,說:『我把無辜人送官處死,我有罪了。』他們說:『那與我們何干?你自理吧!』猶大把那銀子丟在殿堂裏,就退出來,去吊死了。
  • 詩篇 109:6-8
    願你派一個惡人來管轄他,派一個對頭站在他右邊來控告他。願他在受審上被查出惡來;願他的禱告變成了罪。願他的年日短少;願別人取得他的職分。
  • 使徒行傳 1:16-20
    『同人弟兄們,聖靈藉着大衛的口豫先說到猶大的那一段經、必須得應驗。這猶大是捉拿耶穌的人的領路者;他本是被數列在我們中間的;他曾得了這執事職任的一分。(這人用不義的工錢買得了一塊園地,竟翻跟頭仆倒了,肚子爆裂,腸子迸流出來。這是住耶路撒冷的人都知道的;所以那園地按他們自己的土話叫亞革大馬,就是血園地)。因為《詩篇》書上記着說:「願他的莊舍變為荒場,沒人住在裏面」;又說:「願別人取得他的監督職分」。