<< 路加福音 9:34 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    言時、雲蓋之、身在雲間、則懼、
  • 新标点和合本
    说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们;他们进入云彩里就惧怕。
  • 和合本2010(上帝版)
    说这些话的时候,有一朵云彩来遮盖他们;他们一进入云彩就很惧怕。
  • 和合本2010(神版)
    说这些话的时候,有一朵云彩来遮盖他们;他们一进入云彩就很惧怕。
  • 当代译本
    他的话还没说完,有一朵云彩飘来,笼罩他们,他们进入云彩中,都很害怕。
  • 圣经新译本
    他说这话的时候,有一片云彩笼罩他们,他们入了云彩,门徒就害怕起来。
  • 中文标准译本
    他正说这些话,有一朵云彩出现,笼罩着他们。他们一没入云彩中,门徒们就惧怕起来。
  • 新標點和合本
    說這話的時候,有一朵雲彩來遮蓋他們;他們進入雲彩裏就懼怕。
  • 和合本2010(上帝版)
    說這些話的時候,有一朵雲彩來遮蓋他們;他們一進入雲彩就很懼怕。
  • 和合本2010(神版)
    說這些話的時候,有一朵雲彩來遮蓋他們;他們一進入雲彩就很懼怕。
  • 當代譯本
    他的話還沒說完,有一朵雲彩飄來,籠罩他們,他們進入雲彩中,都很害怕。
  • 聖經新譯本
    他說這話的時候,有一片雲彩籠罩他們,他們入了雲彩,門徒就害怕起來。
  • 呂振中譯本
    他說這些話的時候,有一朵雲來蔭蔽着他們;他們正入雲的時候、就起了懼怕的心。
  • 中文標準譯本
    他正說這些話,有一朵雲彩出現,籠罩著他們。他們一沒入雲彩中,門徒們就懼怕起來。
  • 文理和合譯本
    言時、有雲覆之、入雲時則懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    言時、有雲覆之、三門徒既入雲中、甚懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    言猶未已、有彩雲一朵、蔭覆諸徒。諸徒身入雲中、不勝駭怖;
  • New International Version
    While he was speaking, a cloud appeared and covered them, and they were afraid as they entered the cloud.
  • New International Reader's Version
    While he was speaking, a cloud appeared and covered them. The disciples were afraid as they entered the cloud.
  • English Standard Version
    As he was saying these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered the cloud.
  • New Living Translation
    But even as he was saying this, a cloud overshadowed them, and terror gripped them as the cloud covered them.
  • Christian Standard Bible
    While he was saying this, a cloud appeared and overshadowed them. They became afraid as they entered the cloud.
  • New American Standard Bible
    But while he was saying this, a cloud formed and began to overshadow them; and they were afraid as they entered the cloud.
  • New King James Version
    While he was saying this, a cloud came and overshadowed them; and they were fearful as they entered the cloud.
  • American Standard Version
    And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
  • Holman Christian Standard Bible
    While he was saying this, a cloud appeared and overshadowed them. They became afraid as they entered the cloud.
  • King James Version
    While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
  • New English Translation
    As he was saying this, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered the cloud.
  • World English Bible
    While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.

交叉引用

  • 馬太福音 17:5-7
    言時、景雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、我所喜悅者、宜聽之、門徒聞之、俯伏甚懼、耶穌前、撫之曰、起、勿懼、
  • 但以理書 10:8
    留我獨在、見此異象、其大無外、魂不附體、容貌失色、氣力盡廢、
  • 詩篇 18:9-11
    彼擘天雲而臨格兮、其足下、幽深而玄遠兮、乘𠼻𡀔咏以奮飛、藉風為翼而翱翔兮、以晦冥為宮、以靉靆為幬兮、
  • 啟示錄 1:17
    我見之、俯伏如死、彼手撫我曰、無畏、我乃始始之、終終之者也、
  • 以賽亞書 19:1
    以賽亞以埃及之事、得之默示者、述於左、耶和華乘雲迅速、涖臨埃及、埃及之偶像震動、埃及之人民恐懼。
  • 馬可福音 9:7-8
    適雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、爾宜聽之、門徒環視、不見一人、惟耶穌而已、○
  • 士師記 6:22
    其田乃知誠耶和華之使、則曰、我主耶和華歟、我與耶和華使者晤對、將若何。
  • 士師記 13:22
    則語其妻曰、我儕睹上帝、必致死亡。
  • 出埃及記 14:19-20
    上帝之使、昔在以色列營前、今遷於後、雲狀如柱、亦離前而立後。間於二營之中。埃及人觀之如黑雲、以色列族望之如巨光、彼此終夜不相近。
  • 出埃及記 40:34-38
    有雲覆會幕、耶和華之榮光盈其室、因雲覆之、耶和華之榮光盈之、故摩西不能進會幕、雲離會幕時、以色列族遄征、雲不移、民不行、晝則耶和華之雲籠罩幕上、及夜雲狀若火、以色列族遄征時、悉目擊焉。