<< Matthew 19:6 >>

本节经文

  • New English Translation
    So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let no one separate.”
  • 新标点和合本
    既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以,神配合的,人不可分开。”
  • 和合本2010(上帝版)
    既然如此,夫妻不再是两个人,而是一体的了。所以,上帝配合的,人不可分开。”
  • 和合本2010(神版)
    既然如此,夫妻不再是两个人,而是一体的了。所以,神配合的,人不可分开。”
  • 当代译本
    这样,夫妻不再是两个人,而是一体了。因此,上帝配合的,人不可分开。”
  • 圣经新译本
    这样,他们不再是两个人,而是一体的了。所以神所配合的,人不可分开。”
  • 中文标准译本
    这样,夫妻不再是两个人,而是一体了。因此,神所配合的,人不可分开。”
  • 新標點和合本
    既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。所以,神配合的,人不可分開。」
  • 和合本2010(上帝版)
    既然如此,夫妻不再是兩個人,而是一體的了。所以,上帝配合的,人不可分開。」
  • 和合本2010(神版)
    既然如此,夫妻不再是兩個人,而是一體的了。所以,神配合的,人不可分開。」
  • 當代譯本
    這樣,夫妻不再是兩個人,而是一體了。因此,上帝配合的,人不可分開。」
  • 聖經新譯本
    這樣,他們不再是兩個人,而是一體的了。所以神所配合的,人不可分開。”
  • 呂振中譯本
    這一來,他們就不再是兩個,而是一體了。所以上帝所配偶的,人不可分開。』
  • 中文標準譯本
    這樣,夫妻不再是兩個人,而是一體了。因此,神所配合的,人不可分開。」
  • 文理和合譯本
    如是、不復為二、乃一體矣、故上帝所耦者、人不可分之、
  • 文理委辦譯本
    如是、終不為二、而一體矣、故上帝所耦者、人不可分之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如是夫婦不復為二、乃為一體、故天主所耦者、人不可分、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    是已不復為二、乃為一體。夫天主所合、人焉得而離之。
  • New International Version
    So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let no one separate.”
  • New International Reader's Version
    They are no longer two, but one. So no one should separate what God has joined together.”
  • English Standard Version
    So they are no longer two but one flesh. What therefore God has joined together, let not man separate.”
  • New Living Translation
    Since they are no longer two but one, let no one split apart what God has joined together.”
  • Christian Standard Bible
    So they are no longer two, but one flesh. Therefore, what God has joined together, let no one separate.”
  • New American Standard Bible
    So they are no longer two, but one flesh. Therefore, what God has joined together, no person is to separate.”
  • New King James Version
    So then, they are no longer two but one flesh. Therefore what God has joined together, let not man separate.”
  • American Standard Version
    So that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
  • Holman Christian Standard Bible
    So they are no longer two, but one flesh. Therefore, what God has joined together, man must not separate.”
  • King James Version
    Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
  • World English Bible
    So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, don’t let man tear apart.”

交叉引用

  • Romans 7:2
    For a married woman is bound by law to her husband as long as he lives, but if her husband dies, she is released from the law of the marriage.
  • Mark 10:9
    Therefore what God has joined together, let no one separate.”
  • Hebrews 13:4
    Marriage must be honored among all and the marriage bed kept undefiled, for God will judge sexually immoral people and adulterers.
  • Ephesians 5:28
    In the same way husbands ought to love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.
  • 1 Corinthians 7 10-1 Corinthians 7 14
    To the married I give this command– not I, but the Lord– a wife should not divorce a husband( but if she does, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband), and a husband should not divorce his wife.To the rest I say– I, not the Lord– if a brother has a wife who is not a believer and she is happy to live with him, he should not divorce her.And if a woman has a husband who is not a believer and he is happy to live with her, she should not divorce him.For the unbelieving husband is sanctified because of the wife, and the unbelieving wife because of her husband. Otherwise your children are unclean, but now they are holy.
  • Proverbs 2:17
    who leaves the husband from her younger days, and forgets her marriage covenant made before God.
  • Malachi 2:14
    Yet you ask,“ Why?” The LORD is testifying against you on behalf of the wife you married when you were young, to whom you have become unfaithful even though she is your companion and wife by law.