<< 路加福音 10:38 >>

本节经文

  • 当代译本
    耶稣和门徒去耶路撒冷的途中路过一个村庄,遇到一位名叫玛大的女子接待他们到家里作客。
  • 新标点和合本
    他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们继续前行,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
  • 和合本2010(神版)
    他们继续前行,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
  • 圣经新译本
    他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个名叫马大的女人,接他到家里。
  • 中文标准译本
    他们继续前行,耶稣进了一个村子,有一个名叫玛妲的女人接待他。
  • 新標點和合本
    他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們繼續前行,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。
  • 和合本2010(神版)
    他們繼續前行,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。
  • 當代譯本
    耶穌和門徒去耶路撒冷的途中路過一個村莊,遇到一位名叫瑪大的女子接待他們到家裡作客。
  • 聖經新譯本
    他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個名叫馬大的女人,接他到家裡。
  • 呂振中譯本
    他們走路的時候,耶穌進了一個村莊;有一個女人,名叫馬大、招待他在家裏。
  • 中文標準譯本
    他們繼續前行,耶穌進了一個村子,有一個名叫瑪妲的女人接待他。
  • 文理和合譯本
    眾行時、耶穌入一村、有婦名馬大迎之至其家、
  • 文理委辦譯本
    眾行時、耶穌入一鄉、有婦名馬大、迎之於家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾行時、耶穌入一村、有婦名瑪他、迎接於其家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    一日途次、耶穌入一村、有女名瑪大、館之家。
  • New International Version
    As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.
  • New International Reader's Version
    Jesus and his disciples went on their way. Jesus came to a village where a woman named Martha lived. She welcomed him into her home.
  • English Standard Version
    Now as they went on their way, Jesus entered a village. And a woman named Martha welcomed him into her house.
  • New Living Translation
    As Jesus and the disciples continued on their way to Jerusalem, they came to a certain village where a woman named Martha welcomed him into her home.
  • Christian Standard Bible
    While they were traveling, he entered a village, and a woman named Martha welcomed him into her home.
  • New American Standard Bible
    Now as they were traveling along, He entered a village; and a woman named Martha welcomed Him into her home.
  • New King James Version
    Now it happened as they went that He entered a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.
  • American Standard Version
    Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
  • Holman Christian Standard Bible
    While they were traveling, He entered a village, and a woman named Martha welcomed Him into her home.
  • King James Version
    Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
  • New English Translation
    Now as they went on their way, Jesus entered a certain village where a woman named Martha welcomed him as a guest.
  • World English Bible
    As they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house.

交叉引用

  • 约翰福音 11:19-20
    很多犹太人来看玛大和玛丽亚,为她们兄弟的事来安慰她们。玛大听说耶稣来了,就去迎接祂,玛丽亚却仍然坐在家里。
  • 约翰福音 11:1-5
    伯大尼村有个名叫拉撒路的人病倒了。伯大尼是玛丽亚和她姐姐玛大居住的村庄。就是这个玛丽亚后来用香膏抹主,又用自己的头发擦干祂的脚,患病的拉撒路是她的弟弟。她们姊妹两个托人去告诉耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了!”耶稣听见后,说:“这病不会致命,而是为了上帝的荣耀,使祂的儿子借此得到荣耀。”耶稣一向爱玛大、玛丽亚和拉撒路,
  • 约翰福音 12:1-3
    逾越节前六天,耶稣来到伯大尼,就是祂叫拉撒路从死里复活的村子。村里有人为耶稣预备了晚饭,拉撒路也与耶稣同席,玛大在旁边伺候。玛丽亚拿出一瓶珍贵的纯哪哒香膏来抹耶稣的脚,又用自己的头发去擦,屋里顿时充满了香气。
  • 路加福音 8:2-3
    还有几个曾被邪灵和疾病缠身、现在已被医治的妇女。其中有抹大拉的玛丽亚,耶稣曾经从她身上赶出七个鬼,还有希律的管家苦撒的妻子约亚拿,此外还有苏撒拿等其他妇女。她们用自己的钱财资助耶稣和门徒。
  • 使徒行传 16:15
    吕底亚和家人接受洗礼之后,极力邀请我们,说:“如果你们认为我是真心信主的话,请来我家住。”于是强留我们住下。
  • 2约翰福音 1:10