<< 瑪拉基書 2:2 >>

本节经文

  • 當代譯本
    萬軍之耶和華說:「如果你們不聽從我的話,也不從內心尊崇我的名,我必使咒詛臨到你們,把你們的福氣變成咒詛。事實上,因為你們不把我的誡命放在心上,我已經咒詛了你們。
  • 新标点和合本
    万军之耶和华说:你们若不听从,也不放在心上,将荣耀归与我的名,我就使咒诅临到你们,使你们的福分变为咒诅;因你们不把诫命放在心上,我已经咒诅你们了。
  • 和合本2010(上帝版)
    万军之耶和华说:“你们若不听,若不放在心上,将荣耀归给我的名,我就使诅咒临到你们,使你们的福分变为诅咒;其实我已经诅咒了你们的福分,因你们不把诫命放在心上。
  • 和合本2010(神版)
    万军之耶和华说:“你们若不听,若不放在心上,将荣耀归给我的名,我就使诅咒临到你们,使你们的福分变为诅咒;其实我已经诅咒了你们的福分,因你们不把诫命放在心上。
  • 当代译本
    万军之耶和华说:“如果你们不听从我的话,也不从内心尊崇我的名,我必使咒诅临到你们,把你们的福气变成咒诅。事实上,因为你们不把我的诫命放在心上,我已经咒诅了你们。
  • 圣经新译本
    万军之耶和华说:“你们若不听从,若不放在心上,不把荣耀归给我的名,我就使咒诅临到你们中间,我要咒诅你们应得的福分,并且已经咒诅了,因为你们没有把这命令放在心上。
  • 中文标准译本
    你们如果不听从,如果不放在心上,不把荣耀归于我的名,我就使诅咒临到你们,我要诅咒你们应得的祝福。事实上,我已经诅咒了,因为你们不把诫命放在心上。”
  • 新標點和合本
    萬軍之耶和華說:你們若不聽從,也不放在心上,將榮耀歸與我的名,我就使咒詛臨到你們,使你們的福分變為咒詛;因你們不把誡命放在心上,我已經咒詛你們了。
  • 和合本2010(上帝版)
    萬軍之耶和華說:「你們若不聽,若不放在心上,將榮耀歸給我的名,我就使詛咒臨到你們,使你們的福分變為詛咒;其實我已經詛咒了你們的福分,因你們不把誡命放在心上。
  • 和合本2010(神版)
    萬軍之耶和華說:「你們若不聽,若不放在心上,將榮耀歸給我的名,我就使詛咒臨到你們,使你們的福分變為詛咒;其實我已經詛咒了你們的福分,因你們不把誡命放在心上。
  • 聖經新譯本
    萬軍之耶和華說:“你們若不聽從,若不放在心上,不把榮耀歸給我的名,我就使咒詛臨到你們中間,我要咒詛你們應得的福分,並且已經咒詛了,因為你們沒有把這命令放在心上。
  • 呂振中譯本
    你們若不聽,若不放在心上、不將榮耀歸與我的名,萬軍之永恆主說,我就降咒詛於你們中間;我必咒詛你們的福分;事實上、因你們不放在心上,我已經給以咒詛了。
  • 中文標準譯本
    你們如果不聽從,如果不放在心上,不把榮耀歸於我的名,我就使詛咒臨到你們,我要詛咒你們應得的祝福。事實上,我已經詛咒了,因為你們不把誡命放在心上。」
  • 文理和合譯本
    萬軍之耶和華曰、如爾不聽、不置於心、歸榮我名、我必降詛於爾、詛爾福祉、我已詛之、以爾不置於心也、
  • 文理委辦譯本
    萬有之主耶和華曰、如爾不聽、不悉心以思維、歸榮我名、我必降爾以災、以爾純嘏、變為咒詛、因爾不思、我已詛爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    萬有之主曰、如爾不聽、心不思維、心不思維或作不置於心下同以榮歸於我名、我必降災於爾、我必降災於爾或作我必使爾被咒詛使爾福變為禍、使爾福變為禍或作使爾曹不蒙福反被咒詛我已降災於爾、降災於爾或作使爾被咒詛因爾心不思維、
  • New International Version
    If you do not listen, and if you do not resolve to honor my name,” says the Lord Almighty,“ I will send a curse on you, and I will curse your blessings. Yes, I have already cursed them, because you have not resolved to honor me.
  • New International Reader's Version
    Listen to it. Honor me with all your heart,” says the Lord who rules over all.“ If you do not, I will send a curse on you. I will turn your blessings into curses. In fact, I have already done that because you have not honored me with all your heart.
  • English Standard Version
    If you will not listen, if you will not take it to heart to give honor to my name, says the Lord of hosts, then I will send the curse upon you and I will curse your blessings. Indeed, I have already cursed them, because you do not lay it to heart.
  • New Living Translation
    Listen to me and make up your minds to honor my name,” says the Lord of Heaven’s Armies,“ or I will bring a terrible curse against you. I will curse even the blessings you receive. Indeed, I have already cursed them, because you have not taken my warning to heart.
  • Christian Standard Bible
    If you don’t listen, and if you don’t take it to heart to honor my name,” says the LORD of Armies,“ I will send a curse among you, and I will curse your blessings. In fact, I have already begun to curse them because you are not taking it to heart.
  • New American Standard Bible
    If you do not listen, and if you do not take it to heart to give honor to My name,” says the Lord of armies,“ then I will send the curse upon you and I will curse your blessings; and indeed, I have cursed them already, because you are not taking it to heart.
  • New King James Version
    If you will not hear, And if you will not take it to heart, To give glory to My name,” Says the Lord of hosts,“ I will send a curse upon you, And I will curse your blessings. Yes, I have cursed them already, Because you do not take it to heart.
  • American Standard Version
    If ye will not hear, and if ye will not lay it to heart, to give glory unto my name, saith Jehovah of hosts, then will I send the curse upon you, and I will curse your blessings; yea, I have cursed them already, because ye do not lay it to heart.
  • Holman Christian Standard Bible
    If you don’t listen, and if you don’t take it to heart to honor My name,” says Yahweh of Hosts,“ I will send a curse among you, and I will curse your blessings. In fact, I have already begun to curse them because you are not taking it to heart.
  • King James Version
    If ye will not hear, and if ye will not lay[ it] to heart, to give glory unto my name, saith the LORD of hosts, I will even send a curse upon you, and I will curse your blessings: yea, I have cursed them already, because ye do not lay[ it] to heart.
  • New English Translation
    If you do not listen and take seriously the need to honor my name,” says the LORD who rules over all,“ I will send judgment on you and turn your blessings into curses– indeed, I have already done so because you are not taking it to heart.
  • World English Bible
    If you will not listen, and if you will not take it to heart, to give glory to my name,” says Yahweh of Armies,“ then I will send the curse on you, and I will curse your blessings. Indeed, I have cursed them already, because you do not take it to heart.

交叉引用

  • 瑪拉基書 3:9
    舉國上下都是如此,所以你們必受咒詛。」
  • 路加福音 17:18
    回來讚美稱頌上帝的只有這個外族人嗎?」
  • 啟示錄 14:7
    他大聲說:「當敬畏上帝,歸榮耀給祂,因為祂審判的時候到了。要敬拜造天、地、海和一切水源的那位。」
  • 以西結書 3:7
    然而以色列人卻不肯聽從你,因為他們頑固不化,不肯聽從我。
  • 詩篇 69:22
    願他們面前的宴席變為網羅,成為他們的陷阱。
  • 利未記 26:14-46
    「如果你們不聽從我,不遵行我的這一切誡命;如果你們拒絕遵守我的律例,厭棄我的典章,不聽從我的命令,破壞我與你們所立的約,我要懲罰你們,使你們陷入恐慌、患癆病和熱症,使你們眼睛昏花、心力衰竭。你們撒種卻一無所獲,因為敵人要吃盡你們所種的。我要嚴懲你們,使你們敗在敵人手下;你們要被那些恨你們的人統治,即使沒有人追趕,你們也要逃命。「如果你們受過這些懲罰,仍然不知悔改,我要把比先前嚴厲七倍的懲罰加在你們身上。我要重挫你們的傲氣,使你們頭上的天如鐵,腳下的地如銅。你們勞作也是徒然,因為你們的土地必不長莊稼,果樹也不結果實。「如果你們仍然與我作對,不肯聽從我,我要把比先前嚴重七倍的災難降在你們身上。我要讓野獸殘害你們的子女,吞噬你們的牲畜,使你們人口銳減,路上杳無人跡。「如果你們還是與我作對,我也要與你們作對,用比先前嚴重七倍的災難擊打你們。因為你們毀約,我要用戰禍報應你們。你們躲進各城的時候,我要在你們中間降下瘟疫,使你們落在敵人手裡。我要斷絕你們的糧源。那時候,十個婦女將用一個烤爐烤餅,按定量分餅給你們,你們吃卻吃不飽。「如果你們仍然不肯聽從我,繼續與我作對,我也要與你們作對,向你們發烈怒,把比先前嚴厲七倍的懲罰加在你們身上。你們要吃自己兒女的肉。我要毀滅你們的邱壇,拆掉你們的香壇,把你們的屍體堆在你們毫無氣息的神像上。我厭惡你們。我要使你們的城邑淪為廢墟,使你們的敬拜場所荒涼,也不再悅納你們的馨香之祭。我要使你們的土地荒廢,連佔據那裡的敵人也為此而震驚。我要把你們驅散到各國,還要拔刀追殺你們。你們的土地將荒廢,城邑將淪為廢墟。你們被擄到敵國的時候,你們的土地將荒廢,享受安息。你們住在那裡的時候,沒有在安息年讓土地安息,因此土地在荒廢的日子裡將享受安息。「我要使你們當中的那些倖存者在敵國心驚膽戰,過著風聲鶴唳、惶恐不安的生活。即使無人追趕,他們也將倉皇逃命,互相絆倒,如同躲避刀劍一樣。你們必無力抵擋敵人。你們將葬身列國,死在敵人的土地上。你們當中的倖存者將因自己的罪和祖先的罪而消亡在敵人的土地上。「如果他們承認自己和祖先的罪,就是背叛我、與我作對的惡行——以致我與他們作對,把他們流放到敵國;如果他們頑固的心謙卑下來,甘願接受刑罰,我便履行我與亞伯拉罕、以撒和雅各所立的約,眷顧那片土地。土地被他們離棄,荒無人煙,得享安息。他們卻要因拒絕遵守我的典章、厭棄我的律例而飽受懲罰。然而,他們流落敵國的時候,我不會棄絕他們,不會因厭惡而毀滅他們,也不會違背我與他們所立的約。我是他們的上帝耶和華。我必為他們的緣故履行我與他們祖先所立的約。我曾在列國面前帶領他們的祖先離開埃及,為要做他們的上帝。我是耶和華。」以上是耶和華藉摩西在西奈山上頒佈給以色列人的律例、典章和法度。
  • 路加福音 23:28-30
    耶穌轉過身來,對她們說:「耶路撒冷的女兒啊,不要為我哭,為你們自己和你們的兒女哭吧!因為日子快到了,人們將說,『不曾生育、不曾懷孕、不曾哺乳的女子有福了!』到時候,人們會向大山說,『倒在我們身上吧!』又會對小山說,『遮蓋我們吧!』
  • 詩篇 81:11-12
    我的子民卻不肯聽我的話,以色列不願意順從我。因此我就任憑他們頑固不化,為所欲為。
  • 彼得前書 4:11
    能講道的,要按著上帝的話去講;能服侍人的,要本著上帝所賜的力量去服侍。這樣,上帝會藉著耶穌基督在一切的事上得到榮耀。願榮耀和權能都歸於祂,直到永永遠遠。阿們!
  • 耶利米書 13:16-17
    趁著你們的上帝耶和華還未使黑暗來臨,你們還未在漆黑的山上絆倒,要把榮耀歸給祂。否則,祂必使你們期望的光明變為幽冥和黑暗。如果你們因為驕傲而不肯聽,我會暗自哭泣、淚流滿面,因為耶和華的子民將要被擄。
  • 哈該書 2:16-17
    那時,有人盼望得到二十斗穀物,卻只有十斗。有人盼望得到五十桶酒,榨酒池中卻只有二十桶。我曾用蟲災、黴災和冰雹毀滅你們的作物,你們仍沒有歸向我。這是耶和華說的。
  • 撒迦利亞書 7:11-14
    他們卻不理會,背過身去,充耳不聞,心如鐵石,不遵從律法,也不遵從萬軍之耶和華藉著祂的靈指示從前的先知所說的話。因此,萬軍之耶和華非常憤怒。祂說,『我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽。我要用旋風把他們吹散到陌生的萬國中,使他們的土地荒涼、杳無人跡,因為他們使美好的土地一片荒涼。』」
  • 何西阿書 4:7-10
    你們祭司越增多,所犯的罪也越多,所以我要使你們的尊榮變為羞恥。你們祭司藉我子民的贖罪祭自肥,滿心希望他們犯罪。將來,我的子民如何,你們祭司也如何。我要照你們的所作所為懲罰你們、報應你們,使你們吃卻不得飽足,行淫卻不得後代。因為你們背棄耶和華,
  • 啟示錄 16:9
    人們被炙熱灼傷,就褻瀆掌管這些災禍的上帝的名,他們毫無悔意,不肯歸榮耀給上帝。
  • 哈該書 1:6
    你們種多收少,吃不飽,喝不足,穿不暖,掙來的工錢卻放在漏口袋中。」
  • 耶利米書 6:16-20
    耶和華說:「你們要站在路口觀望,尋訪古道,找到正路並行在其上,便會得到心靈的安寧。」但你們卻說:「我們拒絕這樣做。」耶和華說:「我為你們設立守望者,提醒你們要聽號角聲。」但你們卻說:「我們不聽。」因此,耶和華說:「列國啊,你們要聽!眾見證人啊,要知道這些百姓的結局!地啊,聽著!我要降災禍給這些百姓。他們是自作自受,因為他們沒有聽從我的話,拒絕遵守我的律法。從示巴運來乳香,從遠方帶來菖蒲獻給我,有什麼用呢?我不悅納他們的燔祭,不喜歡他們的牲畜。」
  • 撒迦利亞書 1:3-6
    因此,你要告訴百姓,萬軍之耶和華說,『你們要歸向我,我就回到你們那裡。這是萬軍之耶和華說的。不要像你們的祖先一樣。以前的先知曾呼喚他們要聽從萬軍之耶和華的話,改邪歸正,停止作惡,他們卻置若罔聞,不予理會。這是耶和華說的。現在你們的祖先在哪裡呢?那些先知能活到永遠嗎?然而,我吩咐我僕人——眾先知的訓言和律例豈不應驗在你們祖先的頭上了嗎?後來他們悔改了,說,萬軍之耶和華按著我們的所作所為報應了我們,正如祂所言。』」
  • 以賽亞書 57:11
    「你們懼怕誰,以致對我說謊,不把我放在心上,忘記我?你們不再敬畏我,是因為我長期沉默嗎?
  • 耶利米書 25:4-9
    耶和華屢次差遣祂的僕人——眾先知警告你們,你們卻充耳不聞,毫不理會。他們對你們說,『要改邪歸正,停止作惡,以便可以永遠住在耶和華賜給你們和你們祖先的土地上。不要隨從、供奉、祭拜其他神明,不要製造神像惹耶和華發怒,免得祂懲罰你們。』」耶和華說:「然而,你們不聽我的話,製造神像惹我發怒,自招懲罰。」因此,萬軍之耶和華說:「由於你們不遵行我的命令,我要召集北方各族和我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒,去攻擊這片土地和其中的居民以及周圍各國。我要徹底毀滅他們,使他們的下場很可怕、令人嗤笑、土地永遠荒涼。這是耶和華說的。
  • 哈該書 1:9
    你們盼望豐收,結果收的很少;你們把收成帶回家,我卻把它們吹走。這是什麼緣故?萬軍之耶和華告訴你們,『因為你們都忙於建自家的房子,任由我的殿一片廢墟。
  • 何西阿書 9:11-14
    以法蓮人的榮耀要如鳥飛逝,你們將不能受孕,不能懷胎,也不能生育。你們縱然把孩子養大,我也要奪去他們的性命,一個也不留。我撇棄你們的時候,你們就有禍了!我看見以法蓮栽種在草原上,美如泰爾,但以法蓮卻要把孩子交給屠殺者。」耶和華啊,求你給他們——你要給他們什麼呢?求你使他們子宮流產,乳房乾癟。
  • 以賽亞書 30:8-13
    耶和華對我說:「現在,你去當著他們的面把這些話刻在版上,記在書卷上,永遠留給後世作明證。他們是悖逆的民族,是說謊的兒女,不肯聽從耶和華的教導。他們對先見說,『你們不要再看異象了。』又對先知說,『不要再教導我們是非對錯。給我們說些好聽的話,講些虛幻的事吧。讓開!不要擋我們的路!不要再給我們講以色列聖者的事。』因此,以色列的聖者說,『因為你們藐視我的話,依仗欺壓之能和詭詐之術,你們的罪惡必像一堵斷裂、凸起的高牆,搖搖欲墜,瞬間倒塌,
  • 約書亞記 7:19
    約書亞對亞干說:「孩子啊,我勸你把榮耀歸給以色列的上帝耶和華,向祂認罪,把你所做的事告訴我,不要隱瞞。」
  • 耶利米書 34:17
    因此耶和華說,既然你們不聽我的話,不給自己的同胞自由,看啊,我必使你們自由地死在戰爭、瘟疫和饑荒中,使你們的遭遇令天下萬國驚懼。這是耶和華說的。
  • 詩篇 109:7-15
    當他受審時,願他被判為有罪,他的禱告也算為罪過。願他的年日短少,願別人取代他的職位。願他的孩子失去父親,妻子成為寡婦。願他的孩子流浪行乞,被趕出自己破敗的家。願債主奪取他所有的財產,陌生人搶走他的勞動成果。願無人向他施恩,無人同情他的孤兒。願他斷子絕孫,他的姓氏傳不到下一代。願耶和華記住他祖輩的罪惡,不除去他母親的罪過。願耶和華永不忘記他的罪惡,把他從世上剷除。
  • 申命記 30:17-18
    但倘若你們心中偏離,不肯聽從,被引誘去祭拜、供奉別的神明,我今天警告你們,你們必定滅亡,在約旦河對岸——你們將要佔領的土地上無法長久。
  • 以賽亞書 47:7
    你聲稱要永遠做王后,不把這些事放在心上,也不思想以後的結局。
  • 申命記 28:15-68
    「你們若不聽從你們的上帝耶和華,不謹遵祂今天藉我吩咐你們的一切誡命和律例,祂必使以下的咒詛臨到你們。「無論你們住在城裡還是鄉村,都必受咒詛。「你們的籃子和揉麵盆都必受咒詛。「婦女所生的,土地所產的,牛羊所生的都必受咒詛。「你們出入都必受咒詛。「因為你們背棄耶和華,祂要使你們凡事受咒詛、混亂不堪、飽受責罰,直到你們被毀滅,迅速滅亡。「祂要使瘟疫緊緊跟隨你們,直到你們在將要佔領的土地上被滅絕。「祂要使你們遭受癆病、熱症、瘧疾、炙熱、刀劍、乾旱和黴爛之災,直到你們滅亡。「祂要使你們頭頂的天如銅,腳下的地如鐵。「祂要使雨水變為塵土,降在你們身上,直到你們滅亡。「祂要使你們被敵人擊敗、潰不成軍、四散逃命,下場令天下萬國驚懼。你們的屍體要成為飛禽走獸的食物,必無人趕走牠們。「祂要使你們患埃及的膿瘡、腫瘤和癬疥,無藥可治。「祂要使你們發瘋、失明、心智錯亂。「你們必在大白天摸索,就像盲人在黑暗中摸索一樣,你們的道路必不得亨通,你們要終日受人欺壓搶掠,無人搭救。「你們聘了妻子,別人必佔有她;你們蓋了房屋,必不能住在裡面;你們栽種葡萄園,必吃不到園中的出產。「你們必看著自己的牛被宰殺卻吃不到肉,自己的驢被搶走後一去不還,自己的羊被敵人擄走卻無人搭救,自己的兒女被外族人擄走,你們終日望眼欲穿,卻無能為力。「與你們素不相識的民族必吃光你們土地的出產和勞碌所得,你們必常受欺壓,以致眼前的一切令你們發瘋。「耶和華要使你們從頭到腳長滿毒瘡,無藥可治。「耶和華要帶你們和你們的王到一個你們和你們祖先都不知道的國家,你們要在那裡供奉木石神像。「在耶和華驅逐你們去的列國,你們的下場將很可怕,受盡嘲笑和譏諷。「你們種的多,卻收的少,因為莊稼必被蝗蟲吃掉。「你們栽種、修剪葡萄園,卻吃不到葡萄,也喝不到葡萄酒,因為葡萄必被蟲子吃掉。「你們境內長滿橄欖樹,卻沒有橄欖油抹身,因為橄欖必未熟先落。「你們生兒育女,卻留不住一個,因為他們必被擄走。「蝗蟲要吃光你們的樹木和地上的出產。「你們中間的外族人要日益興旺,你們卻要日漸衰微。「他們要借貸給你們,你們卻不能借貸給他們。他們要做首,你們要做尾。「如果你們不聽你們上帝耶和華的話,不遵守祂吩咐你們的誡命和律例,這些咒詛都必臨到你們、追趕你們,直到毀滅你們。這些咒詛要永遠成為你們和你們子孫的警戒和徵兆。如果你們在富足時不心甘情願地事奉你們的上帝耶和華,你們必失去所有,饑餓乾渴、赤身裸體地侍奉耶和華派來攻擊你們的敵人。祂要把鐵軛加在你們的頸上,直到消滅你們。「耶和華要使一國從遙遠的地極興起,他們要如鷹飛來襲擊你們。你們不懂他們的語言。他們面目猙獰,不尊重年老的,也不憐憫年少的。他們要吃光你們的牛羊、五穀、新酒和油,直到消滅你們。在你們的上帝耶和華所賜給你們的土地上,他們要把你們圍困在各個城邑中,直到你們所依賴的高大堅固的城牆都倒塌。「當你們被敵人圍困、陷入絕境時,你們必吃自己的親生骨肉——你們的上帝耶和華賜給你們的兒女。因為被敵人困在城中,饑餓難熬,連你們中間最溫柔體貼的男人也要獨自吞吃子女的肉,不肯分給自己的兄弟、愛妻和剩下的兒女。
  • 以賽亞書 42:25
    所以,祂把烈怒和戰火傾倒在他們身上。他們被火包圍,卻不明白;被烈火焚身,卻不在乎。