<< 馬太福音 10:18 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    且爾將為我之故、被解至侯王前、向斯人與異邦人作證、
  • 新标点和合本
    并且你们要为我的缘故被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。
  • 和合本2010(上帝版)
    你们要为我的缘故被送到统治者和君王面前,对他们和外邦人作见证。
  • 和合本2010(神版)
    你们要为我的缘故被送到统治者和君王面前,对他们和外邦人作见证。
  • 当代译本
    你们要因我的缘故被带到官长和君王面前,在他们和外族人面前为我做见证。
  • 圣经新译本
    你们为我的缘故,也要被带到统治者和君王面前,向他们和外族人作见证。
  • 中文标准译本
    为我的缘故,你们将被带到总督和君王面前,好对他们和外邦人做见证。
  • 新標點和合本
    並且你們要為我的緣故被送到諸侯君王面前,對他們和外邦人作見證。
  • 和合本2010(上帝版)
    你們要為我的緣故被送到統治者和君王面前,對他們和外邦人作見證。
  • 和合本2010(神版)
    你們要為我的緣故被送到統治者和君王面前,對他們和外邦人作見證。
  • 當代譯本
    你們要因我的緣故被帶到官長和君王面前,在他們和外族人面前為我做見證。
  • 聖經新譯本
    你們為我的緣故,也要被帶到統治者和君王面前,向他們和外族人作見證。
  • 呂振中譯本
    你們必為我的緣故被帶到統治官和君王面前,對他們和外國人作見證。
  • 中文標準譯本
    為我的緣故,你們將被帶到總督和君王面前,好對他們和外邦人做見證。
  • 文理和合譯本
    爾將為我故、見解至侯王前、為證於彼、及異邦人、
  • 文理委辦譯本
    爾將為我故、解至侯王、為證於斯人、及異邦人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    為我之故、解爾至有司與君王之前、對若輩及萬民、為吾作證。
  • New International Version
    On my account you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles.
  • New International Reader's Version
    You will be brought to governors and kings because of me. You will be witnesses to them and to the Gentiles.
  • English Standard Version
    and you will be dragged before governors and kings for my sake, to bear witness before them and the Gentiles.
  • New Living Translation
    You will stand trial before governors and kings because you are my followers. But this will be your opportunity to tell the rulers and other unbelievers about me.
  • Christian Standard Bible
    You will even be brought before governors and kings because of me, to bear witness to them and to the Gentiles.
  • New American Standard Bible
    and you will even be brought before governors and kings on My account, as a testimony to them and to the Gentiles.
  • New King James Version
    You will be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the Gentiles.
  • American Standard Version
    yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.
  • Holman Christian Standard Bible
    You will even be brought before governors and kings because of Me, to bear witness to them and to the nations.
  • King James Version
    And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
  • New English Translation
    And you will be brought before governors and kings because of me, as a witness to them and the Gentiles.
  • World English Bible
    Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.

交叉引用

  • 馬太福音 8:4
    耶穌謂之曰、慎勿告人、往見祭司、使彼驗爾身、且獻摩西所命之禮物、以為證於眾、
  • 啟示錄 11:7
    作證既畢、自大淵而上之獸、將與之戰、勝而殺之、
  • 使徒行傳 24:1-26
    越五日、大祭司亞拿尼亞、與諸長老、及辯士帖土羅至、訟保羅於方伯前、召保羅至、帖土羅訟之曰、腓力司閣下、我儕賴爾得享平康、且此一國籍爾之先見、得以齊治、我儕隨時隨在、感謝彌深、今不敢煩瑣、第求寛容、聽我片言、蓋我儕見此人如癘疫然、震動擾亂天下之猶太人、為拿撒勒異道之黨首領之一、彼欲污聖殿、我儕執之、將按我律法審之、惟千夫長呂西亞忽至、強甚、於我手中奪之去、命訟之者就爾、爾審問之、則可知我儕所訟諸端、猶太人從而和之曰、事誠如是、方伯以首示意、使保羅言、保羅遂曰、我知爾為斯民聽訟多年、故尤樂自訴也、我上耶路撒冷崇拜、僅十有二日、爾可問而知、彼未嘗見我在聖殿、或在會堂、或在邑中與人爭辯、集眾生亂、今訟我之事、彼無所據、惟有一事、我承認於爾前、即彼所謂異道者、我循之而崇事我列祖之天主、惟信律法與先知之所載、且賴天主以望死者、無論義與不義、俱將復活、彼亦共有此望、因此我自勉勵、對天主、對世人、常存不虧之心、歷多年後、我方歸、以施濟本國之民、又欲獻祭、我既自潔入殿以行此事、未集眾、未生亂、有自亞西亞來之數猶太人、見我在殿、彼若有可告我者、當至此、在爾前訟我、抑此訟我者、曾見我立於公會前時、有何不法、言之可也、如或有之、亦惟一言、即立於眾中、呼曰、我為死者復活之道、今日被爾審也、○腓力司詳知此道、聞此言、因故延之曰、且俟千夫長呂西亞來、我遂審究爾事、遂命千夫長守保羅而寛容之、其友有就而供之者、勿禁、數日後、腓力司與其妻猶太女度西拉至、召保羅、欲聽其講信基督之道、○保羅言義與節及將來之審判、腓力司甚懼、曰、今且退、我有便時、再召爾、腓力司冀得保羅之賄以釋之、故屢召共語、
  • 使徒行傳 5:25-27
    有人來報曰、爾所下於獄者、今立於聖殿教民、司聖殿者與吏役、遂往、攜使徒來、惟不敢強、懼民以石擊之也、既攜之至、立於公會前、大祭司詰之曰、
  • 馬可福音 13:9
    爾當自慎、蓋人將解爾於公會、撲爾於會堂、且為我故、爾將被解至侯王前、以為之證、
  • 使徒行傳 12:1-4
    當時希律王執教會中數人、困苦之、以刀殺約翰之兄雅各、見猶太人悅此、又執彼得、時乃除酵節、既執之、遂下於獄、交卒四班、每班四人守之、欲俟逾越節後、曳出於民前判之、
  • 啟示錄 6:9
    既啟第五印、我見祭臺下、有為天主之道、及為所證之證被殺者之魂、
  • 提摩太後書 4:16-17
    我首次申訴之時、無人護我、反皆離我、願主勿以此為罪而歸之、惟主左右我、剛健我、致福音由我盡傳、俾異邦人皆聞之、且我得救、脫於獅口、
  • 提摩太後書 1:8
    故爾勿以證天主之道為恥、亦勿以我因主被囚為恥、當賴天主之能、為福音與我共受苦、
  • 使徒行傳 23:33-34
    至該撒利亞、以書呈方伯、使保羅立於前、方伯閱畢、問保羅何方人、知其為基利嘉人、
  • 詩篇 2:1-6
    異邦因何紛然鬧亂、列國因何徒然謀算、世間君王興起、侯伯會議、欲抗逆主、抗逆主所立之受膏者、曰、不如斷其繫我之繩、脫其縛我之索、坐於天上者必笑、主必哂笑之、惟時主必施威譴責之、發怒震驚之、曰、我已沐之以膏、立之為王在我聖郇山、
  • 啟示錄 1:9
    我約翰為爾兄弟、與爾為耶穌基督同受患難、同在其國、同為彼而忍耐、為天主道及耶穌基督之證、在拔摩海島、在拔摩海島或作見放於拔摩海島