<< 馬太福音 28:10 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『毋庸驚懼、逕告吾兄弟即赴加利利與我相見。』
  • 新标点和合本
    耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里会见到我。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里会见到我。”
  • 当代译本
    耶稣对她们说:“不要害怕。去告诉我的弟兄,叫他们到加利利去,他们将在那里见到我。”
  • 圣经新译本
    耶稣对她们说:“不要怕,去告诉我的弟兄,叫他们到加利利去,他们在那里必看见我。”
  • 中文标准译本
    耶稣对她们说:“不要怕!去告诉我的弟兄们,要他们到加利利去。在那里,他们将见到我。”
  • 新標點和合本
    耶穌對她們說:「不要害怕!你們去告訴我的弟兄,叫他們往加利利去,在那裏必見我。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌對她們說:「不要害怕!你們去告訴我的弟兄,叫他們往加利利去,在那裏會見到我。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌對她們說:「不要害怕!你們去告訴我的弟兄,叫他們往加利利去,在那裏會見到我。」
  • 當代譯本
    耶穌對她們說:「不要害怕。去告訴我的弟兄,叫他們到加利利去,他們將在那裡見到我。」
  • 聖經新譯本
    耶穌對她們說:“不要怕,去告訴我的弟兄,叫他們到加利利去,他們在那裡必看見我。”
  • 呂振中譯本
    耶穌就對她們說:『別懼怕了!去報告我的弟兄,叫他們往加利利去;在那裏他們可以看見我。』
  • 中文標準譯本
    耶穌對她們說:「不要怕!去告訴我的弟兄們,要他們到加利利去。在那裡,他們將見到我。」
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、勿懼、往報我兄弟、使適加利利、在彼必見我焉、○
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、勿懼、歸報我兄弟、可往加利利、在彼得見我矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、勿懼、往告我兄弟、可往迦利利、在彼必得見我、○
  • New International Version
    Then Jesus said to them,“ Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee; there they will see me.”
  • New International Reader's Version
    Then Jesus said to them,“ Don’t be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee. There they will see me.”
  • English Standard Version
    Then Jesus said to them,“ Do not be afraid; go and tell my brothers to go to Galilee, and there they will see me.”
  • New Living Translation
    Then Jesus said to them,“ Don’t be afraid! Go tell my brothers to leave for Galilee, and they will see me there.”
  • Christian Standard Bible
    Then Jesus told them,“ Do not be afraid. Go and tell my brothers to leave for Galilee, and they will see me there.”
  • New American Standard Bible
    Then Jesus* said to them,“ Do not be afraid; go, bring word to My brothers to leave for Galilee, and there they will see Me.”
  • New King James Version
    Then Jesus said to them,“ Do not be afraid. Go and tell My brethren to go to Galilee, and there they will see Me.”
  • American Standard Version
    Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Jesus told them,“ Do not be afraid. Go and tell My brothers to leave for Galilee, and they will see Me there.”
  • King James Version
    Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
  • New English Translation
    Then Jesus said to them,“ Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee. They will see me there.”
  • World English Bible
    Then Jesus said to them,“ Don’t be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me.”

交叉引用

  • 羅馬書 8:29
    如此之人、亦即天主依其聖意而見召者也。蓋天主所預寵者、乃預簡之、俾克肖其聖子、欲使其聖子成為眾子中之冢息耳。
  • 約翰福音 20:17
    耶穌曰:『毋撫吾身!予尚未昇詣吾父也。第去告吾諸弟、予將昇詣吾父、亦即爾父、昇詣吾天主、亦即爾天主。』
  • 馬太福音 28:7
    速往告其徒曰:「彼已自死者中復活、先爾等赴加利利、可於彼處見之。吾所能語爾者、止於此矣。」』
  • 馬太福音 14:27
    耶穌亟謂之曰:『爾可安心、我也、勿懼。』
  • 馬太福音 28:5
    天神謂婦曰:『毋懼!吾知爾所覓者、乃為被釘死之耶穌。
  • 馬可福音 3:33-35
    耶穌對曰:『孰為吾母?孰為吾昆弟?』因環視坐眾曰:『此即吾母、吾兄弟耳;蓋凡遵行天主之旨者、胥為吾之兄弟姐妹及母氏也。』
  • 約翰福音 6:20
    耶穌曰:『我也!毋懼!』
  • 路加福音 24:36-38
    諸徒正共談此事、耶穌倏立其中曰:『錫爾平安!』諸徒駭怖、以為見神。耶穌曰:『何事驚惶?何多疑懼?
  • 馬太福音 25:45
    王將答曰:「吾實語爾爾未施之於至微者、即未施之於吾身耳。」
  • 馬太福音 25:40
    王將謂之曰:「吾實語爾、爾所施於我兄弟中之至微者、即施之於我身也。」
  • 希伯來書 2:11-18
    蓋令人成聖之聖子、及賴彼成聖之眾子、俱出一源;聖子之所以不恥稱若輩為兄弟者、職是故耳彼之言曰:『欲對眾兄弟、暢咏爾名字;欲在會堂中、向爾獻頌美。』又曰:『小子何所恃、所恃惟天主。』『看我率眾子、眾子主所賜。』眾子既具血肉之體、聖子亦曾具血肉之體;其所以然者、乃欲通過死亡之關以滅彼掌握死權之沙殫、而救拔一切呻吟於死亡淫威下之生靈耳。蓋彼所欲救拔者、非屬天神、乃為亞伯漢之子孫。因此、彼不得不與眾兄弟儘量同化、俾在天主臺前、得充一忠心耿耿、富於同情之大司祭且為萬民之罪、而自獻為消怒之犧牲。蓋正惟彼曾親嘗苦痛之磨練、故能弘濟在磨練中之眾人也。
  • 馬太福音 12:48-50
    耶穌應之曰:『孰為我母、孰為我兄弟?』乃伸手指其諸徒曰:『斯乃我母、我兄弟。蓋凡能遵行我天父之旨者、是即我之兄弟、我之姊妹、與母氏也。』
  • 馬可福音 16:7
    速去告其諸徒及伯鐸祿曰:「主已先爾赴加利利、爾當在彼與之相見、一如其嚮所語爾。」』
  • 詩篇 103:8-13
    可則惟主。慈惠和藹。緩於譴責。富於仁愛。即有恚怒。移時則解。吾人之罪。已蒙寬貸如天之覆。如地之載。天高地厚。主恩莫大。脫我於罪。如隔絕塞。所望吾人。敬主毋懈。人能敬主。必蒙青睞。父之憐子。尚有不逮。
  • 士師記 10:16