<< 马太福音 19:14 >>

本节经文

  • 当代译本
    耶稣说:“让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为天国属于这样的人。”
  • 新标点和合本
    耶稣说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在天国的,正是这样的人。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣说:“让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为在天国的正是这样的人。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣说:“让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为在天国的正是这样的人。”
  • 圣经新译本
    但耶稣说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为天国是属于这样的人的。”
  • 中文标准译本
    耶稣就说:“让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为天国正属于这样的人。”
  • 新標點和合本
    耶穌說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在天國的,正是這樣的人。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌說:「讓小孩子到我這裏來,不要阻止他們,因為在天國的正是這樣的人。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌說:「讓小孩子到我這裏來,不要阻止他們,因為在天國的正是這樣的人。」
  • 當代譯本
    耶穌說:「讓小孩子到我這裡來,不要阻止他們,因為天國屬於這樣的人。」
  • 聖經新譯本
    但耶穌說:“讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們,因為天國是屬於這樣的人的。”
  • 呂振中譯本
    耶穌卻說:『容許小孩子,別攔阻他們來找我了;因為天國正是這樣的人的。』
  • 中文標準譯本
    耶穌就說:「讓小孩子到我這裡來,不要阻止他們,因為天國正屬於這樣的人。」
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、容孩提就我、勿禁之、蓋屬天國者乃如是人也、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、容孩提就我、勿禁之、蓋有天國者、正如是人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌謂之曰、容孩提就我、勿禁、蓋有天國者、正如是人也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『容嬰兒就我、勿之阻也。天國正屬斯輩赤子。』
  • New International Version
    Jesus said,“ Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of heaven belongs to such as these.”
  • New International Reader's Version
    Jesus said,“ Let the little children come to me. Don’t keep them away. The kingdom of heaven belongs to people like them.”
  • English Standard Version
    but Jesus said,“ Let the little children come to me and do not hinder them, for to such belongs the kingdom of heaven.”
  • New Living Translation
    But Jesus said,“ Let the children come to me. Don’t stop them! For the Kingdom of Heaven belongs to those who are like these children.”
  • Christian Standard Bible
    Jesus said,“ Leave the little children alone, and don’t try to keep them from coming to me, because the kingdom of heaven belongs to such as these.”
  • New American Standard Bible
    But Jesus said,“ Leave the children alone, and do not forbid them to come to Me; for the kingdom of heaven belongs to such as these.”
  • New King James Version
    But Jesus said,“ Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of heaven.”
  • American Standard Version
    But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for to such belongeth the kingdom of heaven.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Jesus said,“ Leave the children alone, and don’t try to keep them from coming to Me, because the kingdom of heaven is made up of people like this.”
  • King James Version
    But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
  • New English Translation
    But Jesus said,“ Let the little children come to me and do not try to stop them, for the kingdom of heaven belongs to such as these.”
  • World English Bible
    But Jesus said,“ Allow the little children, and don’t forbid them to come to me; for the Kingdom of Heaven belongs to ones like these.”

交叉引用

  • 马太福音 18:3
    “我实在告诉你们,你们若不变得像小孩子那样,绝不能进天国。
  • 路加福音 18:16-17
    耶稣却招呼他们过来,并对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为上帝的国属于这样的人。我实在告诉你们,人若不像小孩子一样接受上帝的国,绝不能进去。”
  • 哥林多前书 14:20
    弟兄姊妹,你们的思想不要像小孩子,要长大成熟,但在罪恶的事上要像婴孩。
  • 彼得前书 2:1-2
    因此,你们既然已经除去一切恶毒、欺诈、虚伪、嫉妒和毁谤,就要像初生的婴儿一样渴慕纯净的灵奶,好不断成长,直到完全得救。
  • 创世记 21:4
    以撒出生后第八天,亚伯拉罕就照着上帝的吩咐为他行了割礼。
  • 马太福音 11:25
    那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我颂赞你,因为你把这些事向聪明、有学问的人隐藏起来,却启示给像孩童一般的人。
  • 撒母耳记上 1:24
    孩子断奶以后,她就把他带到示罗耶和华的殿,并带去三头公牛、十公斤面粉和一袋酒。
  • 撒母耳记上 1:11
    她向上帝许愿说:“万军之耶和华啊,如果你眷顾婢女的痛苦,不忘记婢女,赐给婢女一个儿子,我必让他终生事奉你,永不剃他的头。”
  • 创世记 17:7-8
    我要和你并你的子子孙孙立永恒的约,我要做你和你子孙的上帝。我要把你现在寄居的整个迦南赐给你和你的后裔永远作产业,我也必做他们的上帝。”
  • 撒母耳记上 1:22
    哈娜没有跟他们同去,她告诉丈夫说:“孩子断奶以后,我会把他带去献给耶和华,让他永远住在那里。”
  • 士师记 13:7
    他对我说,‘你必怀孕生一个儿子,所以不可喝淡酒和烈酒,不可吃不洁之物,因为孩子一出生就要献给耶和华,终生做拿细耳人。’”
  • 马可福音 10:14
    耶稣看见后很生气,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为上帝的国属于这样的人。
  • 撒母耳记上 2:18
    那时年少的撒母耳穿着细麻布的以弗得,在耶和华面前事奉。
  • 创世记 17:24-26
    亚伯拉罕接受割礼的时候九十九岁。他的儿子以实玛利接受割礼的时候十三岁。他们父子二人就在那天接受了割礼。