<< Matthew 19:13 >>

本节经文

  • Christian Standard Bible
    Then little children were brought to Jesus for him to place his hands on them and pray, but the disciples rebuked them.
  • 新标点和合本
    那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
  • 和合本2010(上帝版)
    那时,有人带着小孩子来见耶稣,要他给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
  • 和合本2010(神版)
    那时,有人带着小孩子来见耶稣,要他给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
  • 当代译本
    有人带着小孩子来见耶稣,请求耶稣为他们按手祷告,却受到门徒的责备。
  • 圣经新译本
    那时,有人带了小孩子到耶稣面前,求他给他们按手祈祷,门徒就责备那些人。
  • 中文标准译本
    那时,有一些小孩子被带到耶稣那里,好让耶稣按手在他们身上,给他们祷告。门徒们却责备那些人。
  • 新標點和合本
    那時,有人帶着小孩子來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
  • 和合本2010(上帝版)
    那時,有人帶着小孩子來見耶穌,要他給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
  • 和合本2010(神版)
    那時,有人帶着小孩子來見耶穌,要他給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
  • 當代譯本
    有人帶著小孩子來見耶穌,請求耶穌為他們按手禱告,卻受到門徒的責備。
  • 聖經新譯本
    那時,有人帶了小孩子到耶穌面前,求他給他們按手祈禱,門徒就責備那些人。
  • 呂振中譯本
    那時有人帶了小孩子上耶穌跟前來,要耶穌給他們按手禱告;門徒責備那些人。
  • 中文標準譯本
    那時,有一些小孩子被帶到耶穌那裡,好讓耶穌按手在他們身上,給他們禱告。門徒們卻責備那些人。
  • 文理和合譯本
    時、有攜孩提詣耶穌、欲其按手祈禱、門徒責之、
  • 文理委辦譯本
    時、有人攜孩提、欲耶穌按手而禱、門徒責之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    時有人攜孩提就耶穌、欲耶穌按手其上而禱、門徒責之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    時有人攜數嬰至、欲耶穌按手而禱。門徒斥之。
  • New International Version
    Then people brought little children to Jesus for him to place his hands on them and pray for them. But the disciples rebuked them.
  • New International Reader's Version
    Some people brought little children to Jesus. They wanted him to place his hands on the children and pray for them. But the disciples told them not to do it.
  • English Standard Version
    Then children were brought to him that he might lay his hands on them and pray. The disciples rebuked the people,
  • New Living Translation
    One day some parents brought their children to Jesus so he could lay his hands on them and pray for them. But the disciples scolded the parents for bothering him.
  • New American Standard Bible
    Then some children were brought to Him so that He would lay His hands on them and pray; and the disciples rebuked them.
  • New King James Version
    Then little children were brought to Him that He might put His hands on them and pray, but the disciples rebuked them.
  • American Standard Version
    Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then children were brought to Him so He might put His hands on them and pray. But the disciples rebuked them.
  • King James Version
    Then were there brought unto him little children, that he should put[ his] hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
  • New English Translation
    Then little children were brought to him for him to lay his hands on them and pray. But the disciples scolded those who brought them.
  • World English Bible
    Then little children were brought to him, that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them.

交叉引用

  • Mark 10:13-16
    People were bringing little children to him in order that he might touch them, but the disciples rebuked them.When Jesus saw it, he was indignant and said to them,“ Let the little children come to me. Don’t stop them, because the kingdom of God belongs to such as these.Truly I tell you, whoever does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”After taking them in his arms, he laid his hands on them and blessed them.
  • Luke 18:15-17
    People were bringing infants to him so that he might touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them.Jesus, however, invited them:“ Let the little children come to me, and don’t stop them, because the kingdom of God belongs to such as these.Truly I tell you, whoever does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
  • Matthew 18:2-5
    He called a small child and had him stand among them.“ Truly I tell you,” he said,“ unless you turn and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.Therefore, whoever humbles himself like this child— this one is the greatest in the kingdom of heaven.And whoever welcomes one child like this in my name welcomes me.
  • Acts 2:39
    For the promise is for you and for your children, and for all who are far off, as many as the Lord our God will call.”
  • Genesis 48:1
    Some time after this, Joseph was told,“ Your father is weaker.” So he set out with his two sons, Manasseh and Ephraim.
  • 1 Samuel 1 24
    When she had weaned him, she took him with her to Shiloh, as well as a three-year-old bull, half a bushel of flour, and a clay jar of wine. Though the boy was still young, she took him to the LORD’s house at Shiloh.
  • Matthew 16:22
    Peter took him aside and began to rebuke him,“ Oh no, Lord! This will never happen to you!”
  • Luke 9:49-50
    John responded,“ Master, we saw someone driving out demons in your name, and we tried to stop him because he does not follow us.”“ Don’t stop him,” Jesus told him,“ because whoever is not against you is for you.”
  • Matthew 20:31
    The crowd demanded that they keep quiet, but they cried out all the more,“ Lord, have mercy on us, Son of David!”
  • Psalms 115:14-15
    May the LORD add to your numbers, both yours and your children’s.May you be blessed by the LORD, the Maker of heaven and earth.
  • Jeremiah 32:39
    I will give them integrity of heart and action so that they will fear me always, for their good and for the good of their descendants after them.
  • Luke 9:54-55
    When the disciples James and John saw this, they said,“ Lord, do you want us to call down fire from heaven to consume them?”But he turned and rebuked them,
  • Genesis 48:9-20
    And Joseph said to his father,“ They are my sons God has given me here.” So Israel said,“ Bring them to me and I will bless them.”Now his eyesight was poor because of old age; he could hardly see. Joseph brought them to him, and he kissed and embraced them.Israel said to Joseph,“ I never expected to see your face again, but now God has even let me see your offspring.”Then Joseph took them from his father’s knees and bowed with his face to the ground.Then Joseph took them both— with his right hand Ephraim toward Israel’s left, and with his left hand Manasseh toward Israel’s right— and brought them to Israel.But Israel stretched out his right hand and put it on the head of Ephraim, the younger, and crossing his hands, put his left on Manasseh’s head, although Manasseh was the firstborn.Then he blessed Joseph and said: The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life to this day,the angel who has redeemed me from all harm— may he bless these boys. And may they be called by my name and the names of my fathers Abraham and Isaac, and may they grow to be numerous within the land.When Joseph saw that his father had placed his right hand on Ephraim’s head, he thought it was a mistake and took his father’s hand to move it from Ephraim’s head to Manasseh’s.Joseph said to his father,“ Not that way, my father! This one is the firstborn. Put your right hand on his head.”But his father refused and said,“ I know, my son, I know! He too will become a tribe, and he too will be great; nevertheless, his younger brother will be greater than he, and his offspring will become a populous nation.”So he blessed them that day, putting Ephraim before Manasseh when he said,“ The nation Israel will invoke blessings by you, saying,‘ May God make you like Ephraim and Manasseh.’”
  • 1 Corinthians 7 14
    For the unbelieving husband is made holy by the wife, and the unbelieving wife is made holy by the husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is they are holy.