<< 馬太福音 15:32 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    耶穌叫門徒前來,說:“我憐憫這一群人,因為他們跟我在一起已經有三天,也沒有甚麼吃的;我不想叫他們餓著肚子回去,恐怕他們在路上暈倒。”
  • 新标点和合本
    耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这群人,因为他们同我在这里已经三天,没有吃的东西了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕他们在路上饿昏了。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这群人,因为他们同我在这里已经三天,没有吃的东西了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕他们在路上饿昏了。”
  • 当代译本
    耶稣把门徒召集过来,对他们说:“我怜悯这些人,他们跟我在一起已经三天,没有任何吃的。我不愿让他们饿着肚子回去,以免他们在路上体力不支。”
  • 圣经新译本
    耶稣叫门徒前来,说:“我怜悯这一群人,因为他们跟我在一起已经有三天,也没有什么吃的;我不想叫他们饿着肚子回去,恐怕他们在路上晕倒。”
  • 中文标准译本
    耶稣召来他的门徒们,说:“我怜悯这群人,因为他们与我在一起已经三天了,也没有什么东西吃。我不愿意让他们饿着肚子回去,恐怕他们在路上晕倒。”
  • 新標點和合本
    耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了。我不願意叫他們餓着回去,恐怕在路上困乏。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這羣人,因為他們同我在這裏已經三天,沒有吃的東西了。我不願意叫他們餓着回去,恐怕他們在路上餓昏了。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這羣人,因為他們同我在這裏已經三天,沒有吃的東西了。我不願意叫他們餓着回去,恐怕他們在路上餓昏了。」
  • 當代譯本
    耶穌把門徒召集過來,對他們說:「我憐憫這些人,他們跟我在一起已經三天,沒有任何吃的。我不願讓他們餓著肚子回去,以免他們在路上體力不支。」
  • 呂振中譯本
    耶穌叫門徒來,說:『我憐憫這一羣人,因為他們同我在一起已經三天了,也沒有甚麼可喫的。要解散他們空着肚子走嘛,我又不願意,恐怕他們在路上暈倒了。』
  • 中文標準譯本
    耶穌召來他的門徒們,說:「我憐憫這群人,因為他們與我在一起已經三天了,也沒有什麼東西吃。我不願意讓他們餓著肚子回去,恐怕他們在路上暈倒。」
  • 文理和合譯本
    耶穌召其徒曰、我憫斯眾、已偕我三日而無食、我不欲使之飢而去、恐途中困憊也、
  • 文理委辦譯本
    耶穌召門徒曰、我憫眾、偕我三日、今無食、我不欲使之饑而去、恐途中困憊也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌召門徒曰、我憫斯眾、蓋彼偕我已三日而無食、我不欲使之饑而去、恐於途中困憊、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌召其徒曰:『我憐斯眾、從我三日、且無以食;雅不欲令其枵腹而歸、恐踣於途。』
  • New International Version
    Jesus called his disciples to him and said,“ I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way.”
  • New International Reader's Version
    Then Jesus called for his disciples to come to him. He said,“ I feel deep concern for these people. They have already been with me three days. They don’t have anything to eat. I don’t want to send them away hungry. If I do, they will become too weak on their way home.”
  • English Standard Version
    Then Jesus called his disciples to him and said,“ I have compassion on the crowd because they have been with me now three days and have nothing to eat. And I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way.”
  • New Living Translation
    Then Jesus called his disciples and told them,“ I feel sorry for these people. They have been here with me for three days, and they have nothing left to eat. I don’t want to send them away hungry, or they will faint along the way.”
  • Christian Standard Bible
    Jesus called his disciples and said,“ I have compassion on the crowd, because they’ve already stayed with me three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away hungry, otherwise they might collapse on the way.”
  • New American Standard Bible
    Now Jesus called His disciples to Him and said,“ I feel compassion for the people, because they have remained with Me now for three days and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, for they might faint on the way.”
  • New King James Version
    Now Jesus called His disciples to Himself and said,“ I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.”
  • American Standard Version
    And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now Jesus summoned His disciples and said,“ I have compassion on the crowd, because they’ve already stayed with Me three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away hungry; otherwise they might collapse on the way.”
  • King James Version
    Then Jesus called his disciples[ unto him], and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
  • New English Translation
    Then Jesus called the disciples and said,“ I have compassion on the crowd, because they have already been here with me three days and they have nothing to eat. I don’t want to send them away hungry since they may faint on the way.”
  • World English Bible
    Jesus summoned his disciples and said,“ I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”

交叉引用

  • 馬太福音 9:36
    他看見群眾,就憐憫他們,因為他們困苦無依,像沒有牧人的羊一樣。
  • 路加福音 12:29-30
    你們不要求吃甚麼,喝甚麼,也不要憂慮,因為這一切都是世上不信的人所尋求的。你們的父原知道你們需要這一切。
  • 使徒行傳 27:33
    天快亮的時候,保羅勸大家吃飯,說:“你們一直不吃東西,挨餓苦候,到今天已經十四天了!
  • 撒母耳記上 30:11-12
    他們在田野裡遇見一個埃及人,就把他帶到大衛那裡。他們給他飯吃,又給他水喝。又給他一塊無花果餅,兩個葡萄餅。他吃了,精神就恢復過來,因為他已經三天三夜沒有吃東西,沒有喝水了。
  • 馬太福音 14:14-21
    耶穌上了岸,看見一大群人,就憐憫他們,醫好了他們的病人。黃昏的時候,門徒前來對他說:“這是曠野的地方,時間也不早了,請叫群眾散開,好讓他們往村裡去,買自己的食物吧。”耶穌回答:“他們用不著離開,你們給他們吃吧!”但門徒說:“我們這裡除了五個餅和兩條魚,甚麼也沒有。”他說:“拿過來給我。”於是吩咐群眾坐在草地上,拿起那五個餅兩條魚,望著天,祝謝了;然後把餅擘開,遞給門徒,門徒又分給群眾。大家都吃了,並且吃飽了,他們把剩下的零碎拾起來,裝滿了十二個籃子。吃的人,除了婦女和孩子,約有五千。
  • 馬太福音 20:34
    耶穌就憐憫他們,摸他們的眼睛。他們立刻能看見,就跟從了耶穌。
  • 馬可福音 9:22
    鬼常常把他扔在火裡水中,要毀滅他。如果你能作甚麼,求你可憐我們,幫助我們。”
  • 路加福音 7:13
    主看見了,就憐憫她,對她說:“不要哭!”
  • 馬太福音 12:40
    約拿怎樣三日三夜在大魚的腹中,人子也要照樣三日三夜在地裡。
  • 希伯來書 4:15
    因為我們的大祭司並不是不能同情我們的軟弱,他像我們一樣,也曾在各方面受過試探,只是他沒有犯罪。
  • 馬太福音 27:63
    “大人,我們想起那個騙子,生前說過:‘三天之後,我要復活。’
  • 馬太福音 6:32-33
    這些都是教外人所尋求的,你們的天父原知道你們需要這一切。你們要先求他的國和他的義,這一切都必加給你們。
  • 馬可福音 8:1-10
    那些日子,又有一大群人聚集,他們沒有甚麼東西吃。耶穌叫門徒來,對他們說:“我憐憫這一群人,因為他們和我在一起已經有三天,沒有甚麼吃的了。如果我叫他們散開,餓著肚子回家去,他們會在路上暈倒,因為有人是從很遠的地方來的。”門徒回答:“在這曠野地方,從哪裡能找食物叫這些人吃飽呢?”他問他們:“你們有多少餅?”他們說:“七個。”耶穌吩咐群眾坐在地上;拿起那七個餅,祝謝了,擘開遞給門徒,叫他們擺開;門徒就擺在眾人面前,他們還有幾條小魚,耶穌祝了福,就吩咐把這些也擺開。眾人都吃了,並吃飽了。他們把剩下的零碎收拾起來,裝滿了七個大籃子。當時人數約有四千。耶穌解散了群眾,就立刻和門徒上了船,來到大瑪努他地區。
  • 撒母耳記上 14:28-31
    眾民中有一個人說:“你父親曾經叫眾人嚴嚴地起誓說:‘今天吃食物的,那人必受咒詛。’所以眾人都疲乏了。”約拿單說:“我父親連累了這地的人。你們看!我嘗了這一點蜂蜜以後,我的眼睛就明亮了。今天眾民若是隨意吃了從他們的仇敵奪得的東西,不是更好嗎?如今被擊殺的非利士人,不是更多嗎?”那一天,他們擊殺非利士人,從密抹直到亞雅崙;眾人都非常疲乏了,