<< 马太福音 18:31 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    那些与他同做奴仆的看见所发生的事,就极其忧伤,去把一切都告诉他们的主人。
  • 新标点和合本
    众同伴看见他所做的事就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。
  • 和合本2010(上帝版)
    同伴们看见他所做的事就很悲愤,把这一切的事都告诉了主人。
  • 和合本2010(神版)
    同伴们看见他所做的事就很悲愤,把这一切的事都告诉了主人。
  • 当代译本
    其他的奴仆目睹这一切,都愤愤不平,把这件事告诉了王。
  • 圣经新译本
    其他的仆人看见这事,非常难过,就去向主人报告这一切事情。
  • 新標點和合本
    眾同伴看見他所做的事就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。
  • 和合本2010(上帝版)
    同伴們看見他所做的事就很悲憤,把這一切的事都告訴了主人。
  • 和合本2010(神版)
    同伴們看見他所做的事就很悲憤,把這一切的事都告訴了主人。
  • 當代譯本
    其他的奴僕目睹這一切,都憤憤不平,把這件事告訴了王。
  • 聖經新譯本
    其他的僕人看見這事,非常難過,就去向主人報告這一切事情。
  • 呂振中譯本
    同做奴僕的見了所經過的事,就極其憂愁;去把所經過的一切事都給主人講明。
  • 中文標準譯本
    那些與他同做奴僕的看見所發生的事,就極其憂傷,去把一切都告訴他們的主人。
  • 文理和合譯本
    諸同儕見之憂甚、以其所行赴愬於主、
  • 文理委辦譯本
    諸同僚見之、憂甚、以其事赴愬於主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    諸同僚見所為、甚不悅、以其事往告主人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    同僚見之、咸抱不平、訴於君。
  • New International Version
    When the other servants saw what had happened, they were outraged and went and told their master everything that had happened.
  • New International Reader's Version
    The other servants saw what had happened and were very angry. They went and told their master everything that had happened.
  • English Standard Version
    When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their master all that had taken place.
  • New Living Translation
    “ When some of the other servants saw this, they were very upset. They went to the king and told him everything that had happened.
  • Christian Standard Bible
    When the other servants saw what had taken place, they were deeply distressed and went and reported to their master everything that had happened.
  • New American Standard Bible
    So when his fellow slaves saw what had happened, they were deeply grieved and came and reported to their master all that had happened.
  • New King James Version
    So when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and came and told their master all that had been done.
  • American Standard Version
    So when his fellow- servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the other slaves saw what had taken place, they were deeply distressed and went and reported to their master everything that had happened.
  • King James Version
    So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
  • New English Translation
    When his fellow slaves saw what had happened, they were very upset and went and told their lord everything that had taken place.
  • World English Bible
    So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told their lord all that was done.

交叉引用

  • 罗马书 12:15
    要与快乐的人一同快乐;与哀哭的人一同哀哭。
  • 路加福音 19:41
    耶稣快到耶路撒冷的时候,看见那城,就为她哭泣,
  • 希伯来书 13:3
    你们要顾念那些被囚禁的人,好像与他们一同被囚禁;要记念那些受虐待的人,好像你们自己也是在肉体中受虐待。
  • 耶利米书 9:1
  • 马可福音 3:5
    耶稣愤怒地环视他们,又为他们心里刚硬而忧伤,就对那个人说:“伸出手来!”他一伸出来,手就复原了。
  • 创世记 37:2
    以下是雅各的家族记事:约瑟十七岁时与哥哥们一同放牧羊群。他还是个少年人,常与父亲的两个妾碧荷和悉帕的儿子们在一起,也常把他们的不是之处报给父亲。
  • 诗篇 119:136
    我的眼睛泪流成河,因为人们不遵守你的律法。
  • 希伯来书 13:17
    你们要信任那些带领你们的人,要服从他们,因为他们做为要交账的人,要为你们的灵魂时刻警醒。你们要让他们能怀着喜乐的心做这事,而不至叹息,因为让他们叹息,对你们并没有益处。
  • 路加福音 14:21
    “奴仆回来把这些事报告给主人。那家的主人就发怒,吩咐奴仆说:‘赶快出去,到城里的大街小巷,把那些贫穷的、残疾的、瞎眼的、瘸腿的,都带到这里来。’
  • 罗马书 9:1-3
    我在基督里说真话,不是在说谎;我的良心藉着圣灵与我一同作证:我极其忧伤,心里时常苦痛。为了我的同胞,我的骨肉之亲,就算我自己被诅咒、与基督分离,我也愿意。
  • 诗篇 119:158
    我看见背信者就厌恶,因为他们不遵守你的话语。
  • 哥林多后书 11:21
    说来惭愧,我们倒好像是软弱的。但如果有人在什么事上大胆——我说句愚妄的话——我也大胆!