<< 約書亞記 7:14 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    到了早晨,你們要按着族派走近前來;永恆主所拈着的族派、要按着宗族走近前來;永恆主所拈着的宗族、要按着家室走近前來;永恆主所拈着的家室、要按着人丁一個一個走近前來。
  • 新标点和合本
    到了早晨,你们要按着支派近前来;耶和华所取的支派,要按着宗族近前来;耶和华所取的宗族,要按着家室近前来;耶和华所取的家室,要按着人丁,一个一个地近前来。
  • 和合本2010(上帝版)
    到了早晨,你们要按着支派近前来。耶和华所选的支派,要按着宗族近前来;耶和华所选的宗族,要按着家族近前来;耶和华所选的家族,要按着男丁,一个一个近前来。
  • 和合本2010(神版)
    到了早晨,你们要按着支派近前来。耶和华所选的支派,要按着宗族近前来;耶和华所选的宗族,要按着家族近前来;耶和华所选的家族,要按着男丁,一个一个近前来。
  • 当代译本
    明天早上,你们要按支派一个一个前来,耶和华指出哪个支派,哪支派的各宗族便要前来。耶和华指出哪个宗族,哪宗族的各家族便要前来。耶和华指出哪个家族,哪家族的各成员便要前来。
  • 圣经新译本
    到了早晨,你们要按着支派前来,耶和华抽签抽中的支派,要按着宗族前来;耶和华抽签抽中的宗族,要按着家庭前来;耶和华抽签抽中的家庭,男丁要一个一个前来。
  • 新標點和合本
    到了早晨,你們要按着支派近前來;耶和華所取的支派,要按着宗族近前來;耶和華所取的宗族,要按着家室近前來;耶和華所取的家室,要按着人丁,一個一個地近前來。
  • 和合本2010(上帝版)
    到了早晨,你們要按着支派近前來。耶和華所選的支派,要按着宗族近前來;耶和華所選的宗族,要按着家族近前來;耶和華所選的家族,要按着男丁,一個一個近前來。
  • 和合本2010(神版)
    到了早晨,你們要按着支派近前來。耶和華所選的支派,要按着宗族近前來;耶和華所選的宗族,要按着家族近前來;耶和華所選的家族,要按着男丁,一個一個近前來。
  • 當代譯本
    明天早上,你們要按支派一個一個前來,耶和華指出哪個支派,哪支派的各個宗族便要前來。耶和華指出哪個宗族,哪宗族的各個家族便要前來。耶和華指出哪個家族,哪家族的各成員便要前來。
  • 聖經新譯本
    到了早晨,你們要按著支派前來,耶和華抽籤抽中的支派,要按著宗族前來;耶和華抽籤抽中的宗族,要按著家庭前來;耶和華抽籤抽中的家庭,男丁要一個一個前來。
  • 文理和合譯本
    詰朝必循支派而至、耶和華所取支派、必循宗族而至、耶和華所取宗族、必循室家而至、耶和華所取室家、必使盡人而至、
  • 文理委辦譯本
    詰朝、必使各支派至而掣籤、其中我取一支派、必使各族至、其中我取一族、必使各家至、其中我取一家、必使各人至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    詰朝、爾各支派當至以掣籤、主所取之支派、必使各宗族至、主所取之宗族、必使各家至、主所取之家、必使各人至、
  • New International Version
    “‘ In the morning, present yourselves tribe by tribe. The tribe the Lord chooses shall come forward clan by clan; the clan the Lord chooses shall come forward family by family; and the family the Lord chooses shall come forward man by man.
  • New International Reader's Version
    “‘ In the morning, come forward tribe by tribe. The tribe the Lord chooses will come forward group by group. The group the Lord chooses will come forward family by family. And the men in the family the Lord chooses will come forward one by one.
  • English Standard Version
    In the morning therefore you shall be brought near by your tribes. And the tribe that the Lord takes by lot shall come near by clans. And the clan that the Lord takes shall come near by households. And the household that the Lord takes shall come near man by man.
  • New Living Translation
    “ In the morning you must present yourselves by tribes, and the Lord will point out the tribe to which the guilty man belongs. That tribe must come forward with its clans, and the Lord will point out the guilty clan. That clan will then come forward, and the Lord will point out the guilty family. Finally, each member of the guilty family must come forward one by one.
  • Christian Standard Bible
    In the morning, present yourselves tribe by tribe. The tribe the LORD selects is to come forward clan by clan. The clan the LORD selects is to come forward family by family. The family the LORD selects is to come forward man by man.
  • New American Standard Bible
    So in the morning you shall come forward by your tribes. And it shall be that the tribe which the Lord selects by lot shall come forward by families, and the family which the Lord selects shall come forward by households, and the household which the Lord selects shall come forward man by man.
  • New King James Version
    In the morning therefore you shall be brought according to your tribes. And it shall be that the tribe which the Lord takes shall come according to families; and the family which the Lord takes shall come by households; and the household which the Lord takes shall come man by man.
  • American Standard Version
    In the morning therefore ye shall be brought near by your tribes: and it shall be, that the tribe which Jehovah taketh shall come near by families; and the family which Jehovah shall take shall come near by households; and the household which Jehovah shall take shall come near man by man.
  • Holman Christian Standard Bible
    In the morning you must present yourselves tribe by tribe. The tribe the Lord selects is to come forward clan by clan. The clan the Lord selects is to come forward family by family. The family the Lord selects is to come forward man by man.
  • King James Version
    In the morning therefore ye shall be brought according to your tribes: and it shall be,[ that] the tribe which the LORD taketh shall come according to the families[ thereof]; and the family which the LORD shall take shall come by households; and the household which the LORD shall take shall come man by man.
  • New English Translation
    In the morning you must approach in tribal order. The tribe the LORD selects must approach by clans. The clan the LORD selects must approach by families. The family the LORD selects must approach man by man.
  • World English Bible
    In the morning therefore you shall be brought near by your tribes. It shall be that the tribe which Yahweh selects shall come near by families. The family which Yahweh selects shall come near by households. The household which Yahweh selects shall come near man by man.

交叉引用

  • 箴言 16:33
    抽的籤儘可以拋在人懷裏,定其事卻全是由於永恆主。
  • 約拿書 1:7
    大家就彼此說:『來,我們來拈鬮,看這災禍臨到我們、是因誰的緣故。』於是他們就拈鬮,便拈出約拿來。
  • 撒母耳記上 10:19-21
    你們今日卻棄絕了你們的上帝、就是那曾拯救你們脫離一切災禍、跟患難的,而你們卻對他說:「求你立一個王來管理我們。」現在你們要按族派族系都站立在永恆主面前。』於是撒母耳叫以色列眾族派都走近前來,就拈着了便雅憫族派。又叫便雅憫族派按家族走近前來,就拈着了瑪特利家族;又叫瑪特利家族一個人一個人走近前來,就拈着了基士的兒子掃羅;眾人直尋找他,卻找不着。
  • 使徒行傳 1:24-26
    就禱告說:『主啊,你是知道萬人之心的,求你從這兩人中、指明你所揀選的那位,使他取得這執事職任的地位,就是使徒職分的位置;這位分猶大已經悖棄,往自己的地方去了。』便為他們作鬮;鬮拈中了馬提亞,馬提亞就算和那十一位使徒同列了。
  • 撒母耳記上 14:38-42
    掃羅說:『人民所有的中堅人物啊,你們都要走近前來到這裏,來察知、來看明今天這罪是在哪裏。我指着那拯救以色列的永活永恆主來起誓,即使是我兒子約拿單,他也必須死。』眾民中沒有一個人回答他。掃羅對以色列眾人說:『你們過去在一邊,我和我兒子約拿單過來在一邊』;人民對掃羅說:『你看怎麼好,就怎麼行吧。』掃羅說:『永恆主以色列的上帝啊,你今天為甚麼不回答你僕人呢?這罪孽如果是在我或我兒子約拿單,永恆主以色列的上帝啊,求你給「烏陵」吧;但這罪孽如果是在你人民以色列,那麼、永恆主以色列的上帝啊,求你給「土明」吧。』於是約拿單和掃羅被拈着;人民就出脫無事了。掃羅說:『在我和我兒子約拿單之間、你們再給拈下來吧』;約拿單就被拈着了。
  • 約書亞記 7:17-18
    他叫猶大家族走近前來,就拈着了謝拉家族;他叫謝拉家族按着人丁一個一個走近前來,就拈着了撒底;他叫撒底的家室、按着人丁一個一個走近前來,就拈着了亞干:就是屬猶大支派的、謝拉的曾孫、撒底的孫子、迦米的兒子。