<< 馬太福音 8:2 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    有癩者就而拜曰、主肯、必能潔我、
  • 新标点和合本
    有一个长大麻风的来拜他,说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    这时,一个麻风病人前来拜他,说:“主啊,你若肯,你能使我洁净。”
  • 和合本2010(神版)
    这时,一个麻风病人前来拜他,说:“主啊,你若肯,你能使我洁净。”
  • 当代译本
    有一个患麻风病的人跑来跪在祂跟前,说:“主啊,如果你肯,一定能使我洁净。”
  • 圣经新译本
    有一个患痲风的人前来向他跪拜,说:“主啊!如果你肯,必能使我洁净。”
  • 中文标准译本
    这时候,忽然有一个麻风病人前来拜他,说:“主啊,如果你愿意,你就能洁净我。”
  • 新標點和合本
    有一個長大痲瘋的來拜他,說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    這時,一個痲瘋病人前來拜他,說:「主啊,你若肯,你能使我潔淨。」
  • 和合本2010(神版)
    這時,一個痲瘋病人前來拜他,說:「主啊,你若肯,你能使我潔淨。」
  • 當代譯本
    有一個患痲瘋病的人跑來跪在祂跟前,說:「主啊,如果你肯,一定能使我潔淨。」
  • 聖經新譯本
    有一個患痲風的人前來向他跪拜,說:“主啊!如果你肯,必能使我潔淨。”
  • 呂振中譯本
    忽有一個患痲瘋屬之病的上前來拜他說:『主啊,你若肯,就會使我潔淨。』
  • 中文標準譯本
    這時候,忽然有一個痲瘋病人前來拜他,說:「主啊,如果你願意,你就能潔淨我。」
  • 文理和合譯本
    有癩者就而拜曰、主、若肯、必能潔我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有癩者來拜之曰、主若肯、必能潔我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    一癩者趨前、跽而求曰:『主若願者、必能潔我。』
  • New International Version
    A man with leprosy came and knelt before him and said,“ Lord, if you are willing, you can make me clean.”
  • New International Reader's Version
    A man who had a skin disease came and got down on his knees in front of Jesus. He said,“ Lord, if you are willing to make me‘ clean,’ you can do it.”
  • English Standard Version
    And behold, a leper came to him and knelt before him, saying,“ Lord, if you will, you can make me clean.”
  • New Living Translation
    Suddenly, a man with leprosy approached him and knelt before him.“ Lord,” the man said,“ if you are willing, you can heal me and make me clean.”
  • Christian Standard Bible
    Right away a man with leprosy came up and knelt before him, saying,“ Lord, if you are willing, you can make me clean.”
  • New American Standard Bible
    And a man with leprosy came to Him and bowed down before Him, and said,“ Lord, if You are willing, You can make me clean.”
  • New King James Version
    And behold, a leper came and worshiped Him, saying,“ Lord, if You are willing, You can make me clean.”
  • American Standard Version
    And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
  • Holman Christian Standard Bible
    Right away a man with a serious skin disease came up and knelt before Him, saying,“ Lord, if You are willing, You can make me clean.”
  • King James Version
    And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
  • New English Translation
    And a leper approached, and bowed low before him, saying,“ Lord, if you are willing, you can make me clean.”
  • World English Bible
    Behold, a leper came to him and worshiped him, saying,“ Lord, if you want to, you can make me clean.”

交叉引用

  • 馬太福音 18:26
    其臣俯伏拜曰、請主寛我、我將盡償、
  • 使徒行傳 10:25
    彼得入、哥尼流迎拜其前、
  • 路加福音 5:12-14
    耶穌在一邑、有人身盡癩、見耶穌、俯伏求曰、主肯、必能潔我、耶穌按之曰、我肯、爾潔、癩即除、耶穌戒勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔為眾證、
  • 路加福音 17:12-19
    入一村、遇癩者十人、遠立揚聲曰、耶穌夫子、矜恤我、耶穌視之曰、往示祭司、往時即潔矣、其一人見已愈、反而大聲歸榮上帝、俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、耶穌曰、潔者非十人乎、其九安在、此異民之外、未見反而歸榮上帝者也、語其人曰、起而歸、爾信愈爾、○
  • 馬太福音 15:25
    婦拜曰、主、助我、
  • 約翰福音 9:38
    曰、主、我信矣、遂拜之、○
  • 馬太福音 9:28-29
    入室、瞽者就之、耶穌曰、我能為之、爾信否、曰、主、然、乃按其目曰、以爾之信、成矣、
  • 馬太福音 14:33
    舟中人拜曰、誠上帝子也、○
  • 哥林多前書 14:25
    其心之隱微顯著、伏拜上帝、言上帝在爾中矣、
  • 馬可福音 1:40-45
    有癩者、就耶穌、曲跽求曰、爾肯、必能潔我、耶穌憫焉、手按之、曰、我肯、爾可潔、言間、癩即除、其人潔矣、耶穌嚴戒、遣之曰、慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔為眾證、其人出、播揚其事、故耶穌不復得昭然入城、爰居於野、四方就之、
  • 馬可福音 9:22-24
    屢投於水火、欲滅吾子、倘爾能為、則憫而助我、耶穌曰、如爾能信、則可、信者無不能也、其父垂淚、呼曰、主、我信、若信未篤、則助余、
  • 馬太福音 28:17
    既見耶穌、則拜之、然猶有疑者、
  • 撒母耳記下 3:39
    我雖受膏為王、今猶荏弱、而西魯雅之二子、桀驁不馴、願耶和華視惡人之罪戾、而報施焉。
  • 馬太福音 13:58
    耶穌在彼、不廣行異能、以人不信故也、
  • 申命記 24:8-9
    人患癩疾、當謹遵祭司利未人之例、循我所命。昔出埃及時、爾上帝耶和華於途間罰米哩暗事、爾當憶念。
  • 馬太福音 4:9
    曰、若俯伏拜我、悉以予爾、
  • 列王紀下 5:1
    亞蘭王之軍長乃慢、素稱英武、耶和華用之救亞蘭人、故其王甚器重之、不幸身遘癩疾。
  • 馬太福音 26:6
    耶穌在伯大尼癩者西門家、
  • 馬太福音 28:9
    報時、耶穌遇之曰、願爾安、婦前、抱其足、拜之、
  • 馬可福音 5:6-7
    遙見耶穌、趨而拜之、大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、托上帝名、懇爾莫苦我、
  • 民數記 12:10
    雲亦離會幕、米哩暗患癩色皎若雪、亞倫視之、知其患癩、
  • 馬太福音 9:18
    耶穌言時、有宰來拜曰、我女甫死、爾來手按之、則生矣、
  • 馬太福音 2:11
    入室、見嬰及母馬利亞、俯伏拜嬰、啟寶盒、以黃金、乳香、沒藥諸物獻、
  • 馬太福音 20:20
    西比太有二子、其母率之就耶穌、拜求一事、
  • 民數記 5:2-3
    告以色列族云、凡患癩疾、白濁、及捫尸蒙污之人、無論男女、悉當驅之、屏於營外、我所處之營、勿使有玷、
  • 歷代志下 26:19-21
    王於殿間壇側、祭司之前、執鼎焚香、聞諫而怒、顙忽患癩。祭司長亞薩哩亞、與眾祭司、望見王顙患癩、遂驅之出、王亦速出、知為耶和華所擊。王既患癩、終身不治、異室獨處、不得入殿、其子約擔理王家、鞫兆民。
  • 列王紀下 7:3-4
    邑門前有癩者四人、相語曰、我胡為坐此以待斃。若欲入邑、則邑中饑甚、我必死、如坐於此、亦必死、寧降於亞蘭軍、若保我生、則得生、若殺我、則有死而已。
  • 列王紀下 15:5
    耶和華降罰王躬、使患癩疾、終身不愈、異室獨居、王子約擔治理家事、以鞫兆民、
  • 馬太福音 10:8
    惟醫病、潔癩、甦死、逐鬼、爾以不費受之、亦以不費施之、
  • 路加福音 4:27
    先知以利沙時、以色列民多癩、無一得潔、惟敘利亞人乃慢得潔焉、○
  • 列王紀下 5:27
    故乃慢之癩、必移於爾、及爾苗裔、歷世勿愈、遂出成癩、皓白如雪。
  • 啟示錄 22:8-9
    此事惟我約翰見聞、既見聞之、前俯伏拜示我之天使、彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與先知兄弟、及共守此書者、無非同僚、
  • 利未記 13:44-46
    其人乃癩、而蒙不潔、祭司必視之為污、緣首已生癩也。○凡患癩者。必裂衣、露頂掩口、自呼曰、我污矣、我污矣。當其患癩時、誠蒙不潔、必異室獨處、居於營外。○
  • 啟示錄 19:10
    我欲俯伏拜語我者、彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與傳耶穌言之兄弟、無非同僚、凡感聖神、為先知者、均傳耶穌言、明矣、