<< 約翰福音 8:14 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌答曰、我雖為己作證、我證亦真、蓋我知我自何來何去、爾不知我自何來何去、
  • 新标点和合本
    耶稣说:“我虽然为自己作见证,我的见证还是真的;因我知道我从哪里来,往哪里去;你们却不知道我从哪里来,往哪里去。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣回答他们,对他们说:“即使我为自己作见证,我的见证还是真的,因为我知道我从哪里来,到哪里去。你们却不知道我从哪里来,到哪里去。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣回答他们,对他们说:“即使我为自己作见证,我的见证还是真的,因为我知道我从哪里来,到哪里去。你们却不知道我从哪里来,到哪里去。
  • 当代译本
    耶稣说:“即便我自己为自己做见证,我的见证仍是真实的,因为我知道自己从哪里来、要到哪里去,你们却不知道我从哪里来、要到哪里去。
  • 圣经新译本
    耶稣回答:“即使我为自己作证,我的见证还是真实的,因为我知道我从哪里来,往哪里去,但你们却不知道我从哪里来,往哪里去。
  • 中文标准译本
    耶稣回答:“即使我为自己做见证,我的见证也是有效的,因为我知道我从哪里来,往哪里去;而你们却不知道我从哪里来,往哪里去。
  • 新標點和合本
    耶穌說:「我雖然為自己作見證,我的見證還是真的;因我知道我從哪裏來,往哪裏去;你們卻不知道我從哪裏來,往哪裏去。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌回答他們,對他們說:「即使我為自己作見證,我的見證還是真的,因為我知道我從哪裏來,到哪裏去。你們卻不知道我從哪裏來,到哪裏去。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌回答他們,對他們說:「即使我為自己作見證,我的見證還是真的,因為我知道我從哪裏來,到哪裏去。你們卻不知道我從哪裏來,到哪裏去。
  • 當代譯本
    耶穌說:「即便我自己為自己做見證,我的見證仍是真實的,因為我知道自己從哪裡來、要到哪裡去,你們卻不知道我從哪裡來、要到哪裡去。
  • 聖經新譯本
    耶穌回答:“即使我為自己作證,我的見證還是真實的,因為我知道我從哪裡來,往哪裡去,但你們卻不知道我從哪裡來,往哪裡去。
  • 呂振中譯本
    耶穌回答他們說:『我就使為自己作見證,我的見證還是真實,因為我知道我從哪裏來,要往哪裏去;你們卻不知道我從哪裏來,要往哪裏去。
  • 中文標準譯本
    耶穌回答:「即使我為自己做見證,我的見證也是有效的,因為我知道我從哪裡來,往哪裡去;而你們卻不知道我從哪裡來,往哪裡去。
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、我雖自證、其證乃真、蓋我自知何來何往、而爾不知也、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、我雖自證、我證亦真、蓋我自知何來何去、爾不知我何來何去、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『吾雖自證、吾證不虛、蓋予自知從何而來、向何而往;爾曹則不知予之何自何往也。
  • New International Version
    Jesus answered,“ Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid, for I know where I came from and where I am going. But you have no idea where I come from or where I am going.
  • New International Reader's Version
    Jesus answered,“ Even if I am a witness about myself, what I say does count. I know where I came from. And I know where I am going. But you have no idea where I come from or where I am going.
  • English Standard Version
    Jesus answered,“ Even if I do bear witness about myself, my testimony is true, for I know where I came from and where I am going, but you do not know where I come from or where I am going.
  • New Living Translation
    Jesus told them,“ These claims are valid even though I make them about myself. For I know where I came from and where I am going, but you don’t know this about me.
  • Christian Standard Bible
    “ Even if I testify about myself,” Jesus replied,“ My testimony is true, because I know where I came from and where I’m going. But you don’t know where I come from or where I’m going.
  • New American Standard Bible
    Jesus answered and said to them,“ Even if I am testifying about Myself, My testimony is true, because I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going.
  • New King James Version
    Jesus answered and said to them,“ Even if I bear witness of Myself, My witness is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going.
  • American Standard Version
    Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Even if I testify about Myself,” Jesus replied,“ My testimony is valid, because I know where I came from and where I’m going. But you don’t know where I come from or where I’m going.
  • King James Version
    Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself,[ yet] my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
  • New English Translation
    Jesus answered,“ Even if I testify about myself, my testimony is true, because I know where I came from and where I am going. But you people do not know where I came from or where I am going.
  • World English Bible
    Jesus answered them,“ Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you don’t know where I came from, or where I am going.

交叉引用

  • 約翰福音 13:3
    耶穌知父以萬物付其手、且知既由天主來、亦將歸於天主、
  • 約翰福音 16:28
    我由父出而臨世、復離世而歸父、
  • 約翰福音 14:10
    我在父內、父在我內、爾不信乎、我所語爾之言、非由己意而言、乃居於我內之父、行其事也、
  • 約翰福音 8:42
    耶穌曰、若天主為爾父、則必愛我、因我由天主而出、由天主而來、我非自擅而來、乃天主遣我也、
  • 哥林多後書 12:11
    我自誇而為狂、乃爾使我不得已、蓋爾原當稱譽我、我雖如無有、凡事不亞於至大之使徒、
  • 民數記 12:3
    摩西素甚謙和、勝於世間萬人、
  • 哥林多後書 12:19
    爾猶思我向爾曹自訴乎、非也、我賴基督在天主前而言、至愛者乎、凡我所行者、乃為建爾德、
  • 約翰福音 10:15
    如父識我而我識父、且我為羊舍命、
  • 啟示錄 3:14
    爾當書達老底嘉教會使者、曰、為阿們者、為至誠真實之證者、為上帝造化之元者、如是云、
  • 約翰福音 17:8
    爾所授我之言、我已授彼、彼受之、誠知我由爾出、且信爾遣我也、
  • 約翰福音 10:36
    則父所成聖而遣於世者、言我乃天主之子、爾何謂之曰、爾褻瀆乎、
  • 約翰福音 9:29-30
    天主與摩西言、我所知也、若此人、我不知其何自、其人答曰、異哉此事、彼明我目、而爾不知其何自、
  • 哥林多後書 11:31
    我主耶穌基督之父、永可頌之天主、知我不誑言、
  • 約翰福音 7:27-29
    但此人我儕知其所自、基督至時、必無人知其所自、耶穌在聖殿教誨、呼曰、爾曹知我、亦知我所自、然我非自擅而來、有真者遣我來、爾不知之、惟我知之、因我由彼出、而彼遣我、
  • 尼希米記 5:14-19
    自王命我為猶大地之方伯、從亞達薛西王二十年、至三十二年、共十二年、我與同族未食方伯之祿、在我以前之舊方伯、向民索供給、日索糧與酒、並銀四十舍客勒、日索糧與酒並銀四十舍客勒或作為糧為酒日索銀四十舍客勒僕從亦勒詐於民、亦勒詐於民或作亦挾制民我敬畏天主、不敢如是以行、且我盡力建城垣、田畝亦不購、我之僕從、亦咸集作建垣之工、有猶大人及諸牧伯、一百五十人、並自四方來見我之異邦人、俱食於我席、每日備牛一、肥羊六、又備多禽、十日一次多備各品之酒、雖如此、我仍不索方伯之祿、因民之役事已繁重、求我天主垂念、我如何待斯民、以恩施於我、