<< 約珥書 1:13 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    禮物灌奠、不入上帝殿、故祭司當衣衰絰、供役祭壇者當號泣、奉事我上帝者、入室衣麻、永夕不解、
  • 新标点和合本
    祭司啊,你们当腰束麻布痛哭;伺候祭坛的啊,你们要哀号;侍奉我神的啊,你们要来披上麻布过夜,因为素祭和奠祭从你们神的殿中断绝了。
  • 和合本2010(上帝版)
    祭司啊,当束上麻布痛哭;事奉祭坛的啊,要哀号;事奉我上帝的啊,你们要来,披上麻布过夜,因为在你们上帝的殿中不再有素祭和浇酒祭了。
  • 和合本2010(神版)
    祭司啊,当束上麻布痛哭;事奉祭坛的啊,要哀号;事奉我神的啊,你们要来,披上麻布过夜,因为在你们神的殿中不再有素祭和浇酒祭了。
  • 当代译本
    祭司啊,穿着丧服痛哭吧;在祭坛前事奉的人啊,要哀号;我上帝的仆人啊,要披上麻衣过夜;因为再无素祭和奠祭献到你们上帝的殿中了。
  • 圣经新译本
    祭司啊!你们要腰束麻布,并且痛哭。在祭坛侍候的啊!你们要哀号。事奉我的神的啊!你们披上麻布进去过夜吧,因为素祭和奠祭,都从你们的神的殿中止息了。
  • 新標點和合本
    祭司啊,你們當腰束麻布痛哭;伺候祭壇的啊,你們要哀號;事奉我神的啊,你們要來披上麻布過夜,因為素祭和奠祭從你們神的殿中斷絕了。
  • 和合本2010(上帝版)
    祭司啊,當束上麻布痛哭;事奉祭壇的啊,要哀號;事奉我上帝的啊,你們要來,披上麻布過夜,因為在你們上帝的殿中不再有素祭和澆酒祭了。
  • 和合本2010(神版)
    祭司啊,當束上麻布痛哭;事奉祭壇的啊,要哀號;事奉我神的啊,你們要來,披上麻布過夜,因為在你們神的殿中不再有素祭和澆酒祭了。
  • 當代譯本
    祭司啊,穿著喪服痛哭吧;在祭壇前事奉的人啊,要哀號;我上帝的僕人啊,要披上麻衣過夜;因為再無素祭和奠祭獻到你們上帝的殿中了。
  • 聖經新譯本
    祭司啊!你們要腰束麻布,並且痛哭。在祭壇侍候的啊!你們要哀號。事奉我的神的啊!你們披上麻布進去過夜吧,因為素祭和奠祭,都從你們的神的殿中止息了。
  • 呂振中譯本
    祭司啊,腰束麻布而慟哭吧!伺候祭壇的啊,哀號哦!伺候我的上帝的啊,披着麻布進殿去過夜吧!因為素祭和奠祭都從你們的上帝殿中停止了。
  • 文理和合譯本
    祭司歟、爾其束麻而哀哭、奉事於壇者歟、爾其號咷、供役於我上帝者歟、其來衣麻、終夜而臥、蓋素祭灌祭、不得入爾上帝室也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟爾祭司、當腰繫麻哀泣、供役祭臺者當號哭、奉事我天主者、入而衣麻、終夜不解、因爾天主殿中、無物可備素祭、無酒可以灌奠、
  • New International Version
    Put on sackcloth, you priests, and mourn; wail, you who minister before the altar. Come, spend the night in sackcloth, you who minister before my God; for the grain offerings and drink offerings are withheld from the house of your God.
  • New International Reader's Version
    Priests, put on the clothing of sadness and mourn. Cry, you who serve at the altar. Come, you who serve my God in the temple. Spend the night dressed in the clothes of sadness. Weep because no one brings grain offerings and drink offerings to the house of your God anymore.
  • English Standard Version
    Put on sackcloth and lament, O priests; wail, O ministers of the altar. Go in, pass the night in sackcloth, O ministers of my God! Because grain offering and drink offering are withheld from the house of your God.
  • New Living Translation
    Dress yourselves in burlap and weep, you priests! Wail, you who serve before the altar! Come, spend the night in burlap, you ministers of my God. For there is no grain or wine to offer at the Temple of your God.
  • Christian Standard Bible
    Dress in sackcloth and lament, you priests; wail, you ministers of the altar. Come and spend the night in sackcloth, you ministers of my God, because grain and drink offerings are withheld from the house of your God.
  • New American Standard Bible
    Put on sackcloth And mourn, you priests; Wail, you ministers of the altar! Come, spend the night in sackcloth, You ministers of my God, For the grain offering and the drink offering Have been withheld from the house of your God.
  • New King James Version
    Gird yourselves and lament, you priests; Wail, you who minister before the altar; Come, lie all night in sackcloth, You who minister to my God; For the grain offering and the drink offering Are withheld from the house of your God.
  • American Standard Version
    Gird yourselves with sackcloth, and lament, ye priests; wail, ye ministers of the altar; come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meal- offering and the drink- offering are withholden from the house of your God.
  • Holman Christian Standard Bible
    Dress in sackcloth and lament, you priests; wail, you ministers of the altar. Come and spend the night in sackcloth, you ministers of my God, because grain and drink offerings are withheld from the house of your God.
  • King James Version
    Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God.
  • New English Translation
    Get dressed and lament, you priests! Wail, you who minister at the altar! Come, spend the night in sackcloth, you servants of my God, because no one brings grain offerings or drink offerings to the temple of your God anymore.
  • World English Bible
    Put on sackcloth and mourn, you priests! Wail, you ministers of the altar. Come, lie all night in sackcloth, you ministers of my God, for the meal offering and the drink offering are withheld from your God’s house.

交叉引用

  • 約珥書 1:8-9
    委而棄之、爾當哀哭、若女未笄而字人、夫沒、身衣衰絰、禮物灌奠、不獻於耶和華殿、維彼祭司、在耶和華前、供其役事者、不勝號泣。
  • 耶利米書 4:8
    爾當衣麻哀哭、蓋我怒正盛、莫能遏止。
  • 約拿書 3:5-8
    尼尼微人信上帝、使眾自尊逮卑、禁食衣麻、尼尼微王聞言下位、解衣衣麻、坐於塗炭。王與諸侯出諭、遍尼尼微邑曰、人與六畜牛羊、俱勿食糧、飲水、俱必衣麻、懇籲上帝、眾當去惡、勿虐人民、
  • 列王紀上 21:27
    亞哈聞言、則裂其衣、衣麻禁食、或寢或行、卑以自牧。
  • 約珥書 2:17
    祭司在耶和華前、供厥役事、當於廡下祭壇間、澘然出涕、曰、耶和華與、斯民也、本屬乎爾、求爾寛宥、不致蒙羞、為異邦人所統轄、異邦人凌侮之、曰、爾之上帝安在、亦奚以為、
  • 耶利米書 9:10
    山岡牧原、俱被焚燬、杳無人跡、不聞牲畜之鳴、飛鳥走獸、皆已奔散、我用是殷憂。
  • 以西結書 7:18
    以麻束腰、盡薙首髮、蒙羞抱愧、戰慄之至。
  • 希伯來書 7:13-14
    吾所言之人、乃屬他族、從無供役祭壇者、蓋摩西未嘗以祭司職諭猶大、吾主由猶大出、則祭司職之易、不彰彰明乎、
  • 哥林多後書 3:6
    賜我有能為新約之役、非循舊典、乃本於神、舊典致死、本神致生、
  • 撒母耳記下 12:16
    大闢緣子祈禱上帝、入內禁食、竟夕俯伏於地。
  • 哥林多前書 4:1
    人當以我儕為基督執事、司上帝奧、
  • 哥林多前書 9:13
    詎不知助祭司者食諸殿、侍祭壇者、頒諸壇乎、
  • 哥林多後書 6:4
    而以吾行事、自薦為上帝僕、有若多忍、患難、災害、阨窮、
  • 利未記 2:8-10
    以所備之禮物、奉獻於我、容祭司攜至壇前、於禮物中、祭司必有所取、以為記錄、焚之於壇、是為燔祭、取其馨香、而奉事我。既燔一撮以獻我、則禮物為至聖、其餘當歸亞倫及子孫。
  • 民數記 29:6
    上所獻者、即在月朔、及每日所獻燔祭禮物、灌酒之外、俱循常例、依其核數、取其馨香、以奉事我。○
  • 哥林多後書 11:23
    彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、
  • 以賽亞書 61:6
    爾曹堪稱為我上帝耶和華之祭司、供其役事、維彼列國、爾可享其貨財、被其榮顯。