<< 馬太福音 28:7 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    速往、告其門徒、言彼已由死復活、先爾曹往迦利利、在彼必得見之、我已告爾矣、
  • 新标点和合本
    快去告诉他的门徒,说他从死里复活了,并且在你们以先往加利利去,在那里你们要见他。看哪,我已经告诉你们了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    快去告诉他的门徒,说他已从死人中复活了,并且要比你们先到加利利去,在那里你们会看见他。看哪!我已经告诉你们了。”
  • 和合本2010(神版)
    快去告诉他的门徒,说他已从死人中复活了,并且要比你们先到加利利去,在那里你们会看见他。看哪!我已经告诉你们了。”
  • 当代译本
    现在你们快回去,把这消息告诉祂的门徒,祂已经从死里复活,先你们一步去了加利利,你们将在那里见到祂。记住,我已经告诉你们了。”
  • 圣经新译本
    快去告诉他的门徒:‘他已经从死人中复活了。他会比你们先到加利利去,你们在那里必看见他。’现在我已经告诉你们了。”
  • 中文标准译本
    赶快去告诉他的门徒们:‘他从死人中复活了。看哪,他要在你们之前到加利利去。在那里,你们将见到他。’看哪,我已经告诉你们了!”
  • 新標點和合本
    快去告訴他的門徒,說他從死裏復活了,並且在你們以先往加利利去,在那裏你們要見他。看哪,我已經告訴你們了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    快去告訴他的門徒,說他已從死人中復活了,並且要比你們先到加利利去,在那裏你們會看見他。看哪!我已經告訴你們了。」
  • 和合本2010(神版)
    快去告訴他的門徒,說他已從死人中復活了,並且要比你們先到加利利去,在那裏你們會看見他。看哪!我已經告訴你們了。」
  • 當代譯本
    現在你們快回去,把這消息告訴祂的門徒,祂已經從死裡復活,先你們一步去了加利利,你們將在那裡見到祂。記住,我已經告訴你們了。」
  • 聖經新譯本
    快去告訴他的門徒:‘他已經從死人中復活了。他會比你們先到加利利去,你們在那裡必看見他。’現在我已經告訴你們了。”
  • 呂振中譯本
    趕緊去告訴他的門徒說:「他從死人中活了起來了;看吧,他在你們以先往加利利去;在那裏你們可以看見他。」請注意我所告訴你們的。』
  • 中文標準譯本
    趕快去告訴他的門徒們:『他從死人中復活了。看哪,他要在你們之前到加利利去。在那裡,你們將見到他。』看哪,我已經告訴你們了!」
  • 文理和合譯本
    速往告其徒、彼自死而起、先爾往加利利、在彼必見之、我已告爾矣、
  • 文理委辦譯本
    速往告其徒、言彼由死復生、先爾往加利利、在彼得見之、我曾告爾矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    速往告其徒曰:「彼已自死者中復活、先爾等赴加利利、可於彼處見之。吾所能語爾者、止於此矣。」』
  • New International Version
    Then go quickly and tell his disciples:‘ He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see him.’ Now I have told you.”
  • New International Reader's Version
    Go quickly! Tell his disciples,‘ He has risen from the dead. He is going ahead of you into Galilee. There you will see him.’ Now I have told you.”
  • English Standard Version
    Then go quickly and tell his disciples that he has risen from the dead, and behold, he is going before you to Galilee; there you will see him. See, I have told you.”
  • New Living Translation
    And now, go quickly and tell his disciples that he has risen from the dead, and he is going ahead of you to Galilee. You will see him there. Remember what I have told you.”
  • Christian Standard Bible
    Then go quickly and tell his disciples,‘ He has risen from the dead and indeed he is going ahead of you to Galilee; you will see him there.’ Listen, I have told you.”
  • New American Standard Bible
    And go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead; and behold, He is going ahead of you to Galilee. There you will see Him; behold, I have told you.”
  • New King James Version
    And go quickly and tell His disciples that He is risen from the dead, and indeed He is going before you into Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you.”
  • American Standard Version
    And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then go quickly and tell His disciples,‘ He has been raised from the dead. In fact, He is going ahead of you to Galilee; you will see Him there.’ Listen, I have told you.”
  • King James Version
    And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
  • New English Translation
    Then go quickly and tell his disciples,‘ He has been raised from the dead. He is going ahead of you into Galilee. You will see him there.’ Listen, I have told you!”
  • World English Bible
    Go quickly and tell his disciples,‘ He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.’ Behold, I have told you.”

交叉引用

  • 馬太福音 26:32
    我復活後、將先爾往迦利利、
  • 馬太福音 28:10
    耶穌曰、勿懼、往告我兄弟、可往迦利利、在彼必得見我、○
  • 哥林多前書 15:4
    且葬、至第三日復活、亦應經所載、
  • 約翰福音 20:17-18
    耶穌謂之曰、毋捫我、因我尚未升歸我父、可往見我兄弟、告之曰、我將升歸我父、亦爾之父、我天主、亦爾之天主、抹大拉瑪利亞遂往告諸門徒、言其已見主、且以主向己所言者告之、○
  • 馬太福音 24:25
    此事我預告爾、
  • 馬可福音 14:28
    我復活後、將先爾往迦利利、
  • 路加福音 24:34
    皆曰、主果復活、現於西門、
  • 以賽亞書 44:8
    爾勿畏懼、勿驚惶、我豈未自始已示爾告爾乎、爾曹可為我作證、在我之外豈有天主、我之外實無可賴之主、我不知有誰也、
  • 路加福音 24:9-10
    由墓歸、以此事悉告十一使徒及諸同人、告使徒者、乃抹大拉瑪利亞、約亞拿、雅各之母瑪利亞、及偕之之他婦、
  • 以賽亞書 45:21
    爾曹可陳爾之理、前來彼此議論、斯事誰自古示之、誰自昔告之、非我耶和華乎、我之外別無天主、我乃秉公義施拯救之天主、我之外無他、
  • 約翰福音 21:1-14
    厥後耶穌在提比俚亞海濱、復顯現於門徒、其顯現之事如左、西門彼得、多瑪稱低度慕、迦利利之加拿人拿坦業、西比代二子、又二門徒同在、西門彼得謂眾曰、我往捕魚、眾曰、我亦偕往、遂出登舟、此夜無所獲、及旦、耶穌立於岸、門徒不知其為耶穌、耶穌謂之曰、小子、爾有食乎、對曰、無也、耶穌曰、投網舟右、必有所獲、遂投網、而網不能舉、魚多故也、耶穌所愛之門徒謂彼得曰、是主也、時西門彼得裸身、一聞是主、即束衣下海、其餘門徒、因離岸不遠、約二十尺、尺原文作肘即乘小舟、曳盛魚之網而至、既登岸、見有熾炭、其上有魚、且有餅、耶穌曰、適所獲之魚、可取數尾來、西門彼得遂往、曳網登岸、網盛大魚、計一百五十三尾、魚雖多而網不裂、耶穌曰、來食、門徒無人敢問云爾為誰、蓋知其為主也、耶穌至前、取餅予眾、魚亦如之、耶穌由死復活後現於門徒、此其三也、○
  • 馬可福音 16:13
    二人往告其餘門徒、亦不信也、
  • 哥林多前書 15:6
    後現於五百餘兄弟、同時見之、其中大半猶存、亦有已逝逝原文作寢者、
  • 路加福音 24:22-24
    我儕中數婦使我驚駭、彼黎明往墓、不見其身、即來告云、已見天使顯現、言耶穌活矣、我中數人至墓、果遇如婦所言、惟不見耶穌、
  • 約翰福音 14:29
    事尚未成、我先告爾、迨事成時、爾可信也、
  • 馬可福音 16:10
    婦遂往告素隨耶穌者、時、彼眾正悲哀哭泣、
  • 馬可福音 16:7-8
    可往告其門徒及彼得、言耶穌先爾往迦利利、在彼必得見之、如其前所告爾之言、婦急出、離墓而奔、戰慄驚駭、一言亦不告人、因懼故也、○
  • 約翰福音 16:4
    我以此告爾、使爾時至、可憶我曾告爾、昔我不告爾者、以我尚偕爾也、
  • 馬太福音 28:16-17
    十一門徒往迦利利、至耶穌所言之山、見耶穌而拜之、然猶有疑者、