<< 路加福音 8:24 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    门徒来叫醒耶稣,说:“主啊!主啊!我们没命了!”他醒过来,斥责风浪,风浪就止息、平静了。
  • 新标点和合本
    门徒来叫醒了他,说:“夫子!夫子!我们丧命啦!”耶稣醒了,斥责那狂风大浪;风浪就止住,平静了。
  • 和合本2010(上帝版)
    门徒去叫醒他,说:“老师!老师!我们快没命啦!”耶稣醒了,斥责那狂风大浪,风浪就止住,平静了。
  • 和合本2010(神版)
    门徒去叫醒他,说:“老师!老师!我们快没命啦!”耶稣醒了,斥责那狂风大浪,风浪就止住,平静了。
  • 当代译本
    门徒过来唤醒耶稣,说:“主啊,主啊!我们快淹死了!”耶稣醒来,就斥责风浪,顿时风平浪静了。
  • 中文标准译本
    门徒们上前来叫醒耶稣,说:“老师,老师,我们没命了!”耶稣就起来,斥责风和浪,风浪就止息,湖面就变得平静。
  • 新標點和合本
    門徒來叫醒了他,說:「夫子!夫子!我們喪命啦!」耶穌醒了,斥責那狂風大浪;風浪就止住,平靜了。
  • 和合本2010(上帝版)
    門徒去叫醒他,說:「老師!老師!我們快沒命啦!」耶穌醒了,斥責那狂風大浪,風浪就止住,平靜了。
  • 和合本2010(神版)
    門徒去叫醒他,說:「老師!老師!我們快沒命啦!」耶穌醒了,斥責那狂風大浪,風浪就止住,平靜了。
  • 當代譯本
    門徒過來喚醒耶穌,說:「主啊,主啊!我們快淹死了!」耶穌醒來,就斥責風浪,頓時風平浪靜了。
  • 聖經新譯本
    門徒來叫醒耶穌,說:“主啊!主啊!我們沒命了!”他醒過來,斥責風浪,風浪就止息、平靜了。
  • 呂振中譯本
    就上前來,喚醒了耶穌,說:『老師,老師,我們喪命喇!』耶穌醒起來,斥責那風和水上的大浪。風浪止息,便平靜了。
  • 中文標準譯本
    門徒們上前來叫醒耶穌,說:「老師,老師,我們沒命了!」耶穌就起來,斥責風和浪,風浪就止息,湖面就變得平靜。
  • 文理和合譯本
    門徒就而寤之曰、夫子、夫子、我儕亡矣、耶穌寤、斥風與浪、即止而平息矣、
  • 文理委辦譯本
    門徒醒之曰、夫子、夫子、我儕亡矣、耶穌起、斥風浪、即止而平息矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    門徒就而醒之、曰、師歟、師歟、我儕亡矣、耶穌起、斥風浪、即止而平靜矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    門徒醒之曰:『夫子、夫子、吾儕死矣。』耶穌起斥風浪、風浪立止、一片安恬、萬籟俱寂。
  • New International Version
    The disciples went and woke him, saying,“ Master, Master, we’re going to drown!” He got up and rebuked the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm.
  • New International Reader's Version
    The disciples went and woke Jesus up. They said,“ Master! Master! We’re going to drown!” He got up and ordered the wind and the huge waves to stop. The storm quieted down. It was completely calm.
  • English Standard Version
    And they went and woke him, saying,“ Master, Master, we are perishing!” And he awoke and rebuked the wind and the raging waves, and they ceased, and there was a calm.
  • New Living Translation
    The disciples went and woke him up, shouting,“ Master, Master, we’re going to drown!” When Jesus woke up, he rebuked the wind and the raging waves. Suddenly the storm stopped and all was calm.
  • Christian Standard Bible
    They came and woke him up, saying,“ Master, Master, we’re going to die!” Then he got up and rebuked the wind and the raging waves. So they ceased, and there was a calm.
  • New American Standard Bible
    They came up to Jesus and woke Him, saying,“ Master, Master, we are perishing!” And He got up and rebuked the wind and the surging waves, and they stopped, and it became calm.
  • New King James Version
    And they came to Him and awoke Him, saying,“ Master, Master, we are perishing!” Then He arose and rebuked the wind and the raging of the water. And they ceased, and there was a calm.
  • American Standard Version
    And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
  • Holman Christian Standard Bible
    They came and woke Him up, saying,“ Master, Master, we’re going to die!” Then He got up and rebuked the wind and the raging waves. So they ceased, and there was a calm.
  • King James Version
    And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
  • New English Translation
    They came and woke him, saying,“ Master, Master, we are about to die!” So he got up and rebuked the wind and the raging waves; they died down, and it was calm.
  • World English Bible
    They came to him, and awoke him, saying,“ Master, master, we are dying!” He awoke, and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and it was calm.

交叉引用

  • 哥林多后书 1:9-10
    而且断定自己是必死的了;然而,这正是要我们不倚靠自己,只倚靠那叫死人复活的神。他救我们脱离了那极大的死亡,而且他还要救我们,我们希望他将来仍要救我们。
  • 路加福音 4:39
    耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了;她立刻起身服事他们。
  • 诗篇 65:7
    你平息了海洋的洪涛和澎湃的巨浪,以及万民的喧哗。
  • 诗篇 107:25-29
    他一吩咐,狂风就刮起,海中的波浪也高扬。他们上到天上,下到深渊,他们的心因危难而惊慌。他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人;他们的一切智慧都没有用了。于是他们在急难中呼求耶和华,他就拯救他们脱离困苦。他使狂风止息,海浪就平静无声。
  • 诗篇 69:1-2
    神啊!求你拯救我,因为大水淹没了我。我深陷在淤泥中,没有立足之地;我到了水深之处,波涛漫过我身。
  • 耶利米哀歌 3:54-56
    水淹过我的头,我说:“我要死了!”耶和华啊,我从坑的最深处呼求你的名,你曾经垂听我的声音,现在求你不要掩耳不听我求救的呼声。
  • 耶利米书 5:22
    ‘你们连我都不惧怕吗?在我面前你们也不战兢吗?’这是耶和华的宣告。‘我以沙作海的疆界,作永远的界限,海就不能越过;波浪翻腾,却不能漫过;怒涛澎湃,仍无法逾越。
  • 约翰福音 2:2-6
    耶稣和门徒也被邀请参加婚筵。酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”耶稣说:“母亲(“母亲”原文作“妇人”),我跟你有什么关系呢?我的时候还没有到。”他母亲告诉仆人说:“他吩咐你们什么,就作什么。”在那里有六口石缸,每口可盛两三桶水,是为犹太人行洁净礼用的。
  • 马太福音 14:30
    但他一见风浪就害怕,快要沉下去的时候,就呼叫:“主啊!救我!”
  • 诗篇 104:6-9
    你用深水像衣服一般覆盖大地,使众水高过群山。因你的斥责,水就退去;因你的雷声,水就奔逃。众水流经群山,向下流往众谷,流到你为它们指定的地方。你定了界限,使众水不能越过;它们不再转回掩盖大地。
  • 诗篇 142:4-5
    求你向我右边观看,没有人关心我;我没有逃难的地方,也没有人照顾我。耶和华啊!我向你呼求;我说:“你是我的避难所,是我在活人之地的业分。
  • 那鸿书 1:4
    他一斥责海,海就干了;他使一切江河枯干。巴珊和迦密的树林枯槁,黎巴嫩的花卉凋残。
  • 诗篇 116:3-4
    死亡的绳索缠绕着我,阴间的痛苦抓住我;我遭遇患难和愁苦。那时,我呼求耶和华的名,说:“耶和华啊!求你拯救我。”
  • 路加福音 5:5
    西门说:“主啊,我们整夜劳苦,毫无所得,不过,我愿照你的话下网。”
  • 以赛亚书 50:2
    为什么我来的时候,没有人在呢?为什么我呼唤的时候,没有人答应呢?难道我的手太软弱不能救赎吗?或是我没有能力拯救吗?看哪!我以斥责使海干涸,我使江河变成旷野,江河的鱼因无水发臭,因干渴而死。