<< 約書亞記 9:6 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    至吉甲營、見約書亞以色列族曰、我儕自遠方來、請與立約。
  • 新标点和合本
    他们到吉甲营中见约书亚,对他和以色列人说:“我们是从远方来的,现在求你与我们立约。”
  • 和合本2010(上帝版)
    他们到吉甲营中约书亚那里,对他和以色列人说:“我们是从远地来的,现在求你与我们立约。”
  • 和合本2010(神版)
    他们到吉甲营中约书亚那里,对他和以色列人说:“我们是从远地来的,现在求你与我们立约。”
  • 当代译本
    到吉甲营去见约书亚。他们对约书亚和以色列人说:“我们从很远的地方来求你们跟我们缔结盟约。”
  • 圣经新译本
    他们去到吉甲营中约书亚那里,对约书亚和以色列人说:“我们是从远地来的,现在求你们和我们立约。”
  • 新標點和合本
    他們到吉甲營中見約書亞,對他和以色列人說:「我們是從遠方來的,現在求你與我們立約。」
  • 和合本2010(上帝版)
    他們到吉甲營中約書亞那裏,對他和以色列人說:「我們是從遠地來的,現在求你與我們立約。」
  • 和合本2010(神版)
    他們到吉甲營中約書亞那裏,對他和以色列人說:「我們是從遠地來的,現在求你與我們立約。」
  • 當代譯本
    到吉甲營去見約書亞。他們對約書亞和以色列人說:「我們從很遠的地方來求你們跟我們締結盟約。」
  • 聖經新譯本
    他們去到吉甲營中約書亞那裡,對約書亞和以色列人說:“我們是從遠地來的,現在求你們和我們立約。”
  • 呂振中譯本
    他們到了吉甲營中見約書亞,對他和以色列人說:『我們是從遠地來的;現在求你和我們立約。』
  • 文理和合譯本
    至吉甲營、見約書亞、謂彼與以色列人曰、我自遠方來、請與立約、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    至吉甲營中見約書亞、謂約書亞與以色列人曰、我儕自遠方來、求與我立約、
  • New International Version
    Then they went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the Israelites,“ We have come from a distant country; make a treaty with us.”
  • New International Reader's Version
    They went to Joshua in the camp at Gilgal. They spoke to him and the Israelites. They said,“ We’ve come from a country that’s far away. Make a peace treaty with us.”
  • English Standard Version
    And they went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and to the men of Israel,“ We have come from a distant country, so now make a covenant with us.”
  • New Living Translation
    When they arrived at the camp of Israel at Gilgal, they told Joshua and the men of Israel,“ We have come from a distant land to ask you to make a peace treaty with us.”
  • Christian Standard Bible
    They went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the men of Israel,“ We have come from a distant land. Please make a treaty with us.”
  • New American Standard Bible
    And they went to Joshua at the camp at Gilgal and said to him and to the men of Israel,“ We have come from a far country; now then, make a covenant with us.”
  • New King James Version
    And they went to Joshua, to the camp at Gilgal, and said to him and to the men of Israel,“ We have come from a far country; now therefore, make a covenant with us.”
  • American Standard Version
    And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We are come from a far country: now therefore make ye a covenant with us.
  • Holman Christian Standard Bible
    They went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the men of Israel,“ We have come from a distant land. Please make a treaty with us.”
  • King James Version
    And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us.
  • New English Translation
    They came to Joshua at the camp in Gilgal and said to him and the men of Israel,“ We have come from a distant land. Make a treaty with us.”
  • World English Bible
    They went to Joshua at the camp at Gilgal, and said to him and to the men of Israel,“ We have come from a far country. Now therefore make a covenant with us.”

交叉引用

  • 約書亞記 5:10
    以色列族建營於吉甲、至十四日夕、守逾越節禮、於耶利哥平原。
  • 列王紀下 20:14
    先知以賽亞見希西家王曰、此人奚自、與爾何言。希西家曰、來自遠方、即巴比倫、
  • 約書亞記 9:9
    對曰、僕所自來、其地甚遠、我儕聞爾上帝耶和華之名、知其所行於埃及、
  • 列王紀上 8:41
    如有賓旅、不屬於以色列族、聞爾名譽、知爾大能巨力、自遠方來、至於斯殿、祈求於爾、
  • 約書亞記 10:43
    約書亞遂率以色列眾歸吉甲營。
  • 申命記 20:11-15
    如以和相應、自啟邑門、則彼邑民、必入貢而服事爾、如不欲和、乃必欲戰、則爾可迫而攻之、迨爾上帝耶和華付於爾手、以刃擊諸丁男、奪其妻孥牲畜、與邑中所有之貨財、爾上帝耶和華、以敵所有錫爾、爾可得之。凡邑離爾甚遠、不屬於斯土者、爾必待之如是。