<< 约翰福音 8:25 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他们就问他说:“你是谁?”耶稣对他们说:“就是我从起初所告诉你们的。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们就问他:“你到底是谁?”耶稣对他们说:“我从起初就告诉你们了。
  • 和合本2010(神版)
    他们就问他:“你到底是谁?”耶稣对他们说:“我从起初就告诉你们了。
  • 当代译本
    他们问:“你到底是谁?”耶稣回答说:“我不是早就告诉你们了吗?
  • 圣经新译本
    他们就问:“你是谁?”耶稣说:“我不是从起初就告诉你们吗?
  • 中文标准译本
    他们问:“你到底是谁?”耶稣说:“我从一开始就告诉你们了。
  • 新標點和合本
    他們就問他說:「你是誰?」耶穌對他們說:「就是我從起初所告訴你們的。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們就問他:「你到底是誰?」耶穌對他們說:「我從起初就告訴你們了。
  • 和合本2010(神版)
    他們就問他:「你到底是誰?」耶穌對他們說:「我從起初就告訴你們了。
  • 當代譯本
    他們問:「你到底是誰?」耶穌回答說:「我不是早就告訴你們了嗎?
  • 聖經新譯本
    他們就問:“你是誰?”耶穌說:“我不是從起初就告訴你們嗎?
  • 呂振中譯本
    於是他們問耶穌說:『你、是誰?』耶穌對他們說:『總而言之,就是我同你們所講論的。
  • 中文標準譯本
    他們問:「你到底是誰?」耶穌說:「我從一開始就告訴你們了。
  • 文理和合譯本
    眾曰、爾為誰、曰、即自始所言於爾者、
  • 文理委辦譯本
    眾曰、爾為誰、耶穌曰、我昔言之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾曰、爾為誰、耶穌曰、即我自始所告爾者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    眾問曰:『爾果誰歟?』耶穌曰:『予乃無始之始、而今為爾說道者是!
  • New International Version
    “ Who are you?” they asked.“ Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
  • New International Reader's Version
    “ Who are you?” they asked.“ Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
  • English Standard Version
    So they said to him,“ Who are you?” Jesus said to them,“ Just what I have been telling you from the beginning.
  • New Living Translation
    “ Who are you?” they demanded. Jesus replied,“ The one I have always claimed to be.
  • Christian Standard Bible
    “ Who are you?” they questioned.“ Exactly what I’ve been telling you from the very beginning,” Jesus told them.
  • New American Standard Bible
    Then they were saying to Him,“ Who are You?” Jesus said to them,“ What have I even been saying to you from the beginning?
  • New King James Version
    Then they said to Him,“ Who are You?” And Jesus said to them,“ Just what I have been saying to you from the beginning.
  • American Standard Version
    They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Who are You?” they questioned.“ Precisely what I’ve been telling you from the very beginning,” Jesus told them.
  • King James Version
    Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even[ the same] that I said unto you from the beginning.
  • New English Translation
    So they said to him,“ Who are you?” Jesus replied,“ What I have told you from the beginning.
  • World English Bible
    They said therefore to him,“ Who are you?” Jesus said to them,“ Just what I have been saying to you from the beginning.

交叉引用

  • 约翰福音 1:19
    约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
  • 约翰福音 1:22
    于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
  • 约翰福音 19:9
    又进衙门,对耶稣说:“你是哪里来的?”耶稣却不回答。
  • 约翰福音 10:24
    犹太人围着他,说:“你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。”
  • 路加福音 22:67
    说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
  • 约翰福音 8:12
    耶稣又对众人说:“我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。”
  • 约翰福音 5:17-29
    耶稣就对他们说:“我父做事直到如今,我也做事。”所以犹太人越发想要杀他;因他不但犯了安息日,并且称神为他的父,将自己和神当作平等。耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,子凭着自己不能做什么,惟有看见父所做的,子才能做;父所做的事,子也照样做。父爱子,将自己所做的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。我实实在在地告诉你们,那听我话、又信差我来者的,就有永生;不至于定罪,是已经出死入生了。我实实在在地告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见神儿子的声音,听见的人就要活了。因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。你们不要把这事看作希奇。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来:行善的,复活得生;作恶的,复活定罪。