<< 马太福音 19:13 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    那时,有一些小孩子被带到耶稣那里,好让耶稣按手在他们身上,给他们祷告。门徒们却责备那些人。
  • 新标点和合本
    那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
  • 和合本2010(上帝版)
    那时,有人带着小孩子来见耶稣,要他给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
  • 和合本2010(神版)
    那时,有人带着小孩子来见耶稣,要他给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
  • 当代译本
    有人带着小孩子来见耶稣,请求耶稣为他们按手祷告,却受到门徒的责备。
  • 圣经新译本
    那时,有人带了小孩子到耶稣面前,求他给他们按手祈祷,门徒就责备那些人。
  • 新標點和合本
    那時,有人帶着小孩子來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
  • 和合本2010(上帝版)
    那時,有人帶着小孩子來見耶穌,要他給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
  • 和合本2010(神版)
    那時,有人帶着小孩子來見耶穌,要他給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
  • 當代譯本
    有人帶著小孩子來見耶穌,請求耶穌為他們按手禱告,卻受到門徒的責備。
  • 聖經新譯本
    那時,有人帶了小孩子到耶穌面前,求他給他們按手祈禱,門徒就責備那些人。
  • 呂振中譯本
    那時有人帶了小孩子上耶穌跟前來,要耶穌給他們按手禱告;門徒責備那些人。
  • 中文標準譯本
    那時,有一些小孩子被帶到耶穌那裡,好讓耶穌按手在他們身上,給他們禱告。門徒們卻責備那些人。
  • 文理和合譯本
    時、有攜孩提詣耶穌、欲其按手祈禱、門徒責之、
  • 文理委辦譯本
    時、有人攜孩提、欲耶穌按手而禱、門徒責之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    時有人攜孩提就耶穌、欲耶穌按手其上而禱、門徒責之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    時有人攜數嬰至、欲耶穌按手而禱。門徒斥之。
  • New International Version
    Then people brought little children to Jesus for him to place his hands on them and pray for them. But the disciples rebuked them.
  • New International Reader's Version
    Some people brought little children to Jesus. They wanted him to place his hands on the children and pray for them. But the disciples told them not to do it.
  • English Standard Version
    Then children were brought to him that he might lay his hands on them and pray. The disciples rebuked the people,
  • New Living Translation
    One day some parents brought their children to Jesus so he could lay his hands on them and pray for them. But the disciples scolded the parents for bothering him.
  • Christian Standard Bible
    Then little children were brought to Jesus for him to place his hands on them and pray, but the disciples rebuked them.
  • New American Standard Bible
    Then some children were brought to Him so that He would lay His hands on them and pray; and the disciples rebuked them.
  • New King James Version
    Then little children were brought to Him that He might put His hands on them and pray, but the disciples rebuked them.
  • American Standard Version
    Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then children were brought to Him so He might put His hands on them and pray. But the disciples rebuked them.
  • King James Version
    Then were there brought unto him little children, that he should put[ his] hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
  • New English Translation
    Then little children were brought to him for him to lay his hands on them and pray. But the disciples scolded those who brought them.
  • World English Bible
    Then little children were brought to him, that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them.

交叉引用

  • 马可福音 10:13-16
    有些人把小孩子带到耶稣那里,好让耶稣摸他们一下。门徒们却责备那些人。耶稣看见了就很不满,对门徒们说:“让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为神的国正属于这样的人。我确实地告诉你们:无论谁不像小孩子一样接受神的国,就绝不能进去。”于是,他把孩子们搂在怀中,按手在他们身上,祝福了他们。
  • 路加福音 18:15-17
    有些人把婴孩也带到耶稣那里,好让耶稣摸他们一下。门徒们看见了却责备那些人。但耶稣把他们叫过来,说:“让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为神的国正属于这样的人。我确实地告诉你们:无论谁不像小孩子一样接受神的国,就绝不能进去。”
  • 马太福音 18:2-5
    耶稣叫来一个小孩子,让他站在他们当中,说:“我确实地告诉你们:你们如果不回转,变得像小孩子一样,绝不能进入天国。所以,谁像这小孩子自我降卑,谁在天国里就更大。无论谁奉我的名接受这样一个小孩子,就是接受我。
  • 使徒行传 2:39
    因为这应许是给你们和你们的儿女,以及所有在远处的人,就是主我们的神所召来的人。”
  • 创世记 48:1
    这些事以后,有人告诉约瑟:“看哪,你的父亲病了!”他就带着两个儿子玛拿西和以法莲一同去探望。
  • 撒母耳记上 1:24
    她给孩子断奶之后,就带他一同上去,还带着一头三岁的公牛、二十二公升面粉和一皮袋酒。哈娜把儿子带到了示罗耶和华的殿那里,那时孩子还幼小。
  • 马太福音 16:22
    彼得把耶稣拉到一边,开始劝阻他,说:“主啊,千万不可,这事绝不能临到你身上。”
  • 路加福音 9:49-50
    约翰回答说:“老师,我们看见一个人奉你的名驱赶鬼魔,我们就去阻止他,因为他不与我们一起跟从你。”耶稣对他说:“不要阻止他,因为不反对你们的,就是支持你们的。”
  • 马太福音 20:31
    众人责备他们,叫他们不要做声。可是他们越发呼叫说:“主啊,大卫的后裔,可怜我们吧!”
  • 诗篇 115:14-15
    愿耶和华使你们增多,使你们和你们的子孙增多。愿你们蒙造天地的耶和华祝福!
  • 耶利米书 32:39
  • 路加福音 9:54-55
    门徒雅各和约翰看见了,就说:“主啊,你要我们吩咐火从天上降下来烧灭他们吗?”耶稣转过身来责备他们。
  • 创世记 48:9-20
    约瑟对他父亲说:“他们是我的儿子,是神在这里赐给我的。”以色列说:“把他们带到我这里,好让我祝福他们。”以色列的眼睛因年老昏花,不能看见。约瑟就让他们靠近他;他就亲吻他们,拥抱他们。以色列对约瑟说:“我没有想到能见你的面,看哪,连你的后裔,神都让我见到了!”约瑟把他们从以色列的膝盖挪开,自己脸伏于地下拜。然后约瑟领着他们两个靠近以色列:以法莲在他的右手,对着以色列的左手;玛拿西在他的左手,对着以色列的右手。以色列却伸出右手,按在次子以法莲的头上;又交叉着伸出左手,按在玛拿西的头上;实际上玛拿西才是长子。以色列祝福约瑟说:“愿我祖父亚伯拉罕和我父以撒所跟随的神,就是牧养我一生直到今日的神,也是救赎我脱离一切祸患的那一位,祝福这两个孩子!愿我的名,我祖父亚伯拉罕和我父以撒的名,藉着他们得以流传;愿他们在地上生养众多。”约瑟见父亲把右手按在以法莲的头上,就觉得不对,于是抓着父亲的手,要从以法莲的头上移到玛拿西的头上。约瑟对他父亲说:“我的父亲哪,这样不对!这一个才是长子,你要把右手放在他的头上。”他父亲却拒绝他,说:“我知道,我儿,我知道!他也要成为一族,也必昌大;只是他的弟弟将来比他还要昌大,他弟弟的后裔必成为多国。”以色列当天就祝福他们,说:“以色列人要用你们的名说祝福的话:‘愿神使你像以法莲和玛拿西一样。’”这样他把以法莲立在玛拿西之先。
  • 哥林多前书 7:14
    因为那不信的丈夫因着妻子就得以圣洁了;而那不信的妻子也因着丈夫得以圣洁了;否则,你们的儿女就是不洁净的;但如今他们是圣洁的。