<< 約翰福音 6:9 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    有童子攜麰麥餅五、小魚二、以與斯眾、寧有濟乎、
  • 新标点和合本
    “在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?”
  • 和合本2010(上帝版)
    “这里有一个孩子,带着五个大麦饼和两条鱼,但是分给这么多人还算什么呢?”
  • 和合本2010(神版)
    “这里有一个孩子,带着五个大麦饼和两条鱼,但是分给这么多人还算什么呢?”
  • 当代译本
    “这里有个小孩子带了五个大麦饼和两条鱼。不过,这么多人,这一点东西实在无济于事。”
  • 圣经新译本
    “这里有个小孩子,带着五个大麦饼、两条鱼;只是分给这么多人,有什么用呢?”
  • 中文标准译本
    “这里有个孩子,带了五个大麦饼和两条鱼。可是对这么多人,这些算什么呢?”
  • 新標點和合本
    「在這裏有一個孩童,帶着五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算甚麼呢?」
  • 和合本2010(上帝版)
    「這裏有一個孩子,帶着五個大麥餅和兩條魚,但是分給這麼多人還算甚麼呢?」
  • 和合本2010(神版)
    「這裏有一個孩子,帶着五個大麥餅和兩條魚,但是分給這麼多人還算甚麼呢?」
  • 當代譯本
    「這裡有個小孩子帶了五個大麥餅和兩條魚。不過,這麼多人,這一點東西實在無濟於事。」
  • 聖經新譯本
    “這裡有個小孩子,帶著五個大麥餅、兩條魚;只是分給這麼多人,有甚麼用呢?”
  • 呂振中譯本
    『這裏有一個孩童有五個大麥餅和兩條小魚;只有這一點兒要給這麼多的人,還算得甚麼?』
  • 中文標準譯本
    「這裡有個孩子,帶了五個大麥餅和兩條魚。可是對這麼多人,這些算什麼呢?」
  • 文理和合譯本
    有童子攜麰麥餅五、小魚二、然於斯眾奚濟乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    在此有一童子攜麰麥餅五、小魚二、但以此予斯眾、焉足乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    『有童子攜有麰餅五枚、小魚二尾。以供斯眾、何濟於事?』
  • New International Version
    “ Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?”
  • New International Reader's Version
    “ Here is a boy with five small loaves of barley bread. He also has two small fish. But how far will that go in such a large crowd?”
  • English Standard Version
    “ There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are they for so many?”
  • New Living Translation
    “ There’s a young boy here with five barley loaves and two fish. But what good is that with this huge crowd?”
  • Christian Standard Bible
    “ There’s a boy here who has five barley loaves and two fish— but what are they for so many?”
  • New American Standard Bible
    “ There is a boy here who has five barley loaves and two fish; but what are these for so many people?”
  • New King James Version
    “ There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?”
  • American Standard Version
    There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?
  • Holman Christian Standard Bible
    “ There’s a boy here who has five barley loaves and two fish— but what are they for so many?”
  • King James Version
    There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
  • New English Translation
    “ Here is a boy who has five barley loaves and two fish, but what good are these for so many people?”
  • World English Bible
    “ There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?”

交叉引用

  • 列王紀下 4:42-44
    有人自巴力沙利沙至、以初實之穀為餅、麰麥之饅首二十、更以嘉穗藏於囊、俱獻於上帝之僕。上帝之僕曰、以此供給乎眾、使共食之。從者曰、以此供給百人、將若何。曰、可供厥眾。蓋耶和華云、其必食足而有餘。遂供給之、眾食已足、尚有餘焉。以應耶和華之言。
  • 馬太福音 14:17
    曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、
  • 馬可福音 6:38
    耶穌曰、有餅幾何、爾往觀之、曰、五餅二魚、
  • 路加福音 9:13
    耶穌曰、爾予之食可也、曰、我儕惟有五餅二魚、不往市食、何以與眾
  • 詩篇 78:19
    怨讟上帝、謂今在野、豈能肆筵設席兮、
  • 詩篇 147:14
    爾之處境、常獲平康、爾之兆民、得食嘉麥、亦主所賜兮。
  • 哥林多後書 8:9
    爾曹知我主耶穌基督之恩乎、彼原富、因爾致貧、使爾以其貧致富、
  • 馬可福音 8:19
    我擘五餅分五千人、拾屑盈幾筐乎、曰、十二、
  • 列王紀下 7:1
    以利沙曰、宜聽耶和華之命。耶和華云、明日斯時、在撒馬利亞邑門、麥粉三斗、值金半兩、麰麥六斗、值金半兩。
  • 馬太福音 16:9
    爾猶不知歟、豈不憶五餅分五千人、而拾餘幾筐乎、
  • 詩篇 81:16
    余必賜嘉麥以供之、巖穴出蜜、以哺之兮。
  • 詩篇 78:41
    試上帝、一而再、以色列族之聖主、心彌憂戚兮、
  • 約翰福音 6:7
    腓力曰、二十金市餅、即每人所得無幾亦不足、
  • 啟示錄 6:6
    我聞靈物中有聲云、金一錢、得麥二斤二兩、大麥六斤六兩、酒與油如故、
  • 列王紀上 4:28
    又取麰麥蒭蕘、攜之而至、以養馬及疾足之畜、各盡其職。
  • 申命記 8:8
    其土產小麥、麰麥、葡萄、無花果、石榴、橄欖、油與蜜、
  • 約翰福音 11:32
    馬利亞至耶穌處、見之、俯伏足下、曰、主若在此、兄弟必不死、
  • 申命記 32:14
    牛酥羊酪、羔羊之膋、牡山羊、牡綿羊、俱由巴山而至、以給其用、至嘉之麥粉使食、葡萄之清汁使飲、
  • 約翰福音 11:21
    馬大謂耶穌曰、主若在此、兄弟必不死、
  • 以西結書 27:17
    猶大、以色列族與爾貿易、鬻米匿之麥、餅餌、蜜、油、乳香、